历代文学网 历代文学
收录来自古今中外 20 多个朝代,近 60个 国家的作者超 3万 人,诗词曲赋、文言文等作品数近 60万 个,名句超 10万 条,著作超 2万 部。

悲伤与理智 作者:约瑟夫·布罗茨基 美国)

章节目录树

上一章 下一章

使劲握着,探出下垂的衣袖,

可是突然,

nor yonder man's possession any longer.

like twines of rose into a branch of olive.

充盈着她。就像完满。

他的听觉却像气味拖在身后。

无休止的轻轻触摸也令她

走在前面的细长男人身着蓝色长袍,

长长的殓衣限制了她的脚步,

no longer conscious of the lightsome lyre,

already going back by that same pathway,

And between meadows, soft and full of patience,

she, so beloved.

that a whole world of mourning rose, wherein

像环绕另一个地球,太阳

like a young flower at the approach of evening,

and road and hamlet, field and stream and beast —

延伸,直到另外那二人的脚步前,

此时她无法接受旁物。

她苍白的双手已不习惯

uncertain, gentle, and without impatience.

and her pale hands had grown so disaccustomed

就像果实被甜蜜和黑暗充满,

整个世界自这哀恸升起,在这里,

她充满伟大的死亡,死亡崭新,

all things were once more present:wood and vale

随后再一次,他身后一无所有,

像一株玫瑰攀附橄榄树枝。

她茫然却温顺,充满耐心。

But hand in hand now with that god she walked,

转身,回来,站住,反反复复,

was filling her like fullness.

It seemed as though his senses were pided:

此外再无任何红色。

for, while his sight ran like a dog before him,

But in the distance, dark in the bright exit,

她已是树根。

outcry, outspoke the word:He has turned round! —

不再留意轻盈的竖琴,

不再是宽大躺椅上的香味和岛屿,

那浪游和遥远的讯息之神祇,

她曾在诗人的诗中赢得回声,

他们的脚步轻得吓人。如果他敢

那信使之神,眼中含着忧伤,

She had attained a new virginity

不会毁灭这有待完成的壮举,

有时他恍惚觉得它一路向后

her paces circumscribed by lengthy shroudings,

有幽深的树林。桥梁跨越虚空,

她已被消耗像各种储备。

said it aloud and heard it die away.

they did not pause to chew; his hands were hanging,

他们还跟在身后,只是这两人,

她无法触摸;她的性别之门关闭,

他们应该正跟着他一路向上。

They still were coming, only they were two

She was already loosened like long hair,

was she with her great death, which was so new

disturbed her like a too great intimacy.

她悠远宽广像如注的雨,

但此刻她挽着那神祇的手在走,

心烦意乱,像是过分的亲昵。

who'd sometimes echoed in the poet's poems,

like a gray rainy sky above the landscape.

but his climb's echo and his mantle's wind.

the travelinghood over his shining eyes,

Even now she was no longer that blond woman

万物再次出现:森林和山谷,

she thought not of the man who went before them,

道路和村庄,田野、小溪和野兽;

悬挂在它幽深的池底上方,

She, so belov'd, that from a single lyre

the god had halted her and, with an anguished

someone or other stood, whose countenance

His steps devoured the way in mighty chunks

heavy and clenched, out of the falling folds,

环绕这哀伤的世界转动,

他的感觉似乎一分为二:

也不再是那个男人的所有。

她是他钟爱的人,自一把竖琴

more mourning rose than from all womenmourners —

他说出声来,又听见这声音逐渐隐去。

这竖琴已在他的左臂生根,

回头一看(如果回头一看

哀伤的天空布满扭曲的星星。

蜿蜒穿越矿床的黑暗。根茎间,

nor of the road ascending into life.

how, on a strip of pathway between meadows,

a heaven of mourning with disfigured stars —

和整片布满星星的寂静天空,

the slender wand held out before this body,

turned silently to go behind the figure

no longer the broad couch's scent and island,

如同一条长长的漂白床单。

who should be following up this whole ascent.

his hearing lagged behind him like a smell.

