法比娅他不是审判官,而是当事人。什么也不要怕。
唐娜·伊奈丝老妈妈,老妈妈,你真让我欣喜若狂!可是,唉!要把我嫁给唐·罗德里戈,我又怎么能成为他的妻子呢。我父亲和唐·菲尔南多就在隔壁,已经在谈结婚的事儿了。
法比娅、唐娜·伊奈丝、唐娜·莱奥诺尔。
唐娜·伊奈丝哦!法比娅!既然我向你敞开了心扉,你就回答我,既然我丧失了父亲的尊敬,忘记了自己的出身和名誉,你就回答我。至少,你讲的是真话吧?如果你讲的是真话,那么就是守在栅栏那儿的人偷了彩带,当做爱情的信物来炫耀了。母亲哪!我处于这种状态,不想你所知道的人,就得不到一点儿安宁。
法比娅这事儿交给我吧,一定能如愿以偿。唐·阿隆索将是你的人,我肯定让你跟这位卡斯蒂利亚骑士,坎波城的光彩和奥尔梅多之花,一起幸福地生活。
法比娅(旁白)哈!我的巫术和阴谋真有效果,胜券在握啦!(对伊奈丝)不要伤心,我的孩子。醒来吧,你很快就要分享卡斯蒂利亚当今最伟大、最高尚的骑士的地位!你的恋人不是别人,正是出类拔萃的奥尔梅多骑士。昨天在集会上,唐·阿隆索看见你了,扮成村姑的狄安娜,带着你双眉的弯弓和美丽眼睛的利箭。他跟随你,应当原谅他,因为智者也说,眼睛和理性都同样能显示美。你用你骡子的绿饰带拴住他的脚腕儿,牵着这个俘虏走。看来,爱情不再像财运那样,让人抓住头发,而是像个奴隶似的戴上脚链。
唐娜·伊奈丝噢!我也说不准了!对了,咱们别在这儿说这事儿了。
法比娅你和唐·阿隆索要宣布这种判决无效。
唐娜·伊奈丝莱奥诺尔,你有什么好主意?
——幕落——
唐娜·伊奈丝唐·罗德里戈也在这儿呢。
唐娜·伊奈丝噢!你这黑心肠,怎么能这样骗我呢?
现在,唐·阿隆索在你的膝下,而你也绝不憎恶他。他崇拜你,你战胜了他。他给你写信,你就回答:如此正当的爱情,谁会谴责呢?他的父母让他支配一万杜卡托金币的年金。他是独生子,他虽然很年轻,但是父母年事已高。他是卡斯蒂利亚地区最高贵和最明智的骑士,让他爱你吧。他长得英俊,人又聪明。在瓦利阿多里德,国王对他恩宠有加,因为只有他为王室的婚礼增光添彩。他胜似赫克托耳,手持投枪和利剑勇斗公牛。在骑士比武和套圈赛马中,他向贵妇献上了三十个优胜奖。他一身戎装时,酷似观望特洛伊城墙的阿喀琉斯。他换上节庆服装时,又极像阿多尼斯。但愿诸神给他另一种死亡!小姑娘啊,女人嫁给一个蠢汉太不幸啦!你呢,跟这位无与伦比的丈夫生活,肯定会美满幸福。
唐娜·莱奥诺尔你还能听得进去吗?
法比娅是你骗人。你写一封信,让一位骑士到你家花园的栅栏,取一条希望的彩带。可是,你却派两个人守在那儿杀他。老实说,你的人若是不逃掉,那么为这种荒唐的计划丧命的就该是他们。
法比娅轻点儿!法比娅听着你们呢。