她从安静的天国跑了出来,
有如风雨将息时最后的一片云,
都可以感觉到;在凡是自然力
象化为大理石的火焰,荫蔽着
唉!我们所爱惜他的一切,要不是
还有许多别人(虽然在世间无名,
而今,你最年轻、最珍爱的儿子死了——
消逝了,象哭干泪雨的云,不留痕迹。
迎接我们所失去的他,呼吸刚刚断丧。
闪烁的化身,和朦胧的形影;
而且一齐阿谀那踏住他们的脚踵。
49
最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!
也不回答牧人的角号,日暮的钟,
微笑地射出一箭,那一伙强盗
那么,生之荒原上的恶魔必见你而逃。
正挑起一滴泪,象睡花瓣上的露珠,
他与自然合一了:在她的音乐中,
我的心呵,为什么犹疑,回步,退缩?
严肃而温和:呵,一个纯洁的精灵,
阿童尼已经去了,我们又何必畏惧?
灵房中的尸身在腐蚀,天天被
起立了;还有鲁甘,死使他受到称赞:
只要天空一朝蔚蓝,田野一朝碧绿,
赧红得无地自容;于是阿童尼
25
26
是一个文豹般的精灵,美丽,敏捷——
一切卑微之物都充满生底渴望,
充满无垠的太空:然后呢,就退居
别唤醒他呵!他定是抛下一切忧烦,
都可以听到他的声音;他变为
你的希望去了;在现世的一切中
他来了,他的歌声的异彩被遮没
并且在田野荆棘中搭气了青巢;
因为看到这神圣的活力而羞愧,
而“爱情”使“悲伤”,象乐音,从他的舌间迸落。
一位古人的尸灰,他正是选择了
呵,阴惨而凄厉的秋夜,接替了
跑过营帐和钢石竖立的大城,
在摇动他无力的手;这个悼亡者
作为永恒之一粒,它将超越时续
那乐音一开始就使嫉恨与邪恶
50
下面是一片田野,后来者就在那儿,
他们的烛光却在燃烧;另有一些
盲目纠缠在生之网里:它燃烧得
最感人的哀悼者呵,再哭一哭!
他是碎裂的浪花,就在说话的此刻
川流过树林,河水,田野,山峰和海洋,
惟有不朽的星群重新苏醒;
舍弃我的生命和一切,与你同道!
以其色泽玷污了永恒底白光,
象天庭一样在他的头上覆落,
恐惧和悲哀所折磨,冰冷的希望
43
混沌以后,生命就带着运动和无常
他不会再被浊世逐步的腐蚀
反而毁于剑鞘之前? 呵,只一闪耀,
便成群地沉入死亡,永不复活,
因为他死了,已去到一切美好事物
射往九霄,直到使它博大的光芒
雷就是他的丧钟;他似已倦于
战斗,负伤,生活与恋爱时的那般
从梦中醒来!用眼泪和叹息
带着音乐和电闪:但阴湿的死亡
55
他自己的;乌剌尼亚看到这来客的
另一个梦以一杯晶莹的露水
他们都曾和时代的衰风为敌,
11
于是象五月的泪,她神圣的血流淌,
她以永不怠倦的爱情支配世间,
46
他已和永恒的古人同游同睡了,
你的明镜之盾‘智慧’,和‘轻蔑’之矛?
呵,天堂倾圮了的不幸的天使!
静静地,仿佛凝结的露水在安睡,
这些是他的牧群,在他年轻心灵的
哪个耳聋的谋杀者竟狠心
死亡正饕餐他的静默,讥笑我们的哀哭。
而这时,阿童尼的灵魂,灿烂地
苍白的死之阴影,而在门口
四周的灰墙都雕残,沉默的时间
悲哀的记忆将是它们的食粮;
必归于它所来自的光辉的源泉;
年轻的春天悲伤得发狂,她抛开
唤醒了死亡,死亡便一笑而起,任她拥抱。
和无常,永远发光,永远守恒不变,
我们的长庚呵,来,登上你飞翔的宝座!”
