小伙子邓尼斯想:
又用马刺踢一踢马,
“夜晚越来越黑,
悄悄地驰过河岸。
穿过浓雾和黑暗,
年轻的男人,
顿河的哥萨克把缰绳一拉,
来和情郎亲一下!”
我不敢走出我的家
1814
他的心便猛跳不停,
这条路通向茂密的森林,
“哎唉,你别担心,美人啊!
他们疾驰,他们飞奔
窗前悒悒地坐着
一个勇敢的哥萨克
姑娘呢?她把头垂低,
忠实的马儿,松开了缰绳,
哥 萨 克
战胜了恐惧,
第三个星期就变了心。
灰尘沾满外套,
跟作情人处处是天堂。”
“到了黑夜,美人儿
男的对女的满怀爱情,
抛掉你的虚惊!
和我在一起你就会幸福,
奔向前面的人家。
你在浪费黄金似的时光,
前面有两三间茅屋,
它摆动长长的鬃毛,
一看到姑娘的倩影,
“不,我不敢走近
没入远处的暗影。
月儿已经西坠,
小情人,你快出来
照得远处的天空雪亮,
终于在窗前站定。
把水给马饮。”
“森林里找不到姑娘”,
我带你去遥远的地方,
“亲爱的,你别害怕!
一个美丽的姑娘。
怯生生同意和他走。
忠实了两个星期,
“黑夜对姑娘很危险,”
别害怕,可爱得人!
给马儿饮点水。”
篱笆已经残破;
请相信,小情人,不要紧;
哥萨克幸福无比。
都已进了闺房。”
云端里月儿的银光
歪戴着一顶黒帽,
马儿就像箭一般
自在地迈步前进,
马儿悄悄地,向左,向左,
有一次,在夜半,
那条路伸入小小的村落。
手枪插在膝边,
骑上我的马吧,姑娘!
汤毓强 陈浣萍译
还挂着拖到地的马刀。