历代文学网 历代文学
收录来自古今中外 20 多个朝代,近 60个 国家的作者超 3万 人,诗词曲赋、文言文等作品数近 60万 个,名句超 10万 条,著作超 2万 部。

巨人传 作者:弗朗索瓦·拉伯雷 法国)

章节目录树

第四十二章(其二)

上一章 下一章

水泉的水怎样具有饮水人所想象的酒味

④ 狄尔赛:底比斯附近水泉名;见普林尼乌斯《自然史纲》第四卷第十二章。

饮罢之后,巴布问我们泉水如何。我们回答说确是清凉可口,比意大利①的阿尔基隆戴斯河、戴萨里亚的贝内乌斯河②、米格多尼亚③的阿克修斯河、西里西亚的西德奴斯河④——这条河,马其顿的亚历山大见它在夏天顶热的时候如此可爱、如此清洌、如此凉爽,不顾预见到这一短暂的快乐所能引起的疾病,还是跳进去洗浴一番⑤——还要清澈,声音还要悦耳。

⑧ 见马克罗比乌斯《农神节》第七卷第十五章。

于是立刻送来肥腻美味的火腿、又粗又长又肥的熏牛舌、大块的咸肉、大批的香肠、鱼干、鱼籽、灌肠等等清理喉咙的食物。在这位祭司的指示下,我们吃得一直到承认胃口倒光、觉得渴得要命为止。她这才说道:

“古时,犹太国一位博学英勇的首领①在旷野里带着人民前进,在极端的饥馑中得到从天上降下来的吗哪,吗哪的味道在他们的想象中,和过去吃过的东西的味道是一样的。我们的水也不例外。喝了此处神奇的饮料,便会感到你们想象中的酒也是同样味道。所以,请你们先想一想,然后再喝。”

⑤ 故事见普鲁塔克《亚历山大传》第十九章。

⑤ 见阿忒涅乌斯《故事散记》第二卷第二章。

我们依照她的话办了。巴奴日高声大叫道:

巴布说道:“再喝一杯、两杯、三杯吧。每次都另外想一种味道,你们会觉着它和你们想象的滋味一模一样。今后,可别再说天主不是万能的了。”

① 此处有的版本上是Etolie,有的是■tolia,有的是Etoile。

① 美兰修斯:神话中一个被酒神变成海豚的人物。

⑨ “特忒斯”原文Theutès 是从希腊文τ■γθη■来的,意思是“饕餮者”。

③ 诺尼:即阿尔卡地亚的诺那克里斯城;见帕乌撒尼亚斯《希腊游记》第八卷第十七章。

② 菲洛克塞奴斯:公元前四世纪古希腊诗人。

庞大固埃说道:“我觉得味道象米尔沃的酒,因为在喝以前,我先想到了它。唯一不同之处是更凉,我简直可以说是更冷,比冰还冷,胜过诺尼③和狄尔赛④的水,比普林多的康脱波里亚的水泉还要冷,虽然康脱波里亚的泉水能把饮水人的胃口和消化器官冻住⑤。”

④ 西德奴斯河:西里西亚河名,亚历山大曾在出汗时入河沐浴,得病几乎死去。

③ 米格多尼亚:马其顿古省名。

“天主在上,这真是包纳的酒,比我喝过的还要好,否则让九十再加十六个魔鬼把我带走!为了能够多欣赏一会它的美味,顶好能象菲洛克塞奴斯②所希望的那样,有一个三肘长的喉咙,或者象美兰修斯①所盼望的那样,喉管象一只天鹤②!”

“啊!”巴布说道,“你们还没有观察观察自己,也没有体会体会泉水在通过我们肥大舌头以后所有的动作,它并不象柏拉图⑥、普鲁塔克⑦、马克罗比乌斯⑧等人所说的那样,经过弯曲的气管流向肺部,而是从食道下到胃里。远方来的客人,难道你们的喉管果真象古时号称特忒斯⑨的波提鲁斯⑩那样,涂上了东西、垫上一层皮、镀过一层珐琅、连这只有天上有的饮料的滋味也没有分辨出来么?”说罢,又吩咐她身边的那些女孩子:“把我的刷子拿来——你们知道我说的是什么——把他们的上颚刮一刮、削一削、刷一刷。”

“我们可没有说过这话,”我回答说,“我们一向认为他什么都办得到。”

⑦ 见普鲁塔克《饮食篇》第七卷第一章。

② 故事见阿忒涅乌斯《故事散记》第一卷第五章,第六章。

⑥ 见柏拉图《提美乌斯》第七十章。

说罢,她吩咐把杯、盅、碗取来,有的是金的,有的是银的,有的是水晶的,有的是瓷的,并热情地请我们尝尝此处的水。我们当然欣然从命。因为,老实告诉读者,我们和牛可不一样,它们和那些不敲尾巴不吃东西的麻雀一个类型,非等人拿大棍子打,否则就不吃不喝。可是我们,只要有人亲切地邀请,我们从不推辞。

⑩ 故事见阿忒涅乌斯《故事散记》第一卷第六章,说波提鲁斯在舌头上涂上一层东西,能保留食物的美味经久不散。又一说,他在舌头上护上一层东西,吃饭时才取下来。

② 贝内乌斯河:古希腊小河名。

① 指的是摩西。

约翰修士也叫了起来:“凭灯笼国人的信用说话!这是格拉沃的酒,又浓又醇。啊,看在天主份上,我的夫人,请把制造的方法教给我吧!”

上一章 下一章