德拉持 至于以你相称,我在等丽塞特的旨意。
西尔维娅 我的心,不至于吧。
西尔维娅 (对马里欧低语)您存心逗我,哥哥。
德拉特 先生,您一定得到我们的消息了,我是德拉特家的仆人,他随后就到。他一向都派我先到,替他行尊礼,然后再亲自给您致意。
马里欧 太好了!但我觉得他给你的这个小姐的称呼未免太正规了。在你们这种人之间赞美的言辞就不必太认真了,免得你们总是小心翼翼。行了,来点儿更直截了当的吧,你的名字叫丽塞特。而你呢,小伙子,你叫什么?
奥尔贡先生 你很好地完成了你的任务。丽塞特,你觉得这小伙子怎么样?
奥尔贡先生 加油啊,孩子们。如果你们开始相爱了,那么你们就可以摆脱那些客套了。
奥尔贡先生 哈,哈。哈……!
马里欧 哦,慢着,相爱可是另一回事儿。您不一定知道我。就是正在跟你们说话的这个我,想讨丽塞特的欢心;说真的,这对我来说很残酷,但我也不愿让布尔吉农占了我的的上风。
奥尔贡先生 我的儿子,您的争辩输了,我们走吧,德拉特就要到了,咱们去告诉我的女儿。而您呢,丽塞特,领这小伙子看看他主人的房间。告辞了,布尔吉农。
德拉特 你说错了一个词“我要”,漂亮的丽塞特,你用不着下命令就会得到所需。
德拉特 您真是太善良了,我会尽我最大的努力的。
西尔维娅 是吗,您以这个口气说的话,而我,我要让布尔吉农爱我。
德拉持 我这儿给你道谢了,丽塞特,我就这么回称了,既然你已恩准。
西尔维娅,马里欧
马里欧 闭嘴,越发地糟糕?我禁止你有这么敏锐的思维。
西尔维娅 这种谦虚倒令我欣慰,继续保持!
奥尔贡先生,
德拉特您别生气,小姐,先生所言实在过奖,我不敢当。
西尔维娅 我?老爷,我说他这个头开得不错,而且还颇有希望。
德拉特 我找奥尔贡先生,我有幸向他请安。您是否就是他本人?
德拉特 先生,您这就太抬举我了。
德拉特 您说得有理,大人,我是从她的眼睛里抄来的。
西尔维娅 那么好,布尔吉农。行了吧!
西尔维娅 他并没有损害您的思维。况且如果他在我的眼睛里发现了什么,那他悉请受用。
马里欧 为您效劳?这也还不是你们之间的用词儿,应该说为你效劳。
西尔维娅 随你便吧,布尔吉农;这下可算解冻了,既然这样才能让两位大人从中取乐。
德拉特(仆人扮相),
德拉特 布尔吉农,先生,为您效劳,
马里欧 布尔吉农先生,您从哪儿抄来了这套风流言情词儿?
德拉特 那么好,丽塞特,我也少不得为您效劳。
奥尔贡先生 是的,我的朋友,就是他本人。
马里欧 说真的。他答得还不错,可得把你的心看住了,丽塞特。