在罗比达所预测的未来中,可以明显地看到社会讽刺的色彩。另外他还提到,在信息化发达的社会中,战争就像娱乐那样被报道;观光地充满各色广告;历史建筑物要么被改建成公寓楼,要么被用来做各种花里胡哨的宣传。这与凡尔纳的作品形成了鲜明的对比。凡尔纳的作品比较忠实地反映了当时帝国主义的进步思想,描写了在未来实现可能性较高的技术。但罗比达也确实准确“预言”了现代社会。
在19世纪后半叶的未来小说中,作为征服天空的工具,飞机还没成为主流。亚尔培·罗比达是法国的一位画家,同时也是一位描写多种飞行工具的作家,被称为19世纪法国的宫崎骏。在他的作品中气球和飞机都有出现,但主流还是气球。他所描绘的气球中,既有接近正圆形的“用作漂浮的气球”,也有让人联想到快速移动的飞船及橄榄球形的流线型气球。这两种气球所描绘出优美的身姿,并不仅仅作为一种金属机械而体现。
自明治10年代到20年代间,日本陆续翻译出版了多部罗比达的作品。其中有:
例如,《第二十世纪》就以1957年的世界为舞台,描绘了被巨大气球牵引的,浮在空中的宾馆、俱乐部或歌剧院,让人联想到“天空之城”。预示着在不久的未来,人们在空中利用私人飞机、空中的士、空中自行车、空中汽艇或是快速飞艇等出行。不过书中并未能详细说明这些飞行器的构造。
《开卷惊奇第二十世纪未来记卷一》,福田兼次郎、酒卷邦助译,(稻田左兵卫出版明治16年2月)
即使在今天,要想描绘一幅不存在的机械画面都极其困难。在科幻这一概念尚不存在的年代,不管是作家还是画家,能够共有印象更是难能可贵。因此,既是作家又是画家的罗比达的存在,将作者的印象忠实地视觉化,从这一点来说,他是划时代的。
罗比达因为“二十世纪三部曲”,即《第二十世纪》(1883年)、《二十世纪的战争》(1887年)和《二十世纪电气生活》(1892年),而为世人所熟悉,在法国与凡尔纳齐名,被认为是科幻小说的鼻祖。
《世界进步第二十世纪未来记》第一~三篇,服部诚一译,(冈岛宝玉堂明治19年6月~21年5月)
——罗比达的《第二十世纪》
罗比达的小说中,还描绘了很多其他未来技术。比如一种叫做“管道”的高速铁路(管道内的车辆可以通过压缩空气实现高速移动)、电话定位器(可视电话)、可以同时用多国语言上演的剧目、由餐饮企业提供的快递服务、能够旋转的房子(基础部分上面有一个旋转轴,可以慢慢旋转房子观赏不同景色)、机械装置的总统(决不会自私自利)、不断发展进而支配国家的产业资本、广告产业的热潮……等等。
尽管如此,罗比达也认为,“管道”、“飞行器”等的发展会带来社会的高速化,由此产生大量剩余时间,于是普通民众欣赏戏剧、艺术、书籍等的机会也会增多。从这一点来看,这部作品在本质上还是一部赞同社会进步的乐观主义的作品。擅长讽刺的罗比达怎么也不会料想到,在机械化和速度化高速发展的未来社会中,人们会不断被时间追赶,宛如机械零件一样生存。
《社会进化世界未来记》,阴山广忠译,(春阳堂明治20年6月)
译者之一的服部诚一是《东京新繁昌记》等书的作者,在当时名声很响。但实际的翻译者似乎并不是服部本人。柳田泉在《政治小说研究》中指出,由于冈岛宝玉堂版的文章和稻田左兵卫出版的版本很相似,因此很可能是出版社买下了福田兼次郎、酒卷邦助译本的版权,又委托服部润色之后出版的。不过,由于当时著作权尚未被明确,因此是否正式购买了版权也不得而知。也许是翻译时作了参考,但不能因此就断定冈岛宝玉堂版是直接用稻田左兵卫版制作出版的。两版本书籍的插图也是在罗比达原著其他插图的基础上各自制作的,因此并不相同。另一方面,纪田顺一郎在《明治的理想》一书中说,冈岛宝玉堂版的真正翻译者应是高田早苗(后来的早稻田大学校长)。不过服部诚一(号抚松)自己也创作了《第二世梦想兵卫蝴蝶物语》(明治17年)、《二十三年国会未来记》第一~二篇(明治19~20年)、《二十世纪新亚细亚》(明治21年)、《支那未来记》(明治28年)等许多政治小说·未来小说,所以应该不是单纯地借用名义,而他本人对这类小说也有着浓厚兴趣。