马里欧 老爷。有什么新鲜事吗?
马里欧 这可是一场难得的好戏,我得赶上开场,轮番打逗他们俩。
奥尔贡先生 您听听他父亲的信里这一段,嗯。“我真不知道您对我儿子的一个主意怎么看,他的这个主意很奇特,很合他自己的脾气,但其出发点是可以谅解的,甚至还非常难得:他请求我答应他,到您家时。先以他仆人的面孔出现,而仆人则装扮成主人的样子。
奥尔贡先生 我们今天就要见到德拉特了,但我们只能看到乔装打扮的他。(秘密地说)
马里欧 说真的,老爷,既然事已至此,我才不愿意添乱呢。我尊重他们各自的主意,反正他们得以乔装的面孔时常交淡。那就看他们的心能否帮他们认清对方的真面目。说不定,德拉特偏偏喜欢我这个丫环打扮的妹妹,而这对她来说岂不光彩?
马里欧 啊,啊!这可真有趣儿。
奥尔贡先生 我先请您 对我所要说的保密。至少。
马里欧 我会听从您的。
奥尔贡先生 您听下边的……“我的儿子深知他眼下的婚约的严肃性。他希望,以他的话说,就是在短暂的乔装力扮下更好地观察认识我们那位没过门的:他将由此决定下一步的做法,因为我们已约定由他们自己相互了解。依我看,您给我讲的您女儿的可爱形象已经让我满意了。我答应了一切,但我还是想告诉您,尽管他要求我向您保密。至于对那位没过门的,随您便……”这就是他父亲写的信。这还没完,还有更新鲜的,您的妹妹那边也担心德拉特的情况,却又不知人家的秘密,她才请求我在这儿扮演同样一出戏,为的是观察德拉特, 正如德拉特要观察他。您怎么说?您还知道有比这更奇妙的事吗?这会儿,小姐正同丫环乔装调换呢。您会劝我什么呢,马里欧,我是否对您的妹妹挑明呢?
马里欧 乔装!难道他会戴着面具来?您为他安排了一个假面舞会吗?
奥尔贡先生,马里欧
奥尔贡先生 别逗她了, 马里欧,过来,您会明白这是怎么回事的。
奥尔贡先生 我们就看看她如何从戏情中抽身。