1994年12月于海南岛
自那以后,几年来我忙于别的事情无暇后顾,没有考虑再版的事。没想到从眼下的情况来看,这个译本居然还在用,似乎还得用下去一段时间。既如此,对它作一番起码的清理和修订,也就成了我不可推卸的责任。
翻译中有很多这样两难的问题。
米兰·昆德拉1986年在《小说的艺术》中谈到本书书名(The Unbearable Lightness of Being)中的Being。他强调这是一个让大家不舒服的词,being不是existence(存在),不是life(生命),不是condition(状况)。他反对把莎士比亚的名句:“To be or not to be ”译成“活着还是死去”——而这不仅仅是捷文译者也是中文译者通常的译法。总结他的意思,他的being比“生命”含义更宽广也更抽象,大致相当于中文的“在”;甚至可以说,“在”也不能够与之完全等义和对译。
韩少功
这次再版修订,主要是更正错译,增补漏译,对某些语句的修辞技术也尽可能作一些改进。由于译者的能力和精力都有限,再版后的这个译本,离成熟和完美的翻译肯定仍有相当的距离,不能完全满足读者的要求,私心深为感愧。
昆德拉是对的。但困难在于,如果我们为了更加趋近作者原义,把本书中文书名中的「生命」替换成「在」或者类似的词,对于中文读者的语读习惯来说,未免有点过于诘屈聱聱牙,过于艰涩。这是出版社的忧虑,也是我的忧虑。
作这次修订,也在我的计划之外。1986年我与韩刚女士将原作各撕几章分头初译,最后由我作中文的统一整理润色,前后的时间不足两个月,出手十分仓促。当时只是觉得这本书对于中文读者来说很重要,又一时找不到合适的译者,虽然自知力不胜任,但热切之情所至,也就自己斗胆动手。我在当时的初版前言中说,我希望以后有人直接从捷文本译出此书,或者有更好的法文译家或英文译家来作这件事,使这个过度性的译本早日弃之纸篓。
这次修订,汲收和参考了一些热心读者和译界方家的意见,也得到了「北京作家出版社」和台湾「时报出版公司」的支持,在此一并致谢。