历代文学网 历代文学
收录来自古今中外 20 多个朝代,近 60个 国家的作者超 3万 人,诗词曲赋、文言文等作品数近 60万 个,名句超 10万 条,著作超 2万 部。

智慧七柱 作者:T·E·劳伦斯 英国)

章节目录树

第八十八章 运送金币

上一章 下一章

慵懒的夜。在圭威拉的装甲车营地度过三个优哉的夜晚,与艾伦·道内、乔伊斯及其他人闲聊,也吹嘘些在塔菲拉的事迹。这些友人对我运气这么好显得有点黯然,因为他们在两个星期前与费萨尔出兵攻打慕达瓦拉,结果铩羽而归。挫败的原因之一是正规军与非正规军无法合作的老问题;另一个原因出在穆罕默德·阿里·巴达维身上,这位老先生奉命率领班尼阿提耶族人,居然因为有水就乐不思蜀,在到达水井边时喊了声“午休”,而且一待就是两个月。在阿拉伯半岛,食物向来短缺,人们总会受到口腹之欲的诱惑。他们如果不加以节制,每吃一小口食物,都可能成为一种享受。连水或枝叶浓密的树这种稀松平常的物品也会成为奢侈品,由于稀罕又遭到滥用,常使它们成为一种令人期盼的珍品。他们的故事使我想起希腊诗人阿波罗尼奥斯的诗句:“塔尔苏斯的居民啊,别再像鹅一样坐在河上,如痴如醉地畅饮清澈的河水了!”

“Cheyf ent?”(你好吗?)我热忱地说了两三次。萨利赫因为我采用朱罕纳族特有的寒暄风格而眼睛一亮。他走近我,低下头来隆重地一口气说了二十声“Cheyf ent”。我不喜欢被比下去,所以也同样隆重地回答了他十几声。随后他又一口气说了至少二十次。我终于放弃,不想去研究延布河谷的寒暄方式到底要重复几次才算合乎礼数。

由于手下不是在塔菲拉或阿兹拉克,就是在出任务,所以我向费萨尔调借随从。费萨尔将他手下的两名亚提巴骑兵索吉与拉梅德借我,另外为了协助我载送金币,又加派了莫特洛格。我们当初驾驶装甲车在慕达瓦拉与泰布克的平原探勘时,莫特洛格贡献良多。

刚才的一阵耽搁已延误了行程,所以我们在入夜时才抵达山径的起点处。我们在凄风苦雨中不禁懊悔自己太尽忠职守,也羡慕起在法赫德处做客的莫特洛格。这时我们忽然看到左边火光摇曳,才发现萨利赫·谢费亚带着一百名由延布来的自由人战士在三个洞穴间扎营。萨利赫是我们的宫廷小丑穆罕默德的儿子,他是个少年英雄,曾与维克里协力攻克沃季。

茂路德这支部队在这处海拔四千英尺的高地已戍守两个月,不曾有人来换防。他们必须住在山边的掩体内,没有可以生火的柴薪,只能用潮湿的苦艾每隔一天勉强烘焙一次面包。他们除了类似英军夏季制服的那种卡其服之外,没有其他取暖的衣物。一群人住在泡水又长满虱蚤的掩体内,睡在由六至八个空面粉袋扎成的克难睡袋上,权充毛毯取暖。

我们才出来一天就难受得吃不消了。在阿巴里森的山上,路面都已结霜,冷风刺得我们眼睛睁不开。不过麻烦才刚开始。骆驼僵立在二十英尺高的河岸下的湿滑雪泥中,似乎在告诉我们,它们无法驮我们上河岸。我们下来推它们,然后再骑上去,但它们仍裹足不前。最后我们脱下用来御寒的珍贵新长靴,打着赤脚一路将骆驼推上河岸。

这位浑身伤痕的老战士基于强烈的爱国情操,与土耳其部队连番征战,功勋彪炳,并曾三四次因公牺牲自己的前途。也唯有强烈的爱国情怀,才能使茂路德在严寒的隆冬于马安前线死守三个月,且甘之如饴,并使麾下五百战士能同仇敌忾,不屈不挠地与他出生入死。

我们从此饱受折腾,在日落前至少跨下骆驼二十次。有时是非下来不可,因为骆驼已滑倒,酒桶似的腹部翻滚过地面。它们仍有力气时,这么摔上一跤会极为恼火。后来它们会变得小心翼翼,最后则是胆战心惊。我们的情绪也变得很急躁,因为刺骨的狂风不曾歇息。在阿拉伯,就数马安的北风最凛冽了,今天尤其刺骨猛烈。劲风穿透我们的衣服,使我们的手指头蜷缩成一团,握不住缰绳与马棍,腿也冻僵了,无法夹住鞍座。结果,在骆驼滑倒后,我们便被抛出鞍座,重重地摔在地面,跌下时仍然保持着盘腿坐骆驼的僵硬姿势。

