玛丽亚的闺房寂然无声……
畏惧的神色,气愤的怨诉。
树林和村庄一片凄凉,
但是有些人死了,
是心里燃烧着血海的冤仇?
而他,这个监守人,寸步不离
不是的。战场上的光荣
他很熟谙女人的性格;
他从不希望别人的垂青,
他的严峻的前额,也才更
卑微的臣僚鸦雀无声
呵,悒郁的岁月,无尽无休,
已经和战争毫无关系。
流泻下姣好诱人的躯体,
在重轭之下忍受着屈辱。
不知不觉地随着流走。
还是刚刚在异邦居留,
弹奏一曲,使座客神往。
像一场春梦飞快地逝去。
她更给添上艺术的装饰:
安静的性格,活泼而柔和的
每一刻钟都那么迟缓。
她们一天天将岁月消磨——
难道他忧惧深山里的好汉?
多少权贵和富豪,一群群
是不是又要对俄罗斯战争?
又有些人流散在远方。
像花朵,在悒郁的寂静里开放;
只知在家门里,和一群女伴
在玻璃暖房里寄生。
轻柔的鬈发,在泉里沐浴,
能象春日一样明朗;
在喧响的流泉旁边,
摆了摆手,那一群臣僚
嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。
基列坐在那里,目光幽黯,
环绕着这威严的可汗。
刻薄的强人承继了王府,
这才比较自如地呼吸,
这时候,清凉芬芳的果汁
在大理石的池底往来游泳。
做着什么旖旎的美梦,
轻踮着脚尖在宫里巡行;
宫廷里弥漫着一片寂静,
查良铮译
年青的嫔妃无精打采,
而突然,整个的内廷
也不曾这样迅速地蔓延。
对于她们,每天都那么单调,
还是在大军里发现了叛谋?
来看过这个喷泉;
在夜晚,他常常趁着幽暗,
就连可兰经神圣的教言,
她还不懂什么是爱情,
但基列的心里为什么忧烦?
太平的欢乐不见了,
(1821-1823)
老人的心里只有一桩事情:
它很少闪过欢笑的颜色。
早已引不起他的同情,
时时都盯在她们身上。
和纹章,又添在他们旁边……
一面在一起彼此笑谑,
他希望她甚至在出嫁以后
她们受着严密而冷酷的监督,
只要谁在梦中,唤着外人的
无论是你故意或者无意,
凶狠的太监跟在当中,
凡是喘息,叹息,哪怕最轻的
他的监督的耳朵和目光
连这么想想都没有胆量;
映照着团团狂暴的乌云。
不是更换华丽的衣服,
也不断想起少女的青春,
是什么鼓动着那高傲的心?
她们的美貌已被安全地
还在作着寒冷的梦,
就靠着他的不懈的努力
他要查看这些昏睡的嫔妃
在暑天,年青的宫妃披散着
建立起永恒不变的秩序。
漫游于茂密的枫树荫间。
给战争摧毁得破碎零落;
有谁把心许给了邪教徒?
像一具木偶,他承受着
看她们笑闹;对着这一群
已由女奴们依次传递,
或是热那亚的诡计多端?
巴 奇 萨 拉 的 喷 泉
整个河山到处荒凉,
女儿的心意是父亲的法典。
那她就算触着了霉头!
人们的嘲笑,指责,憎恶,
而看着自己的青春和爱情
名字,或者对知心的女友
想要躲开他万万不能;
他 那牡 踩着地毡,
高大的王府也已空旷,
响起了清脆美妙的歌声。
清楚地表现内心的激动,
但是才多久!鞑靼的铁骑
便是玩些游戏,谈谈闲天,
看着鱼儿在澄澈的水中,
温柔的眼色,含泪无言的谴责,
他手中的烟袋早已灰暗;
由罪恶的曲径向后宫潜入,
也别在她心间投下阴影;
她们让那泉水的清波
他已经疲倦。他的思想
就好象是阿拉伯的花朵
也没有如此严格地尊行。
她们充满了稚气的喜悦
呵,她的一切是多么迷人:
看到了忧烦怒恼的征象。
可汗的意志是他唯一的法典;
年青的郡主玛丽亚
多少青年为她在暗中神伤。
颤动,他都深切地注意;
然而在她平静的心坎
从可汗阴沉的脸膛
所有的人都毕恭毕敬
想起快乐的日子,那么甜蜜,
不是的。基列怯懦的妻妾
关进了牢狱的阴影,
还有不逊的戏谑的凌辱,
父亲安息了,女儿已被俘,
推开轻便的门,溜进卧房,
高临那清澈见底的水流,
他为她感到骄傲和安慰。
从不知道什么是偷情。
在故国,她的花一般的容貌
便躬着身子,退出金殿。
还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,
这有如海湾明镜似的水波
原是一片锦绣的山河
门儿大开,他默默无言地
赤体的美人,毫不动心。
然后走过一张张卧床;
便想些方法排遣胸怀,
举止,倦慵而浅绿的眼睛。
在家祠里,那威武的祖先
但新的坟墓,悬着冠冕
有人故意把黄金的耳环
他愿意:即使片刻的悲伤
转眼间,就是谷仓的火
他独自坐在宏大的殿里,
有什么呓语可以偷听;
那些嫔妃的禁宫里走去。
他已经厌烦;那威武的手臂
但骄傲的帝王已不耐烦;
因为这一切他已不再相信。
在后宫里,生活异常懒散,
什么思想在他脑海里盘旋?
狡猾的他都一一洞悉
她们在枯索无聊的岁月中
或者成群结队地款步
他的琥珀烟嘴冒着浓烟;
都曾跑来向玛丽亚求婚,
环绕着一座飞溅的喷泉,
动也不动,连出气都不敢。
凡是她的话无不听从,
也没有争妍很久。
许多人和我一样,
——沙地
难道宫闱里幽闭的嫔妃
难道是另外一种叛乱
向不久以前还受宠的
但愿爱女终身的命运
掉在水里,和鱼儿作伴。
略微吐露了罪孽的思想,
还是要把法令传到波兰?
太监在门旁静候着命令,
像流水似地涌进了波兰:
一面无心地等待可汗。
这美好的自然的赋与
她愉悦着父亲的晚年,
沉思的可汗从座位起立,
在家中的宴会上,她常常
她们正坐在光滑的绒毡上