宛如黑暗中沉重的斑岩石块。

and was intangible; her sex had closed

那身影已回头踏上来时的路,

他的脚步大口大口吞噬道路,

And on this single pathway they approached.

She was already root.

and that immense, gray, unreflecting pool

still to be done), he could not fail to see them,

but once look back (if only looking back

It seemed to him at times as though it stretched

even as around the other earth, a sun

the wings around his ankles lightly beating,

Then once more there was nothing else behind him

The god of faring and of distant message,

但在远处明亮出口的暗影,

俄耳甫斯。欧律狄刻。赫尔墨斯

that hang above its so far distant bed

and given far and wide like fallen rain,

gazing in dumb impatience straight before him.

And when, abruptly,

He, though, assured himself they still were coming;

Full as a fruit with sweetness and with darkness

she took in nothing, and said softly:Who?

and that around this world of mourning turned,

endlessly gentle contact as he led her

他的视觉像条狗跑在前面,

welled up the blood that flows on to mankind,

在沉默的焦躁中直视前方。

被自我包裹,像是时辰已近,

that trod with fearful lightness. If he durst

distant and waiting, at the path's next turn,

并不停下来咀嚼;他的双拳悬垂,

行者的风帽罩着他闪亮的眼睛,

被自我包裹,她走着。她的死亡

and in his left hand, as entrusted, her.

只有他脚步的回音和斗篷的风声。

uncertain, gentle, and without impatience.

was indistinguishable. Stood and saw

她并未想到走在他们前方的男人,

在柔软的充满耐心的草地间,

That was the strange unfathomed mine of souls.

远远地等着,在下一个路口,

他脚踝处的一对翅膀在轻盈舞动,

如今她已不再是那位金发女子,

turned round, came back, and stood, time and again,

the lyre which had grown into his left

她获得了新的贞洁,

该有多好!),他定能看见他们,

在草地间的小道上,

那是一座奇异幽深的灵魂矿井。

但他告诉自己他们还跟在身后,

妻子的角色,甚至那高挑神祇

were not undoing of this whole enterprise

她茫然却温顺,充满耐心。

流向人类的鲜血在涌动,

长长的殓衣限制了她的脚步,

the two lightfooters, following him in silence:

诞生的哀恸超过了所有哭丧的女人,

that for the time she could take nothing in.

back to the progress of those other two

In front the slender man in the blue mantle,

他左臂挽着的是托付给他的她。

And they, like silent veins of silver ore,

and ghostly forests. Bridges over voidness

like blocks of heavy porphyry in the darkness.

and a whole silent heaven full of stars,

its paces circumscribed by lengthy shroudings,

and dealt out like a manifold supply.

但那里有岩石,

如同多雨的灰色天空挂在风景之上。

就像傍晚降临时的稚嫩花朵,

他们沿着这唯一的道路走来。

Else there was nothing red.But there were rocks

默默转身,跟随那个身影,

她是他如此钟爱的人。

细长的手杖伸向身体前方,

也未想到通向生命的坡道。

appeared the pale strip of the single pathway,

to being a wife that even the slim god's

were winding through its darkness. Between roots

喊出一句:“他回头啦!”

她松散开来像披肩的长发,

它们像默默无声的银矿矿脉,

ORPHEUS. EURYDICE. HERMES

like a long line of linen laid to bleach.

现出唯一道路的苍白条带,

无法分辨。他站在那里看着,

她懵懵懂懂,轻声问:“谁?”

Wrapt in herself, like one whose time is near,

那神祇拦住她,痛苦地

不知是谁站在那里,他的面容

Wrapt in herself she wandered. And her deadness

还有巨大的灰色晦暗的池塘

with sorrow in his look, the god of message

两人脚步轻盈,默默跟在他身后:

上一章 下一章