⑤ 加巴林的话恐系一民间歌曲。
庞大固埃说道:“我们吃喝的时候,不但消磨了时光,而且还大大地减轻了船的载重,可又不仅仅象伊索的篮子减轻重量那样——它减轻重量是因为里面的食物吃掉了③——而是摆脱了守斋的苦处。因为死人比活人重,挨饿的人比吃饱喝足的人更沉、更往地下坠。走远路的人早晨起来吃饱喝足,说道:‘这样,我们的马跑得更轻快,’这句话并没有说错。难道你们不知道古时的阿米克雷①人在诸神当中特别尊敬和崇拜尊贵的巴古斯老爷、并且非常恰当地把他叫作Psila 么?Psila 在多利多话②里的意思是翅膀。因为,正象鸟儿用翅膀可以轻盈地飞向天空那样,人们依靠巴古斯(也就是说惹人喜爱的美酒),精神心灵就可以飞扬,肉体便显著地轻松舒适,人体内一切趋向地下的东西便都柔顺软和了③。”
庞大固埃说道:“你们所提的疑问如果这样就算满意了,那我也就满意了。只要你们高兴,我们将来可以再找时间多谈谈。现在只剩下约翰修士所提的疑问了,那就是:如何消磨时光②。我们不是消磨得很好么?你们看墙楼上的帆飘动得多么厉害,帆篷飘得多响,扣绳、缆索和樯链拉得多直。那是我们举杯、干杯的时候,自然的元素也和我们神秘地配合,天气起了变化。如果你们相信写神话的贤哲们,阿特拉斯和海格立斯就是这样高举天时① “光屁股”原文culpelé恐系作者从拉丁文culpa(culpa mea)(《忏悔经》里的“我罪,我罪,”)蜕化出来的。
巴奴日接口道:“小光棍,光屁股的教士①,你也说女人的坏话?”
约翰修士问道:“巴奴日未来的老婆应该归到这些毒虫的哪一类里呢?”
喝了酒不快活的人都和疯子同样愚蠢。
的①。不过,他们举得高了半寸,这是因为阿特拉斯想和他的朋友海格立斯欢乐相处,海格立斯过去在利比亚的沙漠里受过干渴②? .”
现在该谁说话?”
巴奴日说道:“欧里庇得斯这个吹牛的家伙一向对女人就不尊敬。所以,才象亚里斯托芬所说的那样,遭到天报,叫狗把他吃掉④。接下去吧。
① 见欧里庇得斯《西克洛波》第一六八行(中译本见《欧里庇得斯悲剧集?圆目巨人》第四二九页,人民文学出版社出版)。
“天主在上!”约翰修士打断了庞大固埃的话,说道,“好几位可敬的学者对我说过,令尊大人的膳食总管提尔吕班每年总要省下一千八百桶酒,不等客人和手下人渴,就先给他们喝。”
③ 见帕乌撒尼亚斯《拉科尼亚人》第十九章第六节。
② 多利多:古希腊地区,多利多话为古希腊文四大来源之一。
爱比斯德蒙说道:“我现在可以随便小便了。”
加巴林说道:“我既不想面包吃,也不想酒喝。因为我既不饿,也不渴。”⑤巴奴日说道:“我的气也消了,感谢天主,也感谢你们。我现在象鹦鹉一样愉快,象鹰鹞一样矫健,象蝴蝶一样轻捷。的确,你那位欧里庇得斯就曾经被叫作西勒奴斯①,那位使人不能忘怀的酒客,说道:
② 海格立斯解放了普罗米修斯以后,从高加索一直穿过非洲沙漠来到阿特拉斯那里。
② 原文Haulser le temps一般指“消磨时光”,也有“让天气恢复晴好、顺利”的意思,又一说是“喝着酒等天气变化”,按字面讲,是“把天时高举起来”,见后句。
庞大固埃怎样和属下消磨时光
③ 见欧里庇得斯悲剧《昂朵马格》第二六九至二七三行(中译本《欧里庇得斯悲剧集》第一册第二八三页,人民文学出版社出版)。
① 阿米克雷:古拉科尼亚城名,近斯巴达。
④ 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第七章第七十四节。
② 原文Par la guogue cenomanique!指定居在法国芒城的凯诺玛尼,按“凯诺玛尼”(coenomani)一字仿佛是从caenao(宴会)来的,这里是一句口头骂人话。
克塞诺玛恩说道:“我的胃也装得不能再满了。现在是既不往这边偏,也不往那边斜了。”
雨过天晴,人们还在围着火腿醉酩酊。”
“我们可不能忘了好好地赞美天主,我们的造物主、救主、保护者,他用营养的面包、醇厚的美酒、膏腴的肥肉,医治我们肉身和心灵的饥荒,我们吃喝的时候那种快乐和享受感还不算。可是,这位亲爱的、可尊敬的约翰修士刚才问如何消磨时光,你还没有回答呀!”
“凯诺玛尼的大肠②!”爱比斯德蒙喊叫起来,“欧里庇得斯在他剧本里曾叫昂朵马格说道③:虽然有神给凡人造了药来治致死的爬虫毒,可是没有谁能发现药来应付那比蛇和火还要厉害的东西,即是那些女人。”
① 神话中海格立斯曾把肩背借给阿特拉斯,使他扛天。见鲁西安《静观者》第四章。
庞大固埃继续说道:“这和旅行队伍里那些双峰骆驼、单峰骆驼一样,它们喝水是为了解决过去的、现在的和未来的干渴,海格立斯就是这样。他们把天举得太高了,使天晃动倾斜,累得那些没有头脑的星相学家争论不休。”巴奴日说:“这是俗话所说的:
③ 据说伊索的主人出门时,伊索总是扛着食物篮子,食物随吃随少,篮子便越来越轻了。