者就是那本叫作《教廷官吏的风笛》⑦的著作人。这个荒唐鬼是怎样说的呢?
④ 朗格奈土语,意思是:“魔鬼老爷”,古德文Teufel 也是“魔鬼”的意思。
前 言 摘 要
① 意思是“我这一面的人”。
无味,是朗格多克省一个说法,意思就是未曾腌过,没有放盐,淡而无味;可是也有愚昧、昏庸、缺乏理智、冥顽不灵、没有头脑的意思。你们能不能,用这句话反面所证明的②伦理来推断说人过去是无味的,而现在明智了呢?是什么和多少原因使他成为无味的,又是什么和多少原因使他成为明智的呢?为什么当初无味,现在又明智起来了呢?从什么事上看出过去是愚昧,又从什么事上看出今天的明智呢?过去是谁叫人无味?今天又是谁把人弄得聪明呢?是喜欢无味的人多呢,还是喜欢聪明的人多?两者谁的数目更多?人无味了多久的时间,又聪明了多久的时间?过去的愚昧是哪里来的?
③ “乌鲁布鲁”原来是当时在法国的苏格兰籍士兵的一句话hurlyburly ,意思是:“混乱,骚扰”,作者把它当作圣人的名字使用了,见本部第十五章。
③ 原文vos Paternitez 一般是对教士而言的,这里“过去的愚昧”,可能就是指的罗马的教会,“现在的明智”可能指宗教改革。
“今天的人不再无味了”呢?
后来的聪明又是哪里来的?为什么过去的愚昧现在结束,而不是更晚?又为什么目前的聪明现在开始,而不在更早呢?以前的愚昧对我们有什么不好?
后来的聪明对我们又有什么好?过去的愚昧是怎样消除的?现在的聪明又是怎样出现的呢?
④ “抓住狼耳朵”的典故,来自埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第五章第二十五节。
说给你们听了,你们懂得么?这位学者是古代的,言语是简略的,寓意是深奥的,有如邓斯?司各脱。虽然他论断的题目深奥,但精明的注释家还是把这位善良的老先生的话解释出来了,他们说,经过第三十个五十周年,还不会超出? .①⑦ 圣维克多藏书室的一本书,见本书第二部第七章。
⑤ 卡尔奈阿德:公元前三世纪古希腊比罗派哲学家,主张怀疑论,否认真理,不置可否。
五十周年,全都刮脸,超出三十,不再疯癫。
② 原文Avalisque Sathanas!是朗格奈土语,耶稣受魔鬼试探时,曾说过类似的话,见《新约?马太福音》第四章第十节。
真乃大不尊敬!
貌似愚昧,但读经有恒,不再愚昧,不再吝贪,因为已尝到了果实的甘甜,早春的花,曾使他们心惊胆战。
善良的庞大固埃英勇言行录 卷 末
② 说“今天的人不再无味了”,也就等于说“过去曾经是无味的”。
你们听好,驴家伙,我告诉你们!
不知疲劳的酒友,还有你们,尊贵的生大疮的人,趁你们闲暇无事,我手里也无其他急事要做,容我问你们一声,为什么大家象说谚语似的都说:
如果你们高兴,你们回答一下看,因为我不想用别的话来请问诸公,唯恐会使你们有神品的人③不舒服。你们不用害羞,把实话对天堂的敌人、真理的敌人、Her der Tyflet④说出来好了。别害怕,孩子们!如果你们是天主的人①,请为我这篇说教的第一部分先干他三杯到五杯,然后再回答我的问题。假使你们是另一方面的,那就“撒旦退去吧”②!我以伟大的乌鲁布鲁③发誓,如果你们不来帮我解决上面的问题,那我就后悔向你们说出来了,虽然这件事使我为难④,就跟抓住狼耳朵而没有希望得到别人救助的情形一样。
怎么样,你们这些卡尔奈阿德⑤?三心二意的人,见你们的鬼去吧!事情不会象你们想的那样,从前鲁西留斯⑥曾说尼普顿也碰到过同样的难题,结果连极乐世界也给忘掉了。我看得出来,你们回答不出。冲着我的胡子说话,我也不来回答!我只向你们提起一位可敬的学者所预言过的话,这位学① 本书第五部初版于一五六二年(作者逝世于一五五三年),书名《钟鸣岛》,共十六章,无《作者前言》,第二次出版于一五六四年,书名《善良的庞大固埃英勇言行录第五部即卷末》,除初版第十六章《愚人岛》被删外,余均列入,并另加三十二章,共成四十七章,有前言。但后半部是否出自作者手笔,曾引起许多争论,至今未决。
⑥ 鲁西留斯:公元前二世纪古罗马诗人。