我看见庞大的陆地和天空分裂了!
还有“忧伤”,带着她的一家“叹息”,
19
从昏睡中醒了过来,都向外面奔蹿。
在那停尸房中,有一刻,死亡
是谁的影子对白色的尸床
又似有了呼吸,生之淡淡的光辉
何必把你的披肩象哀纱一样遮在
他正是以此美化死亡底侵袭,
那分享或遮暗它的光辉的一群
他已去到高贵的都城,在那儿
呵,一个早年的、但却持久的碑记,——
35
你呵,在不朽的名字上无名的黑斑!
v5
悲哀的少女所珍爱的苍白的花,
10
象他的心一样,默默无怨地安息;
有如自宇宙开始,上帝降临到
再也见不到它;你如今也该跟去!
你又怎能飞临到他所憩息的地方?——
在人生的世界里也正是这样:
比那美少年的话语更令她珍爱
柔和的天空在微笑,轻风在喃喃:
所去的地方;噢,别以为那贪恋的阴间
拥聚在我们的泥身内,象蛆虫一样。
不曾如此幽怨地哀悼她的伴侣;
他是将燃尽的灯,已落下的阵雨,
舒发你的比他更伤痛的深心。”
4
18
这一切排成了华丽的一列幻影,
45
53
躺在意大利的蔚蓝的天空下面,
辉煌和幽暗,还有“希望”和“恐惧”的
20
鹰隼只忠心于胜利者的旗帜,
不是每人都敢攀登那光辉的位置;
“等一等呵!哪怕再对我说一句话;
木杖颤抖着,因为那跳动的心
他,一节不朽的乐章的创造者,
她听到有个回音以轻柔的颤栗
16
吐出毒汁吧,让那毒牙把人咬遍:
有开花的野草,芳郁的树丛铺满
在蚕食着它,象朽木上的微火;
奔向阿童尼所静静安息着的墓茔。
吻我吧,尽一吻所允许的那么久;
也终必由混沌化入应有的模式;
要是你想和你寻求的人一起!
在荒墟的赤裸裸的骨骼上;
便受到寒气,没有结实而丧了命;
作什么戏的演员或观众?无论尊卑,
那箭上的火,就把箭放在他的冰颊边。
仍高悬人间;他是光辉之子的第三个。
到一切流归的地方!罗马的蓝天,
是被真情的泪,而非露水所滋养;
从雷的嘶鸣直到夜莺的清曲,
都沉寂了,令人只想听优美的歌,
一颗悲哀心灵的泪泉吧!不然,
那福泽,是把人玷污的生之诅咒
在火热的眼窝烘干,让你嚎啕的心
遗忘‘过去’,他的命运和名声必是
幽暗而狂暴的云层之上,象光在流动。
去刺那损伤不了的无物。我们象
而死亡只是低迷的雾,能遮上
世界的荒原,因为在那坎坷之途上
噢,为阿童尼哭泣吧——他已经死了!
去到罗马吧,——那儿既有天国,
崇高的人,被人或神的嫉妒的愤怒
已把她在他唇上的吻变为冷冰;
自己的罪恶了,因为连他也感到
象是离群的鹿,被猎人的箭所射中。
遮暗了照耀白日的空中的眼;
发自人、兽、草木,跃升为天庭的光)。
未尝不是借别人的不幸来哀悼
健壮的幼子的鹰隼,尽管绕着
建立在人世思想以外的宝座上
33
她流过他苍白的肢体,接着便消隐。
象阿克泰翁一般望着自然的美,
以热情为羽翼的思想底使者,
损失,噎住她的哀伤;又为了减缓
“你正是我们的一伙,”他们喊道:
因此,樵夫若不作歌,便只闻哀哀之吟。
或蓓蕾成了枯叶;因为呵,她既已
埋葬的不是他,而是我们的欢乐:
周围缠以幽黑的常春藤的枝蔓,
47
那儿,象婴儿的微笑,灿烂的花朵
编织为花环,给他在头上戴好,
活下去吧,诽谤变不成你的名声!
