生意人:“我猜想,你大概是国王的小丑吧?”
争执平息之后,巴奴日悄悄地对爱比斯德蒙和约翰修士说道:
巴奴日说道:“别急,别急。请你特别帮帮忙,先卖给我一只羊吧。多少钱?”
巴奴日说道:“好了,好了,帮帮忙卖给我一只吧,别的话不用多说。
“哎哟!哎哟!我的朋友,我的邻居,你真会拿穷人开玩笑!你真象一个做小买卖的!好了,我的买羊的!天主在上!你那个长相一点也不象个买羊的,倒是象个割人家口袋的扒手。尼古拉在上,我的伙计①!解冻买肠子的时候②应该满满地带一袋钱站在你身边才对!哼,哼,谁看不出你来,你就可以大显身手了!喂,善良的人们,你们来看呐,看他装得多象样!”
③ “长羊毛”也是一种金币的名称。
巴奴日:“的确不错。”
我这里是马上用西方钱付现②,新造的钱,毫无油腻的钱③。你说多少?”
生意人:“咱们握握手!哈哈!你是去开眼界的,你是国王的小丑,你的名字叫洛班羊。好,你看那一只羊,它和你一样,也叫洛班。洛班,洛班,洛班——咩,咩,咩,咩①——声音多么好听!”
生意人:“我相信你的名字一定是洛班羊。”
② 解冻时为肠子落价的季节。
生意人:“你不是到灯笼国去么?”
① 原文Deu colas,faillon!是一句洛林省的土话,勒?杜沙对它另有一种解释,他认为应该是“古拉,我的儿子(或者“我的孙子”)”。
争吵平息后,巴奴日怎样向丹德诺购买羊只
巴奴日:“对。”
① 布尔高尼大公“善良的菲力普”一四二九年铸制一金牌,牌上有羊毛图案,作为自己氏族的纹章。
巴奴日:“这个名字你一定喜欢。”
生意人:“去游玩散心?”
生意人回答说:“我的朋友,我的邻居,我这羊身上的毛可以织卢昂的上细呢绒,勒塞斯特③的货色和它比起来,简直等于粗布。我的羊皮可以做上等的摩洛哥皮,卖时能充土耳其皮,或者蒙泰利马④皮,至少也可以当作西班牙皮。羊肠子可以做小提琴和竖琴的弦,能和慕尼黑⑤或者阿揆雷亚⑥的琴弦售同样高的价钱。你以为如何?”巴奴日说道:“对不起,卖给我一只吧。让我一辈子替你守门都可以①。你看,现钱已经准备好了。要多少?”他一边说,一边掏出他装满崭新的“亨利巨斯”②的钱袋。
巴奴日:“不错。”
生意人:“我的邻居和朋友,现在你我之间来一个合约。你呢,你是洛班羊,放在天平的这一边,我这只洛班羊放在另一边;我敢拿一百个布施②牡蛎作赌注,不管是在重量、价格、还是在价值方面,它都在你之上,如果是的话,你将来有一天就这样被吊死。”
生意人:“去开开眼界?”
“你们躲开一点,等一会准有好戏看。不把你看得眼花缭乱算我吹牛。”
生意人说道:“我的朋友,我的邻居,你是否知道我这是什么货色?这才是真正的长羊毛哩③。雅松的金羊毛就是从这里来的。布尔高尼民族的纹章也是来自此处①。这是真正的东方羊,厚毛羊,膘肥的羊。”
巴奴日:“对。”
⑥ 阿揆雷亚:意大利地名,为古时商业繁荣之重镇。
① 意思是说终身为他效劳。
巴奴日:“好,悉听尊命。”
生意人说道:“我的邻居,我的朋友,我请你换一个耳朵听我说话。”
③ 勒塞斯特:英国地名,以产呢绒出名。不过原文Limestre 也可能是Lu-cestre 的转音,Lucestre 又可能是Lincestre 的转音,Lincestre 则是西班牙塞哥维亚织的一种呢料。又一解释说可能是duma■tre(权威的)的转音,或者指制造商的姓氏。
生意人:“你也不见怪。”
④ 蒙泰利马:法国德龙省地名,在瓦棱西业西北。
② “亨利巨斯”:亨利二世时的“双埃巨”金币,又一说也可能指无甚价值的小钱,见马里沙尔《拉伯雷研究》上册第一八○页,一九五六年版。
③ 和前面“厚毛羊,膘肥的羊”相对而言。
② 针对前面“东方羊”说的。
① 羊回答主人的声音。
巴奴日:“不错。”
巴奴日说道:“别忙,别忙。只要你肯卖给我一只,哪怕是次一点的,也算你帮了我不少忙,为你的子孙造福。老爷,先生,我在这里求你了。”
⑤ 慕尼黑:法国巴威略城名,又一说此处作者可能指利古里亚的摩纳哥。
② 布施:即布施国,法国西部海港,以产牡蛎出名。
说罢便走向生意人,重新满满地为他干了一杯灯笼国的好酒。那个生意人礼貌而又老实地马上回敬了他一杯。饮罢之后,巴奴日一本正经地请生意人卖给他一只羊。生意人说道:
巴奴日:“对。”