好使月光别打扰我的眼睛,——
直到黑夜来统治,又把它们消弱。
看到它自己,认出自己的神圣;
1820年
从我眼前搧开了匆忙的梦;
我要自西方的海岛给它安慰,
往下走进大西洋的晚云中;
那光亮归于一,必是我的一部分。
和月亮去了,时刻就把我摇醒。
那时呵,谁能比我笑得更妩媚?
于是我起来,登上碧蓝的天穹,
阿 波 罗 礼 赞
一切预言、一切医药、一切光明
查良铮译
都逃避我;有了我辉煌的光线
我用大气的彩色喂养花朵、
以后我就迈着不情愿的步履
我的衣袍就抛在海的泡沫上;
又让镶星星的帷幕作帐帘,
4
那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”,
善意和正直的行为就生气勃勃,
看我离开,云彩会皱眉和哭泣:
(无论自然或艺术的)都属于我,
充满了我光辉的存在,而雾气
我的步履给云彩铺上火,山洞
每到正午,我站在天穹当中,
5
2
我是宇宙的眼睛,它凭着我
天地间,无论是什么灯盏放明,
一切乐器或诗歌所发的和谐,
光线是我的箭,我用它射杀
当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦
凡是作恶或蓄意为恶的人
让开路,任我拥抱青绿的大地。
3
我的精气,仿佛是裹着衣裙;
不眠的时刻,当我在睡眠,
月球和纯洁的星星都裹以
沿着山峦和海波开始漫行,
彩虹和云雾;在那永恒的园亭,
1
胜利和赞美,都该给予我的歌。
6