④ 米诺斯,艾考斯和拉达曼图斯为地狱内三法官。
“无聊的家伙,你们是不是想说我们的水手不讲理呢?我却认为是相反的,而且马上用正义的方法来证明,那就是请这位短刀老爷来评判。”
① 欧里斯透斯:神话中阿尔戈斯国王,海格立斯的十二伟绩都是在他的命令下执行的。
④ 安泰俄斯:神话中巨人,一接触土地,即能增添新的力量,海格立斯卒把他从地上提起来,把他闷死。
约翰修士说道:“哦!善良的心再加上半身不遂!不过,咱们只管象那位微妙的学者司各脱一样来谈一谈:是什么使你把满满的一袋钱扔给它们呢?难道是我们的钱太多了么?扔给它们几块刮过边儿的‘代斯通’还不够么?”
“是的么?”约翰修士说道,“这可不算贵,这样便宜还不给钱,真是太没有良心了。由我来付好了,不过,我要看看是什么床位。”
② 神话中海格立斯十二伟绩之二。
② 亦可解释为:“拿金子来,拿金子来,拿金子来!”
巴奴日说道:“天主保佑我们好不容易才逃脱它们的魔爪,我是无论如何也不肯回去的,我到现在还感觉到紧张,还感觉到刚才受的痛苦呢。我有三个理由不喜欢那里,第一个理由,是因为我不喜欢那里,第二个理由,是因为我在那里不喜欢,第三个理由,是因为在那里我不喜欢。约翰修士,请你用右边的耳朵听听我左边的睾丸,任何时候,哪怕是到魔鬼窝里,到米诺斯、艾考斯③、拉达曼图斯④和狄斯⑤的公堂上,我都准定和你寸步不离,即便跟你渡过阿开隆河,斯提克斯河,高塞土斯河,大碗喝雷塞河的水,付给卡隆⑥双份的摆渡费,我也情愿;至于再回机舍关,如果你不打算一个人回① 神话中海格立斯十二伟绩之六。
③ 手写本及一五六四年版上此处是“卡考斯”(Cacus)。
一边说,一边挥起短刀,那些家伙都拔腿跑掉了。只剩下那个老太婆,她向约翰修士说水手们是讲理的,只是他们饭后睡觉的床位没有给钱,床的费用是五个“都尔苏”①。
“老板,我的朋友,风也好,浪也好,改个方向吧!朋友啊,千万不要再回到那个可怕的地方去,我把钱袋都丢在那里了。”
最后,风把他们吹到一座岛边上,不过,他们还是不敢立刻上岸,只是停留在离开一海里远的乱石丛中。
⑤ 杀死肯陶洛斯,乃神话中海格立斯十二伟绩之四。
可是麻烦事并没有就此结束,因为当我们在格里波米诺那里的时候,有几个水手得到庞大固埃的同意,跑到一家饭店里去吃喝休息去了。我说不上来他们究竟有没有给过赏钱,反正那个老女店主看见约翰修士站在岸上,便请一个当捕快的“穿皮袍的猫”的女婿和两个捕役作证,告约翰修士的状。
③ 卡考斯:神话中巨人,口吐火焰,曾偷窃海格立斯八只牛,后被寻获,为海格立斯掐死;见维吉尔《伊尼特》第七卷。
② 携带霹雷闪电。
约翰修士怎样决定把“穿皮袍的猫”一网打尽
只见他抽出短刀,奔下船头,直向他们的头颅砍去;他们慌忙拔脚就跑,转眼之间便跑得无影无踪。
约翰修士和其他人等上船之后,庞大固埃关照开船,可是海上刮起了剧烈的东南风,一时大家迷失了方向,船又走回“穿皮袍的猫”国家的航路上。他们开进一个大漩涡里,波浪滔天、海水骇人,桅杆上一个小水手高声喊道,他又看见格里波米诺那座房子了。巴奴日吓得浑身打战,止不住地喊叫:
⑥ 卡隆:神话中地狱里斯提克斯河上的老船工,专门摆渡阴魂过河,收取摆渡费,如不付钱,即须在岸上等待一百年,所以人死后殡葬时,家属均将钱币放于死者口内,即为摆渡之用。
① 十三世纪都尔的钱币,二十个“都尔苏”合一个“都尔利佛”。
