历代文学网 历代文学
收录来自古今中外 20 多个朝代,近 60个 国家的作者超 3万 人,诗词曲赋、文言文等作品数近 60万 个,名句超 10万 条,著作超 2万 部。

爱情偶遇游戏 作者:马里沃 法国)

章节目录树

第11场

上一章 下一章

奥尔贡先生 那么,就是这刚出去的小伙子影响了你,使得你对他的主人如此厌恶不堪?

西尔维娅 (火冒三丈)您这话真够冒犯无礼!让我反感他,反感!我忍受着这些奇特的形容词儿!我听到的只是些莫明奇妙、不成体统的言语;我看上去惊慌,这有点儿意思,然后是风流的布尔吉农让我对他反感。你们高兴怎么说就怎么说,反正我什么也听不明白。

奥尔贡先生 然而,人家说就是他在你面前破坏其主人的名声,这就是我为什么要轻易地给你说明此事的原因。

马里欧 甚至,当他问你是否会爱他时,你还温柔地补充说:我情愿,否则他可能还跪着呢。

西尔维娅 谁?德拉特的仆人?

西尔维娅 加油吧,我的哥哥,您今天是命中注定不能对我说一句不震惊我的话了?您要我产生什么怀疑?您有什么荒谬怪诞的想法?

西尔维娅 我,我的父亲,那么我惊慌的原因何在?我是感谢上天,就像我平常一样。我抱歉地告诉您,这纯属想象。

西尔维娅 风流的布尔吉农。我并不知道他的这个外号,但他从没给我提起过他的主人。

西尔维娅 您根本就没听我说,老爷!我对您说人家没有给我造成对他的厌恶情绪。

西尔维娅 您脑子里的意思,说不定,我的哥哥。但是,在我的脑子里,只有对您所言之惊讶。

奥尔贡先生 轻松点儿吧。

西尔维娅 为什么开恩?我要让他离开。

奥尔贡先生 我们不是眼见他不顾及你地跪在地上吗?你不是不得不——为了让他起来——对他说他并不令你厌烦吗?

马里欧 你并没有像你所说的那样控制良好。

西尔维娅 多么不幸的乔装打扮!千万别让丽塞特靠近我,她比德拉特更招我恨。

马里欧 什么!这个刚刚出去的喋喋小休的家伙。没有让你多反感一点儿?

奧尔贡先生 我们要求你做的唯一的一件事,我的女儿。就是在充分了解情况后,再来决定你对德拉特的拒绝。再等一等,你会感激我对你要求的这个延期的,我敢说。

奥尔贡先生 说真的,你是如此激动,连我都认不出来了。好像就是这些举动使得丽塞特给我们讲了她所感觉到的。她指责这个仆人没在你面前说他主人的好话,而“小姐”,她对我们说“跟我生那么大的气来袒护他,以致我总是这么惊奇”,就是冲着“惊奇”这个词我们才训了她,但是这些仆人们并不知道一个词的重要性。

马里欧

奥尔贡先生 那么好。西尔维娅,您不看我们,您看上去很惊慌。

马里欧 别了,别了,我的妹妹,别记仇啊。

奥尔贡先生 他的主人将做出决定,我们走吧。

西尔维娅,奥尔贡先生,

奥尔贡先生 你想见她就见,但是你应该对这小伙子的离开感到欣慰,因为他爱你,而这肯定使你不安。

马里欧 说真的,你说得挺好,我的妹妹,你的厌恶太强烈了,不可能是自然而然的,一定是有人作怪了。

西尔维娅 (旁白)我喘不过气来!

马里欧 这有点儿意思,这有点儿意思。

奥尔贡先生 是的,那风流的布尔吉农。

马里欧 我看不出这有什么差错。

马里欧 你这是什么脾气,我的妹妹,你怎么如此愤怒?

西尔维娅 (冲动地)您怎么用那种神秘的腔调给我说这些?我的哥哥,那么谁又是这个作怪的人呢?瞧瞧。

奥尔贡先生 您还是好好装扮着,我的女儿,我专门到此给您这个建议,既然我当初好心答应了您的乔装打扮,那就应该,劳您驾,好心停止您对德拉特的偏见,好好看看人家给你造成的对他的厌恶情绪是否合理。

奥尔贡先生 你控制一 下,我的女儿。你可能很想同我也吵一架,但我们好好想想,只有这仆人是这事的怀疑对象,德拉特尽可把他打发走。

西尔维娅 还有什么比这更简单的吗?怎么,因为我有正义感,我不想伤害任何人,我想救 一个可能被主人冤枉的仆人,人家就说我动气了,而这愤怒使人家惊奇?听了一个不怀好意的人的道理,应该生气,应该打消她的坏念头。难道我就不能因为她言之有误而站出来反对她吗?我反对了!那么我就需要人家袒护我?人家为我辩护?人家可能由此误解我的做法?我做什么了?人家指责我什么呢?请开导一下我,我求你们了。这事儿挺严肃,人家跟我打趣呢,人家是否在取笑我呢?我真是不得安宁。

西尔维娅 不,老爷,没打什么轻松的道理。怎么呢,又是惊奇又是重要性!那么请人家解释一下,人家说的是什么意思?人家指责这仆人,人家就错了,你们全都弄错了。丽塞特是个疯子,布尔吉农是清白的,这不就结了?那为什么还对我重谈这事儿呢?我真是被激怒了!

西尔维娅 我没什么可埋怨的,他以为我是个丫环,而他也是以这个腔调同我说话。但他并没有对我说他心头所想,因为我分寸把握得挺好。

西尔维娅 就是我很讨厌自己所扮演的角色,如果我不是怕让老爷生气的话,我早就卸装了。

西尔维娅 多么得意的注解,我的哥哥。但正因这事令我厌烦,所以你的重复就更招人厌恶。啊,这,说点儿正经的,你们给我专场搬上的这出闹剧什么时候谢幕?

西尔维娅 放肆的丫头!没有什么比这个女孩儿更可恶的了,我承认是由于我的正义感才为这小伙子生气的。

马里欧 这一回,是你挺奇怪的。你跟谁过意不去?你为何如此激烈敏感,你怀疑我们有什么想法?

西尔维娅 没这个必要,我的父亲,并不是布尔吉农引起了我对他主人的自然而然的厌恶。

马里欧 你会嫁给德拉特的,甚至还很倾心,我对你预言这一点… …但是我的父亲,我请求您对那仆人开恩。

上一章 下一章