历代文学网 历代文学
收录来自古今中外 20 多个朝代,近 60个 国家的作者超 3万 人,诗词曲赋、文言文等作品数近 60万 个,名句超 10万 条,著作超 2万 部。

第二次呼吸 作者:菲利普·波佐·迪·博尔戈 美国)

章节目录树

福临颂歌

上一章 下一章

*

在弥撒的过程中,尼古拉和索菲唱着曾为贝阿特莉丝唱过的乐章。在我的棺木上,同样有朋友送的嫩蓝色蝴蝶花,以及巨大的一坛白花。

我羸弱的岳母在安娜-玛丽和让-弗朗索瓦的左右搀扶下,登到了当古的公墓上。看到围在我身边的所有这些孩子们,我深感欣然。装殓师从我身后将镶嵌着黄色菊花和紫色鸢尾的棺盖板重新合上。棺盖板盖在四个突出的尖角上,为了让贝阿特莉丝和我不被彻底地封在里面。这并不必要,但很贴心。

[5]圣奥古斯丁祈祷文的最后一句。——译注

在某个时刻,但我不知道具体的时间,拉蒂茜娅和罗贝尔-让想单独留下来陪我;他们于是看到了我在微笑,但这只有我们自己知道。他们现在明白,我和贝阿特莉丝在一起,不再有痛苦;他们明白,我们带着一种无尽的爱,守护着他们。我的孩子们,就像我们曾爱过你们那样,就像我们正爱着你们那样。

孤独,我对您又恨又爱。我将在黑暗中快乐地离开,一身轻松。我去分享她坟墓的清凉。请您触碰我的前额,今天晚上请您留在我的身边,我想听到您的呼吸。昨天,一个婴儿贴着我睡了午觉。我对他说了话。身体孤单,头也孤单。请您熄灭我的烟。我渴。再往后,将更加糟糕。要有魅力吸引别人,要去微笑;一道泪墙。白色的宁静,如白炽一般。

他们将我在贝阿特莉丝躺的那把安乐躺椅上放了三天,我穿着无烟煤色的灰西装,里面是件英式领的白衬衫,系着祖父的灰白色方格领带,西装的黑色翻袋上有“克里斯特·拉克鲁瓦”[16]的品牌签名,留着往常一样的短发。他们给我披上一条与西装不搭的花格围巾,令我很恼火;而且这会凸显出瘫痪的样子,再说我也不冷。当基督出现在使徒面前时,他们都惊呆了,因为他既没有从门也没有从窗那儿经过。这是我们身体化成人形的好处。舒服地躺着,既不瘫痪也没痛苦,我可以动来动去,但他们看不到。当雷蒙将他的拐杖卡进了客厅的地毯,只得一把抓住安乐躺椅时,我甚至笑得倒了下来,他们也没觉察到什么。看到伯爵从他的安乐椅上摔倒下来,引起了一片混乱。有人惊恐地尖叫了一声。只有贝阿特莉丝和孩子们听到了我的笑声。

[1]骶骨:五块骶椎粘连合成的一块骨,通过骶髂关节与髋骨形成骨盆(拉鲁斯词典)。

[3]我在“世纪之行”这个节目里回顾了事故刚刚发生后所经历的阶段。

天气晴朗,阳光明媚。我就像在拉蒂茜娅房间里那张照片上一样英俊,天蓝色敞开的无领衬衫,衣服的背景是印第安纳州的日内瓦湖,以及湖畔的含羞草。我们在那里曾拥有一个小木屋。

[6]科西嘉岛首府阿雅克肖北部的一座小城。——译注

我看着所有人列队而过,有些人带着痛心的神情。仿佛是个幻影的萨布里娅,尽心尽责的父亲,温柔慈爱的母亲,令人尊敬的“格莱尼”。埃里亚娜姑姑穿着她漂亮的天蓝色套裙,这衣服与她今天因悲伤而发红的双眼配得如此之好。

[15]《哥德堡变奏曲》是巴赫的名作,创作期问巴赫视力巳开始减退。——译注

[7]二十千帕相当于通常血压单位的一百五十毫米汞柱。——译注

“嗨,疯婆子!”

