可怜的曼沃灵!——我无须告诉你我是多么的思念他——他是多么的令我久久思念挥之不去。我到达这里时发现他给我写的一封非常沮丧的信,全是抱怨他老婆和他妹妹,还有就是哀叹命运对他的残酷。我哄维尔农夫妇,说那信是他妻子写的,我给他写回信却要以给你的名义。
邱吉尔村
我已经收到了你的字条,我亲爱的阿丽萨,正好就在我要离城之前。我很高兴约翰逊先生对你前天晚上的约会没有发生怀疑,这就让我放心了;毫无疑问最好还是让他完全蒙在鼓里为好;既然他还老是那么倔,就应该对他巧施妙计瞒天过海。我安全抵达此地,没有理由抱怨维尔农先生对我的接待;不过我承认对于他的夫人的态度我是不敢同等恭维的。她确实很有教养,不失名门淑女的风范,但是她的一举一动,并不能打动我,并不能博得我的好感。我想要她在接待我时快快活活的——我在这种场合下尽可能地表现得招人喜欢,可是徒劳无益,她压根儿就不待见我。平心而论,想当初我确曾煞费苦心阻挠我的小叔子娶她,目前这种貌合神离的形势原本在意料之中——不过它仍然表明了一种狭隘的报复心理,对于六年以前就影响了我的命运的那个计划耿耿于怀,那件事最终也没有成功。有时候我也有点儿后悔那会儿我们不得不卖掉维尔农古堡时没让查尔斯买走,可是当时情况相当棘手,特别是那买卖恰恰发生在他办喜事时——每个人都应该尊重那种微妙的感情,我丈夫的尊严会因为他弟弟占有了家族的产业而受到损害,我可咽不下这口气。如果事情能如人愿,使我们不是非离开古堡不可,如果我们能让查尔斯和我们生活在一起,并且让他一直当单身汉,我就一定不会劝说我丈夫把它随意处置了;但是那时查尔斯正要和德·柯尔西小姐结婚,那件事证实了我的做法是正确的。现在这家孩子一大堆,我从他之购买维尔农古堡又能捞到什么好处?我之阻挠这件交易,可能使得他的妻子对我没有好感,不过如果存心就不想喜欢一个人,何愁找不到理由呢?她本来对我就不满意,当然就看着我处处不顺眼了。说到银钱之事,他倒没有受到压制,不能做对我有用的事。我真的对他还有几分尊重,这人很容易让人牵着鼻子走。
你永远的,苏·维
那所宅子挺好,家具都很时新,处处都显示出富足和高雅。我相信查尔斯很有钱,一个人一旦在银行挂上了号,那他肯定是在钱堆里打滚了。但是他们不懂得如何处置他们的财富,不善于交朋友,除了办事从来不进城。我们将会要多无聊就有多无聊。我想要通过我的妯娌的孩子们来征服她本人;我已经把他们的名字全记住了,而且打算特别亲近一个孩子,一位小弗里德里克,我把他放在我的膝上,为他亲爱的伯父的缘故而叹息。