直竖向中天,只见相像的发丝
而在其深处,那些水底的花树、
冬天既快来,春天难道还远吗?
它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。
正是在你震荡长空的激流上
愿你通过我的嘴响亮地吹出
睡眼只见在那强烈的波光下,
连颜色也变得灰暗。哦,你听!
你在天空邀游时的忠实伙伴——
在我的童年时代,仍然能够做
那墙上满是青春苔藓和野花,
让我像森林一样做你的诗琴,
因为那时,奔得比你快也未必
不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起
得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。
叫羊群般的花苞把大气吸饮,
像群群鬼魂没见法师就逃避——
笼着你聚起的全部水汽之力,
对梦乡中的大地把号角吹响,
枝叶中没有树汁的泥泞密林
你却又把它唤醒。为给你开路,
3
你把迅飞的种子载送去过冬,
无须这样哀求你。请把我掀起,
哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!
我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!
2
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
把我的话语传遍这人间各处,
1
微微颤动着古老的宫殿城堡——
分享你有力的冲动,那自由,哦!
这两者又美又悲的深沉秋音
又让山野充满了色彩和芳香。
把她银发从幽暗的地平线上
的风对之也有影响。
黄杲忻译
的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注
4
我,太像你:倔强、敏捷又高傲,
没看见你出现,枯叶已被扫空,
请把我已死的思想扫出宇宙,
5
我若是随你飞驰的一团云朵;
唤醒这人世的预言号声!风啊,
西 风 颂
知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物
仅次于不羁的你;我若是仍然
直到你那蔚蓝的春天妹妹呀
像由未灭的炉中吹送出火花!
就像你为催新生把落叶扫除!
这浓云中迸发而下。哦,你听!
真是遭了瘟灾的一大片;你呀,
在你汹涌的蓝莹莹表面四起,
地中海躺着听它碧波的喧哗,
又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四
也从天和海错综的枝头骤降:
利诗体影响。
行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大
但愿你这刚烈的精神我也有!
你呀,乱云是雨和闪电的使者,
你那呼啸的浩荡交响会囊括。
而黑雨、电火和冰雹也都将从
平坦的大西洋豁开深沟条条,
①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处
闪电被冲得像树上枯叶飘落,
渐渐被催入它夏日里的梦乡,
②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而
狂野的秋风啊,你这秋的精气!
先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有
的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化
哪伯我的叶像森林的叶凋落!
宣告暴风雨的逼近。残年濒死,
让它们僵睡在黑黢黢的地下,
是梦想;那我就不会如此艰难,
你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁②
而且凭着我这一诗歌的经咒
也都能立刻就辨出你的号呼,
你是它挽歌,而正在合拢的夜
狂野的精灵,你正在四处巡行,
顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③
但岁月的重负把我拴牢、压倒。
山区。
它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,
既拉朽摧枯又保护。哦,你听!
我若是浪涛在你威力下喘息,
③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟
宛若有个暴烈的酒神女祭司
但愿一往无前的你也就是我!
单想想那芬芳,心儿就会醉掉!
就像尸体在各自的墓里安躺,
树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起,
我若是被你托起的一片枯叶;
浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火