黑暗被光点亮,贝阿特莉丝显得比任何时候都更为美丽。与你重逢令我泪下。你让我想得好苦;你不该留给我那些黑色的纸页。萨布里娅,你在对我说她?是的,她漂亮、温存、柔顺;在这段永远闭合的人间经历中,她是我们爱的涅磐。既然我现在已经成灰,你该来分享我重生的热情。你想马上开始?不,我有如此多的事要向你讲述。你都已经知道了?啊,对啊,的确如此。让我们一起在星空下散步吧,让我们彼此融为一体地前行吧。让我们停下来,我想补上那些我漏掉的吻。你知道,孩子们都很好。

[4]法国并没有“无穷动(Infini)”品牌的女装,但有类似名称的品牌和系列款型。此处代表作者对妻子的哀思和怀念。——译注

[12]科西嘉岛东北部城市。——译注

[9]见兰波《地狱一季》中《谵妄》。——译注

“升F调”是只没话说的猫,它在我习惯性的失眠中一直陪伴着我。

“回答我啊,我不想在这黑暗里独身一人。”

这是在开玩笑——它的名字叫“升F调”(其实离G调更近),但它的调子降了下来。几天以来,它不再吃东西,就像我一样。它不再有力气爬到我的床上来。我透过房门上的玻璃看着它,它蜷缩在走道里。它奇怪地叫着,甚至没有抬起头。只有一次,它接受了一块嫩的金枪鱼。拉蒂茜娅对我说带它看兽医,我却犯傻迟疑。阿伯代尔提议他来开车送它去。兽医给我打电话说:“可能是种病毒,但它有些淋巴结的情况需要再确诊。”阿伯代尔将它带了回来,它的最后一夜是和我一起过的。第二天,它就死了。

[11]又译赤血岛,该群岛位于阿雅克肖北侧,为著名风景点。夕阳西下时,黑血岛火红的颜色非常壮美。——译注

“你在这儿吗,波佐女士?可爱的小波佐女士,是我啊!贝阿特莉丝,我的宝贝,贝阿特莉丝,我的亲爱的,是我啊!”无人应答。活人们的声音渐渐模糊远去。

[16]“克里斯特·拉克鲁瓦”在法语中意指“十字架上的基督”,取著名时装品牌“克里斯汀·拉克鲁瓦”的谐音。——译注

请设想主是诚言不谬的。盛宴的那个晚上,在死人当中出现了复活。这不是普通的灵魂转世。这是一种真正的身体复活;复活的基督不但有人的身体,还有他那被多马的手指触碰过的伤口。请注意,这不是说笑,主你不能让我带着这瘫痪的身体复活。不,要完全变样,就像你那样。甚至玛利亚·玛达肋纳都要费些时间才能认出你。

[14]阿兰·德·波利尼亚克亲王(1940— ),德·波利尼亚克公爵第八代继承人。——译注

猫死于艾滋。

[10]马可·奥勒留(121—180),罗马帝国五贤帝时代最后一个皇帝,著名的“帝王哲学家”,于161年至180年在位。有以希腊文写成的著作《沉思录》传世。——译注

孤独萦绕着我。是它给我的未来带来了最大的黑暗。我封闭在瘫痪的状态里,封闭在身体和精神上的痛苦中,他人的眼神将我疏远,当我的孩子们长大离家时,即使我能如梦中那样,成为他们家里装饰的一部分,可我又如何能继续活下去?今天,我已常常渴望在一个专门的机构里离群索居,接受一种抗病痛的治疗,哪怕损害我现在还清醒的头脑。

……相拥永恒……永恒相拥……

几年之后,当一种新的孤独添加到今天的孤独上,当我的身体条件只能变得越来越差时,又会如何?应该给我一个未来,萨布里娅不能是个梦。

[13]法奇那是法国第二大饮品,欧美知名的气泡橘汁饮料,瓶子多为梨形。——译注

[2]哈里利·纪伯伦,《先知》,卡斯特曼出版社1970年出版。

[8]让-马里·居斯塔夫·勒克莱齐奥,《隔离》,伽利玛出版社1995年出版。

上一章 下一章