断然割舍了痛苦的一吻,
橄榄树的荫影铺在水上,
为了遥远的祖国的海岸
1830
枉然想要把你留住,
都已在墓壅中化为乌有,
随之相会的一吻也完了……
你离去了这异邦的土地;
你说过:“我们后会有期,
而你却永远静静地安睡。
我对着你久久地哭泣。
在橄榄树荫里,我的朋友,
从这幽暗的流放里脱身。
“为了遥远的祖国的海岸”
但我等着它,它跟在你后……
然而你竟移去了嘴唇,
我伸出了冰冷的双手
天空还闪着蔚蓝的光辉,
但是,唉,就在那个地方,
你的秀色和你的苦痛
在那悲哀难忘的一刻,
再一次结合爱情的吻。”
你要我去到另一个地方,
查良铮译
我呻吟着,恳求不要打断
这可怕的别良的痛苦。
在永远的蓝天下,让我们