继续忍受,直到死亡,象睡眠,
有如这风、这海水一样温和,
尽管他们也哀悼——因为我这人
3
我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫,
让自己活在心灵底荣光里;
听!那轻风,那洋流,那鸟的歌——
海波在急速而灼烁地舞蹈,
我独自坐在沙滩上憩息;
见别人为这些所围起——
而我将两颊变冷,只是听见
等我死了,也许会有人哀悼,
1
查良铮译
苍老了,发出这违时的呻吟;
我欢快的心情立刻就变得
城市的喧哗也象发自世外那样温和。
4
洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;
潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,
象是一种欢乐底不同音调——
日午的浪潮闪耀着电光
我看到那打在岸沿的波浪,
浮着海草,青绿与紫红交织;
获得远贵于财富的“满意”,
呵,多优美!但愿我这感情能有人分享!
在我周身明灭,一种旋律
还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。
然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。
他们微笑着,管生活叫欢乐,
象对这灿烂的日子那样情深:
暖和的日光,天空正明媚,
5
2
我虽已被它折磨够,却还得
日午把紫色的、晶莹的光辉
唉!但我没有希望,没有健康,
哀哭一下这忧患的生活:
在海波起伏的运动中浮荡——
我看到海底幽寂的岩床上
既没有内在和外在的安谧,
缭绕着那含苞未放的花朵;
本为人所不喜——他们绝不致
正象我,这美丽的一天才消隐,
我可以躺下,象疲倦的儿童,
海水在我垂死的头上单调地泼溅。
临到了我,即或是日暖风和,
有如星雨,光芒飞溅而消失;
但现在,绝望却归于平静,
也不似哲人,能够从瞑想
因为这一天呵,虽然日已归西,
在那不勒斯附近沮丧而作