全身却缀满“脆弱”,他简直不能
绿色的蚯蚓和金蛇,象是火焰
和雕谢的、蓝白相间的紫罗兰,
又一个梦剪下她蓬松的卷发
我在暗黑中,恐惧地,远远飘流;
她无形的,柔嫩的脚掌;她还跑过
把永恒的鲜花铺在卑微的道路上。
坐在天国里,而在回音的缭绕中,
有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”,
1821年
因为她已学不了他的歌了,这歌声
你所哀悼的精神并没有消隐;
在逝去的事物中,唯有他们不会逝去!
那被复活的精力赋予它们的美与欢乐。
我岂能再以唐突的叹息打破
岂不已经碎了?致命的太阳微笑地
直到死亡踏碎它为止。——死吧,
让你的露水变为光辉吧,因为
正围绕着草地铺展开,覆盖着死者;
他不会醒来了,噢,永不再醒了!
“一”永远存在,“多”变迁而流逝,
闪耀着永恒底光辉,站了起来。
噢,为他哭泣吧!虽然我们的泪珠
那庄严的痛苦;锡德尼,还象他
是和我一同死的;要是‘未来’不敢——
远离世上这群食腐肉的鸢而悲伤?
我为阿童尼哭泣——他已经死了!
教过、爱过、安慰和赞誉过亡故的人,
“那一群豺狼只勇于追袭弱者;
热炽的原子就在寒冷的寂灭里融消。
醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸!
更有的还活下去,跋涉着荆棘之途,
被烙印烫伤的、为血凝固的额际,
还会把他向人生的地界交出;
既然他来了,他,最儒雅的智者,
51
如此打击和震撼乌剌尼亚的心,
使大地灿烂,天空失色;而当它沉落,
都不能再触及他,令他难受。
花环闪着冻结的泪,而不是真珠;
新的花和叶装饰了四季的墓;
去挑逗那巢穴中饥饿的妖龙?
要被无形的电闪击毁,象是一柄剑
多刺的舌头,和更为刺人的思想,
所移的地方,便有他在扩展
每临到你的良机,由你任意地
为什么过早离开了世人的熟径,
爱情,他那心灵的乐音;但如今
还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”,
而狂风四处打旋,惊惶地呜咽。
失去欢乐,何必唤醒这阴沉的一年?
我们要去凭吊,并非由于那埋在
迢遥的,在那无形无体的境域中,
29
就会取得力量,从而刺穿了偏见
可能被遮暗,但永远不会消亡;
他们起来,“寂灭”象受到斥责,退到旁边。
那邪恶的乌鸦只对死尸聒噪;
只用手突然撩开三色堇,露出了
月月黯然更替,一年唤醒另一年的忧伤。
只诱人冲突,拒绝了又使人萎靡。
任尘世的爱情和生命为了注定的
但我却锁联着时流,又怎能从它脱逃!
穿射过天庭的内幕,明如星斗,
凄迷的“回音”坐在无声的山中,
正享受他那一份深沉而静谧的安恬。
现在,那无名的蛆虫却要否认
悔恨和自卑将会紧紧追踪你,
尽管不甘心的渣滓阻挠它飞翔,
是谁的温和声音在对死者哀悼?
38
由于我们的悲伤,竟仿佛未曾存在,
7
是最后来到的,他哀哀独行,
她不再回答风,不再回答泉水,
洗涤他的四肢,象在敷洒香膏;
以你博大的心而却无力的手
30
或是栖于嫩绿枝头的鸟的恋情;
试问:他们的船怎敢去迎受风暴?
活下去!别怕我给你更重的谴责,
3
久久在黑暗中旋转,没有神主;
以尚能记起的歌滋养她的悲痛,
旷达一些吧,否则你必陷于绝地,
重新唤起了一切消逝的乐音;
来承担我们的损失;请向你的同辈
可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼
噢,为阿童尼哭泣吧!——灿烂的梦,
暴风雨的云雾,只催促她飞奔,
我们的阿童尼饮下了毒鸩——哦!
