阿尔乐甘 对,但大家已经想过了,就不用再想了。
西尔维娅 您说中了。
德拉特 她说得有理,先生,婚事还没办呢。
阿尔乐甘 真是,这么多讲究,昨天的岳父和明天的岳父有什么两样。
德拉特,西尔维娅,
德拉特 我们不可能遭到坏的待遇,先生。
西尔维娅 没什么。我只说我要去请奥尔贡先生下来。
阿尔乐甘
阿尔乐甘 还有我的媳妇,劳驾。在走之前,请您告诉我一件事,您这么漂亮该不是府上的丫环吧?
西尔维娅 (小声对德拉特)布尔吉农,你们家的重要人物好像价位并不高。
阿尔乐甘 你对我的仆人说什么呢,美人?
阿尔乐甘 这太好了,我真高兴。您认为我在这儿挺好吧,您觉得我怎么样?
阿尔乐甘 嘿,你在这儿,布尔吉农。我的行李和你是不是在这儿受到了很好的待遇?
阿尔乐甘噢,对,就像我岳父和我媳妇一样。我是来娶亲的,而他们也等着我完婚,这事已定,只等办婚礼了,而这是小事一桩。
西尔维娅 就是他还不是呢。
西尔维娅 您这么知足真是太谦虚了,但我得离开您了,大家该是忘了通告您的岳父了。否则他早该来了。我去吧。
阿尔乐甘 哎,我这不是来办了。
西尔维娅 您想说奥尔贡先生和他的女儿,一定是吧,先生?
德拉特 那么就等事儿办了吧。
西尔维娅 (旁白)多么奇怪的事,这俩男人没有一个对位的。
阿尔乐甘 那边一个佣人说从这儿进来,而人们已去通告我的岳父,他和我媳妇在一块儿。
阿尔乐甘 咳,为什么不像我一样说我的岳父?
西尔维娅 这可是一桩值得慎重考虑的小事。
阿尔乐甘 告诉他我在这儿热切地等着他。
西尔维娅 我觉得您……有趣儿!
西尔维娅 当然,结婚与没结婚之间有多大的差别?是啊,先生,我们错了。我这就跑去给您岳父大人通报您的到来。
阿尔乐甘 好,太好了,保持这个感觉,它说不定会有用的。