六、本书所引圣经语句,完全采用现行圣经中文译语,未曾重译。译者虽然觉得现行圣经中文译语有些地方不甚雅顺,但为了习惯,还是采用了它。
五、关于“上帝之死”的问题,是尼采在《查拉图斯特拉如是说》中所讨论的。在本书中所讨论的问题主要是批判基督教的道德观念,并从历史的观点剖析基督教的起源。当然,在本书中,也是宣布上帝之死的,不过用《上帝之死》作为本书的标题或副标题,总是不大恰当的,本书之所以用上这个名称,完全是基于另一种考虑。如果读者们指责译者态度不够严谨的话,译者愿意接受这种指责。
三、附录《尼采与虚无主义》是从日文转译过来的。译者不懂日文,特请金溟若先生执笔,在这里,特此表示感谢。
七、对基督教的批判,译者有些地方是同意尼采的看法,例如他赞扬耶稣在生活实践中体现一个宗教家的德行。译者也深深感到如果宗教离开了生活实践,只在语言上用功夫,那将失去了宗教的意义。可是译者并不完全同意他的看法的。
二、译者序言《从陀思妥耶夫斯基、尼采到卡夫卡》一文,很多地方是取材于《克尔恺郭尔、陀思妥耶夫斯基、尼采与卡夫卡》一书。
四、《反基督》原书中的62个小节,并无小标题,译本中的小标题,是译者就原书每一小节中具有代表性的语句选出来,作为标题使读者们对每一小节的意义一目了然。
一、译者不懂德文,《反基督》一书是从英译本转译过来的,如果意义方面有出入的话,当以德文原著为准。译者在译述过程中,难免有疏忽和错误,如果读者们发现了,请提出指正。