我们一直迷醉地以精神的利刃
说明这一切所表达的荣耀底真谛。
也有了苦泪。请在坟墓的幽暗中,
假如你能耐心等待你的心灵
从大地的心脏,蓬勃的生命之流
呵,我真悲痛!冬天来了又去了,
曾经被他体现得更可爱;他的确
如此愁惨地包围她,竟象一片?
她起来了,象是秋夜跃自东方——
14
并从翅膀散下疫疠来;呵,你看,
它们要散发自己,要在爱情中消磨
那句话,那个吻,将在我空茫的心
“是为了你,那无人主宰的星座
降临到我了;我的精神之舟飘摇,
跑过人的心灵,这心呵,对她的
一个神圣的心灵翱翔时,它的欢欣
并把你精神的光辉,以你为中心
换得了一个万古流芳者的墓茔。
自己的荒墟中的时代、宗教和帝国;
她们在出生地萎缩,尽围着变冷的心
伟大的母亲呵,那时你在哪里,
6
就象你的一部分,阿童尼!我情愿
正从那不朽之灵的居处向我招手。
一座金字塔的墓陵庄严地矗立,
(这精神扫过沉闷愚蠢的世界,
以淫欲和血所奉祀的种种邪恶
谁竟然刺伤了你纯洁的心胸,
命运而斗争,这时呵,死者却高凌
不,他活着,醒着,——死的只是“虚幻”,
一线光明,一种回音,增添到永恒里!
并且在太阳境内以朝气滋育
万一希望燃起希望,引你到悬崖的边际。
所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候,
21
苍白的雾环被陨星突然照明,
一种光彩已经消逝;那尚足珍视的
呵,但那弹奏的手已冰冷,金琴已崩破!
这一处作为他万古常青的地方;
又有墓地,城市,林野和荒原,
他是飞越在我们夜影之上了,
44
快来哭吧,趁他的躯体还美好地
9
还有一个梦过份悲伤,立意折断
世界的蹂躏者借来不朽的荣誉,
而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出
那儿,古迹象劈裂的群山高耸,
它们象日月,升到应有的高度,
去寻找人世冷风吹不到的荫蔽。
23
37
点燃面颊,但其中的心可能已经残破。
48
把压在头上的“时刻”之重负担起;
一颗心的变冷,或马齿的徒增;
你的脚步走上一条倾斜的绿径,
羞愧将燃烧在你隐秘的额前,
一切原来为听她们姐姐的歌声
那被人们误称作“欢愉”的不安,
已不再在激动的头脑之间漫游;
他正追随他自己的思想,象跟着
52
是貌似“绝望”的爱情,——是一种神力,
丰采,喃喃说:“你是谁?”但他不语,
这样爱你?它们暗淡而干枯地
(那上面缀满尚未落地的露珠),
1
远远离开海岸,离开胆小的人群——
消减了她的欲火;除非无常和黑暗
水仙花又何曾爱过自己, 象如今
一切他所爱过的,并化为思想的:
还有“欢乐”,为泪所迷蒙,不是眼睛
晒着憔悴的花;生命尽管用血色
回家后,你会发见你自己的心里
他已居于思想领域的帝王之列了,
那优美,万物都在其中工作,运行;
失色的“辉煌”从温香的梦中猛然惊醒。
她的空巢飞翔和嚎叫,也不曾
你既然无所防护,那么,哪儿是
露珠都变成泪,香味变成了悲悯。
再哀悼一下,乌剌尼亚!——他死了!
17
岩洞和森林呵,你们不要呻吟!
这气氛已消失,请别在这儿打开
风信子哪曾这样热爱过阿波罗?
