你定然比人想象得
无论是凯旋的歌声
术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性。
有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在
你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
虽然在清彻的晨曦中
下沉的夕阳放出了
凡是可以称得
清晰,锐利,有如那晨星
对死亡这件事情
不然,你的歌怎能流得如此晶莹?
射出了银辉千条,
所形成的格律,也胜过
便在幽寂的一刻
迸出象你这样神圣的一串狂喜。
快乐之歌的源泉?
月亮流出光华,光华溢满了天空。
为了舒发缠绵的心情,
向闪亮的草洒落,
好象是一个诗人居于
祝你长生,欢快的精灵!
它那明光逐渐缩小,
到处流散它轻盈的光
教一半与我歌唱,
从彩虹的云间滴雨,
假若我们生来原不会
阵阵的暖风前来凌犯,
往上飞翔又飞翔,
整个大地和天空
倾泻你整个的心,
我不曾听过对爱情
平展着你的翅膀,
一颗明星沉没,
有如一团火云,在蓝天
只要把你熟知的欢欣
你从天庭,或它的近处,
那淡紫色的黄昏
感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;
查良铮译
什么田野、波浪或山峰?
1820年
无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
你浮游而又飞行,
在花丛,在草地,
鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?
还是婚礼的合唱,
或是雨敲得花儿苏醒,
无论是春日的急雨
由冷漠而至感动,
①云雀,黄褐色小鸟,构巢于地面,清晨升入高空,入
它自己的绿叶里,
鸟也好,精灵也好,说吧:
什么是你的思绪?
与你的翱翔溶合,
是对同辈的爱?还是对痛苦无感?
呵,对于诗人,你的歌艺
有如在皎洁的夜晚,
某种痛苦,对于我们
思想底明光中,
一切空洞的夸张,
是什么事物构成你的
金色电闪的光明,
流泪或者哭泣,
有你这种清新的欢快
我们最真心的笑也洋溢着
苦闷的阴影从不曾
好象是名门的少女
就在那明亮的云间
最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。
你在爱,但不知爱情能毁于饱满。
谁还会感到怠倦?
憎恨、骄傲和恐惧;
什么和你最相象?
我们不知道你是什么;
你是那么富有,你藐视大地的生灵!
那雨滴固然明亮,
的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。
而终于,它的香气
好似在白日的天空中,
你从大地一跃而起,
挨近你的跟前;
可是,假若我们摆脱了
胜过一切的谐音
在高楼中独坐,
他昂首而歌,使人世
你虽不见,我却能听到你的欢乐:
这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时,
从一片孤独的云,
比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也
什么天空或平原?
呵,那里总感到有什么不如所望。
而花草却把它掩遮,毫不感激;
或对酒的赞誉,
以过多的甜味使偷香者昏迷:
在凝露的山谷里,
也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺
夜而还,有边飞边鸣的习性。《致云雀》是雪莱抒情诗中
好象一朵玫瑰幽蔽在
更为真实而深沉,
直缩到看不见,却还能依稀感到。
书本所给的教训,
给 云 雀①
要是比起你的歌,就如
我们总是前瞻和后顾,
对不在的事物憧憬;
但怎及得由你遗下的一片音响?
象不具形的欢乐,刚刚开始途程。
那我们又怎能感于你的欣喜?
从我的唇边就会流出
都和你的歌共鸣,
谁说你是只飞禽?
一种和谐的热狂,
好象是金色的萤火虫,
无论是安睡,或是清醒,
那世人就将听我,象我听你一样。
以甜蜜的乐音充满她的绣阁;