一路无事,但不久情况就有所改观。刚走过最后一座山头时,一道凛冽的东北风狂扫而过,刺骨的寒意使我们赶忙折回找地方避风。感觉若迎着这股阴风挺进,没准会一命呜呼。不过我们知道这种想法太荒唐,所以还是打起精神,冒着冷飕飕的寒风走到山谷中第一个可栖身处。索吉与拉梅德连呼吸时肺部都会刺痛,他们吓坏了,以为自己即将窒息。为了避免他们在经过友人营区时又要为是否留下来做客而天人交战,我带着队伍绕到茂路德驻扎的山区后方,如此就不会与他们那支饱受风吹雨打的部队打照面。

这时莫特洛格看见砂岩尖峰旁有一座帐篷,是法赫德谢里夫。我虽然急着赶路,但他仍力邀我留下过夜,欣赏明天的山景。我知道这么做会浪费宝贵时间,所以向他道别,与我自己的两个手下及六个要前往修北克的豪威塔特族人一起上路。

莫特洛格当时出力相助,坐在福特牌货车的行李堆上,向我们介绍当地情况。我们高速奔驰过沙丘之间,福特车有如乘风破浪的小船上下颠簸。在一个急转弯处,还曾疯狂地只剩侧面两轮着地,险象环生。莫特洛格被抛出车外,头部着地。马歇尔懊悔不迭地停下车,跑回去查探,准备因开得太猛向他道歉,不料莫特洛格竟愁眉苦脸地抚着头,轻声说:“请别生我的气,我没学过要如何坐车。”

过河后,高地上的冷风像与我们有仇似的继续折磨我们。到了九点钟,其他人都哭着躺在地上,赖着不肯再往前走。我也几乎要哭出来,事实上,只因看到他们这么公然哀叹使我嫌恶,所以我才强忍着没哭,然后半推半就地顺着他们的意扎营。我们将九头骆驼聚集成一个方阵,然后安然躺在它们中间,听着身旁的萧瑟阴风,有如在茫茫大海中置身于船上倾听波声浪语。明亮的群星在飞驰而过的流云间忽隐忽现,似乎不断地在更换位置。我们各有两条军毯,还有一包烘熟的面包,所以算是有备而来,也能在冰凉的泥地上酣然入睡。

随后由阿卡巴运来三万镑金币给我与我的乳白色骆驼伍德黑哈,它是我现有的骆驼中最好的一峰。它属于亚提巴种,曾替原来的主人赢得许多竞赛,现况极佳,有点胖但不是太胖。它的脚底板因常年在北部的打火石地面走动而变硬,毛皮浓密。它长得不高,看起来很庞大,不过温驯,很容易驾驭,只要在鞍座一侧轻拍一下,它便会转向指定的方向,所以我骑它时不用拿棍棒,如果路况许可,还能优哉地骑在鞍座上看书。

我虽然全身湿淋淋的,萨利赫仍邀我到他自己帐篷内的地毯坐下,并在我们等着热乎乎的饭与肉端出来时,拿出他母亲亲手缝制的衣服让我更换。饱餐一顿后,我们心满意足地睡了一整夜,耳边回响着雨水打在他的麦加制帐篷双层帆布上的声音。

那些金币每一千镑一袋,我让莫特洛格的二十名手下中的十四名各带两袋,最后两袋我自己携带。每一袋重二十二磅,在那种恶劣的路况下,驮两袋对骆驼而言已经极为吃力,走起路来也会东摇西晃。我们在中午出发,希望能在进入崎岖山区前先赶一段路。不幸半小时后就变天了,雨下个不停,将我们淋得浑身湿漉漉的,骆驼的毛也有如落水狗般纠结在一起。

第二天,我们天一亮就上路,边走边吃萨利赫送的面包。我们开始走上坡时,索吉抬头观望着说道:“这座山戴着帽子。”山头上白雪皑皑,那些亚提巴人加快脚步走上山径,想亲手摸一下积雪的奇景。他们的骆驼似乎也没见过什么世面,伸长脖子好奇地对地面的积雪闻闻嗅嗅,不过嗅过两三次后便腻了,不再感兴趣。

然而,此时并没下雨,风也很干燥,所以我们还是继续往北推进。入夜后我们已经到达巴斯塔的河边,这表示我们的时速在一英里以上。我因为担心明天人员与骆驼会因太过疲惫而无法保持这种速度,所以在夜色中仍涉水而过,继续前进。水势高涨,骆驼驻足不前,我们只得下来牵它们走过三英尺深的冰凉河水。

他们当中有半数被冻死或冻伤,然而幸存者仍坚守岗位,每天与土耳其哨站相互射击,也因天气恶劣而没有展开大战。他们的贡献令人肃然起敬,多亏茂路德的孤忠高节,他们才得以历霜雪而弥坚。

上一章 下一章