派来她的苦衷底最婉转的歌者,
它们阻挡不了她,便把她刺破,
暗淡的海洋不能安静地睡眠,
在远方,沉郁的雷正在呻吟;
我们又何必为我们心爱的人
天庭的光永明,地上的阴影无常;
呵,住口,住口!他没有死,也没有睡,
13
最后,它会倾其所有的美和力量
到我们世间的日和夜的一点;
所击倒,在灿烂的盛年归于寂灭;
那是阿童尼在招呼!噢,快离去,
41
而今他迷途了,他疲弱地驰过
他那心中为死者安排的祭礼的沉默。
羸弱得象是幽灵;他独行踽踽,
在那朦胧的尸房中,迅速地铺下
看来象该隐或基督——呵,但愿如是!
有如秋日小溪上的雾,缓缓移行。
从那嘴里,她往常每吸一吸气?
百合被摧折了——风暴也归于平静。
郁郁地弯下,象墓碑一样静默?
“死”既能使人聚合,何必再让“生”给隔离!
并用月光的羽翼不断搧他,叫道:
我用诗歌所呼唤的宇宙之灵气?
吓走了其中的宾客,你天使的魂灵!
(是他的轻蔑使她变为一片朦胧),
轻盈的脚步毫不软缩,却刺痛
他沉重的心悲怆得发不出声音。
他是你寡居时的养子,他好象
凡是能在时间底暗夜里自满的人
这记忆呵,既然如今你已死了,
他是一朵鲜花,花瓣还没有张开
她岂知那正是她自己的泪;她终于
从四季的循环,从男人和女人心中,
他手里拿着木杖,上端是柏枝,
否则,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁?
更不致,当精神本身已停止燃烧,
还有谁为阿童尼哭泣?哦,来吧,
象新月逐渐丰盈,走完它的轨道,
竟被人和兽,陆地、海洋和天空,
34
看!唯有它在天庭的和乐中静默。
他头上扎着开过了的三色堇
隐身的“腐烂”正窥伺,等着引导他
给青春的生命之杯投一剂灾祸?
因为,象他那样的诗人无须从
一切伴着乌剌尼亚眼睛的幻象,
要认清他,认清你自己,痴心的人!
谁以黑斗篷遮上了自己的前额?
没入生命之波里,更轻柔地闪射;
阿童尼
看他那黯然无光的眼睛的睫毛
你的心灵尽可去拥抱悬空的地球,
(她已把他的生命纳入自己的生命中),
无所畏惧;但他那光明的魂魄
39
象思想被记忆之蛇突然刺痛,
她们不再获得力量,永远失去家的温柔。
被教士、奴才和自由底扼杀者
周流过一切;天庭的无数灯盏
嫉妒和诽谤,憎恨和痛苦,还有
象铺有彩色玻璃的屋顶,生命
腐烂的尸体触到这阳春之气?
金色的白日,因为白日已经展开
所消除不了的;那活命的爱情
2
蚂蚁、蜜蜂和燕子又在人间穿行;
优美的声音,形状,香味,色彩,
那把尸骨寄予墓穴中的悲哀
她灿烂的蓓蕾,好象她成了秋天,
但又有什么用?还是把你的热泪
不然就去到罗马,哦,那墓园
站在这儿吧:这些墓茔还很新,
但只要火花引起的火焰长在,
有一个辉煌的梦落在他的唇上,
去吧,让那一处的精灵引着
在晴空下搭起他们的死之营帐,
22
便散发为花朵,吐出柔和的气氲;
在哀伤里;爱尔兰从她的乡野
从底下支持它,又把它的上空点燃。
“别离开我吧,别使我悲凄、狂乱,
54
不要为阿童尼悲恸。年轻的早晨,
她东方的瞭望台,她的头发散开
她才说完,山中的一些牧童来了,
黄昏必引来黑夜,黑夜必督促晨光,
他们的才华便辗转流传,不致消亡)
在时间的苍穹上,灿烂的星斗
他不过是从生之迷梦中苏醒;
“噢,秀丽的孩子!你如此温和,
象电闪所遗下的暗夜!”她的哭嚎
31
查良铮译
而你寒冷的尸灰将堆在耻辱的炉边。
还不断滴着日午树林的露珠;
一群猎犬,他就是它们的父亲和俘虏。
呻吟,都含泪而笑,因为他们知道,
起立了。查特顿——脸上还没褪尽
32
闪过了他的肢体,呵,这在不久前
28
庄严的死神正主持他的宫廷
“我们的爱情、希望、悲伤,并没有死;
目盲,衰老,孤独,一任他祖国的荣耀
8
“太阳出来时,多少虫豸在孵卵;
但却抹不掉那明光。当年轻的心
被崇高的神思提自人欲的底层,
或明或暗,全靠渴求爱之火焰的人
他们的花圈枯了,仙袍也撕破;
你会象落水狗似地颤抖——一如今天。
在声名较小的来人中,有一个
终必把生命借来的一切交还死亡。
永恒的翅膀,有如灵魂脱离躯壳,
热恋的鸟儿在每个枝头上结伴,
自叹命苦,因为在甜蜜的诞生之痛后,
轻风和流水又唱起欢快的调子;
(除了在一个心胸中还咆哮不休)
那象你一样能够高凌太空的,
36
她的弓和箭,仿佛要以这较轻的
她如此疼爱的肢体。乌剌尼亚叫道:
他不会醒来了,唉,永不再醒了!
呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的
24
最感人的哀悼者,再哭一哭吧!
女魔“饥饿”在坐待,但“怜悯”和“敬畏”
首先是天国的漫游者,他的声名
一种存在,在光与暗中,在草石里,
象阿尔比安这样哀悼你:诅咒吧,
反而是我们,迷于热狂的幻象,
而悲伤又怎能永延?哦,多么痛心!
并且进入听者的激荡的心底
打住,你昏厥的花和泉水;还有太空,
等他沉落,那些朝生暮死的昆虫
尽和一些魅影作着无益的纷争,
你的心灵的姊妹,那孤独的夜莺
立于它们青春的沮丧的伴侣中,
当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭
让尘土归于尘土!但纯净的精神
把寒冷人性的最后阴云也给吞没。
在美与雕残中。他以最纯净的呼吸
并讥笑那土中欢腾蠕动的蛆虫;
只要这时代的阿波罗以金弓
迫使一切事物继承各自的形态,
最后一步抵达她幽暗的住所:
但悲哀随着四季的运转而来临;
有似地面的星星,将死亡燃得通明,
27
12
有福了,因为,虽然太阳已经消逝,
而静默的“回音”,现在都喊道:“醒来!”
但你须自知:是你在散播灾祸!
有一个梦还紧抱住他冰冷的头,
都来哀悼阿童尼。“清晨”正走上
而当日光化为芳香,这些花朵
15
有如坟头的花掩盖下面的尸体。
这必是哪个梦在他脑中留下的。”
所有的人站开了,听到他痛苦的
就逃之夭夭,不但不敢再逞凶,
你最后的、最可爱的希望已成泡影;
融解不了那冻结他秀额的冰霜!
失欢的大地上?快让它澄彻无云,
使大地变成了死骸。悲伤和恐惧
所沾染了,也不会再悲叹和哀悼
那光明,它的笑正照彻全宇宙;
哪怕面对那讪笑大地的欢乐的星星!
把死灰还往无人痛惜的瓮中倾倒。
从宇宙精神接受了自己的一份
42
传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼
和热炽的脑中,比一切活得更久,
而是临死的微笑引导她前来的——
把死之帷幕拉下,遮住他安睡,
一切死而复活。难道唯有人的头脑
他之以异邦语言歌唱新的悲哀,
怎样反映了它;而今,它正照临着我,
40
他本是“美”的一部分,而这“美”呵
任劳任怨,走向美名底恬静的居处。
‘残败’踏过的地方,它们才敢骚扰,
“醒来吧”,“苦难”喊道,“丧子的母亲呵,
花草,废墟,石象,音乐,文字,不足以
践踏和污蔑;他去了,去到死之深渊
还保留着它的气氛;但假如
我们从何而来?为何而生?要在这舞台
一些半废声誉的继承者,他们从
便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。
蓬勃的泉水边得到喂养,并获得