啊夏天温馨的呼吸怎能支持?
残暴的日子刻刻猛烈的轰炸。
梁宗岱译的第六十五首有这样两句:
有人说英国人是否有“家谱”,那是翻译问题,莎氏原诗上是没有的。
在忆你密情时带来如许财富,
Sun of the world may stain when heaven's sun staineth.
翻译莎翁诗的都是名家,但还是免不了要受同行挑剔,可见创作固难,翻译也是极为不易。现举几则有趣的例子,不过,我只是复述别人的评论,对不对我可没资格加意见。批评者的姓名也恕不一一列举了。
有人说莎士比亚生活在十六世纪的欧洲,那时自然还没有飞机,也没有“轰炸”,原文原是“围攻”的。
人间太阳会失色,
编者弹作者,实是罕见例子,有人为梁打抱不平,说梁译虽有省略,还可表达原意。朱译则连“达”字都做不到。
莎土比亚以戏剧而著名,但他的十四行诗也写得很好。有人说就是他不写戏剧,他的诗歌在伊丽莎白时代,也可以坐第一把交椅。他的十四行诗集共一百五十四首,在中国有柳无忌、梁宗岱、卞之琳、屠岸等人译作,有的译一部分,屠岸则全部译出。
柳无忌的译文是很严谨的,规定每行十二个字,他译的二十九首最后两行是:
最后这句原文是:
既然天上的太阳也不免瑕疵。
刊载这诗的《文学杂志》(注:湖南版此处未加书名号)编者朱光潜认为梁译省去原文一半,在“编者按”中改译为:
天日还常暗。
我底爱却并不因此把他鄙视,
我底爱却并不因此向他白眼,
同诗两句,梁译作:
我因此藐视与帝王互换家谱。