“是什么使海格立斯名垂不朽呢?难道不是因为他在漫游世界时救百姓于暴君之手,使他们脱离罪恶、危险和困扰么?他杀尽过全部盗匪、妖魔、毒蛇和猛兽。为什么我们不效法他的榜样,在我们经过的国土内,象他那样大干一番呢?他驱散过斯图姆帕洛斯的鸟群①,格杀过列尔内的九头蛇②,扼死过卡考斯③、安泰俄斯④和半人半马的肯陶洛斯⑤。我不是学者,可是学者都这么说。我们应该学习海格立斯的榜样,把这些‘穿皮袍的猫’消灭掉,来一个一网打尽。它们不过是些小鬼⑥,让我们叫这地方摆脱掉它们的残暴吧。假使我和海格立斯同样孔武有力,我还来求你们帮助和指教的话,我情愿失掉穆罕默德的保佑!怎么样,我们干不干?我有把握可以很容易地杀败它们,它们决不会还手,我有绝对把握,我们不是已经骂它们骂得比十只母猪喝的洗锅水还多么?走!我敢保险,咒骂与丢人,它们全不在乎,只要口袋里有钱就行,即便弄一身粪也不怕;我们很可能象海格立斯一样战败它们,只是这里缺少欧里斯透斯的命令①,此刻别无所望,只希望朱庇特能象从前看望巴古斯的母亲赛美列那样②在这里走上短短的两个小时就行了。”
那几个带路的家伙还等在码头上,希望得到赏钱,可是看见我们准备开船,便拥向约翰修士,提醒他说,如果不按照法庭上的收税规章付给他们赏钱,便不能动身。
去了,一个人也没有看见,因为满天都成了羽毛,黑得什么也看不见。约翰修士把带来的东西送给水手,然后告诉庞大固埃说这些东西比在施农还要便宜,虽然施农有包提邑出名的鹅毛。那张床,老太婆只要五个“苏”,到了施农,十二个法郎也买不到①。
⑥ 原文tiercelets de diables,指只有魔鬼三分之一大的小鬼。
“见鬼!”约翰修士大叫起来,“你们这一群鬼爪子还没有走么?不再添麻烦,我已经够生气的了。天主在上!我马上就给你们酒钱,既然答应,一定办到!”
去的话,请你找别人奉陪吧,我是不回去的了;君子一言,驷马难追!除非用武力强逼我去,否则的话,我这一辈子,只要还活着,我就决不走近那里,跟卡尔坡不能近阿比拉一样①。难道乌里赛斯回到西克洛波的山洞去找过他的宝剑么?老天在上!他可没有去!我什么也没有忘在机舍关,我决不回去。”
巴奴日回答说:“这是因为格里波米诺每说一句话,都要打开它那只丝绒口袋,嘴里还不住地说:‘原来,原来,原来②!’我以为只有天主在上,把金子扔给它们,冲着魔鬼说话,把金子扔给它们,才能够自由,才能够脱身!要知道,丝绒口袋可不是装‘代斯通’和零星小钱的器具,它是装‘太阳币’的袋子,你懂么,约翰修士,我的小家伙?等你将来有了和我一样的烤人和被烤的经验,你就不这样说话了。再说,这也是它们的命令,我们还是走好。”
老太婆把约翰修士领到家里,请他看她的床,一边还夸奖床的各种优点,说她要五个“苏”实在不能算贵。约翰修士付给她五个“苏”之后,便举起短刀,把羽毛床垫和枕头一劈为二,把羽毛从窗口里撒出去。老女人赶快跑下去,嘴里不住地喊道,“来人啊!救命啊!”一面还忙不迭地拾取羽毛。约翰修士还不满意,把床上的被窝、褥子,还有两条被单,都带回船上① 卡尔坡为西班牙南部山名,阿比拉为非洲北部山名,二山遥遥相对,即神话中海格立斯所立的两根柱子,中间是直布罗陀海峡。
约翰修士不耐烦听他们喋喋不休的唠叨,不禁问道:
① 本章在手写本及一五六四年版上只到此处为止。
“冲着我的会衣说话!”约翰修士说道,“我们这叫什么旅行啊?简直是大便旅行,一味地只会放无声屁,放有声屁,屙屎大便,胡言乱语,任事不干。天主那个脑袋!我生性就不喜欢这样!假使白天我不办点英勇的事儿,晚上我就睡不着觉。难道你们要我和你们一齐来就是为了唱弥撒和听忏悔么?天主在上!头一个来做忏悔的,就叫他象懦夫和坏人似的做补赎,除去炼狱受苦之外,还得葬身海底;我是说,头朝下往海里跳。
⑤ 狄斯:高卢人的地狱之神。