在这厚厚的海藻上,还爬着许多小螃蟹,这些小螃蟹又勾起了医生要学习贝类语言的念头。他捞起一些小螃蟹,把它们放进他的“听音水箱”里,想再试试能否弄懂它们的语言。在这些捞上来的贝类中,有一只怪模怪样、全身肉乎乎的小玩意,医生说这种贝类名叫“坐不住”。
“说了,听得不是很清楚,”我说,“怪腔怪调的,会不会是鱼类的语言?别急,等一等!啊!听清了,是英语!它说:‘No smoking.’(请勿吸烟。)‘Oh,here's a queer one!’(呀,这可是个稀有品种!)‘Popcorn and picture postcards here!’(谁要爆米花喽!谁要风景明信片喽!)‘This way out.’(这里是出口。)‘Don't spit.’(请勿吐痰。)医生呀,这可真是太神奇了!哎呀,它开始唱小调了。”
听了半天,我什么也没听见,只有医生那呼哧呼哧地喘气声跑进我水上面那个耳朵里了。医生拿着本子和铅笔焦急地等待着,他很紧张,所以出气声也特别大。
“讲英语?”我不禁失声喊道,“还哼小调!这怎么可能?”
我继续把耳朵放进水里听着。
“怎么了?医生。”我问,“您怎么了?出什么事了?”
“哦!”医生大声喊,“难怪刚才我听着那么耳熟!原来是《约翰·皮尔之歌》!”说完,他飞快地在本子上写了起来。
一天下午,船的四周漂满了一种类似于干海草的东西,医生说,这些是马尾藻。这东西太多了,一望无边的海面全被它给遮蔽了,“麻鹬号”好像不是航行在大西洋上,而是在草地上滑行。
“等等,它又开始讲话了!”我急忙喊,“又讲英语了……‘The big tank needs cleaning.’(大水箱该打扫打扫卫生了。)完了,它又开始讲鱼类语言了。”
听着听着,终于从水箱中心处传来一丝很微弱的声音,乍一听还以为是一个小孩站在远方唱歌呢!
“哎呀!”我惊叫了一声。
“这真是件了不得的事情。”医生一边用铅笔在纸上迅速地写着,一边忍不住自言自语,“了不得!简直令人汗毛倒立!它究竟是在哪里学到的?”
“大水箱!”医生皱紧眉头,大惑不已,小声嘀咕着,“它这英语,是在哪儿学的呢?”
“《约翰·皮尔之歌》。”
“怎样了?”医生沙哑的嗓音因为紧张而颤抖着,“它说话了吗?”
“那个坐不住,”医生颤着手指了指“听音水箱”,那个肉乎乎的小虫子正在里面悠闲地游来游去,一副怡然自得的样子,医生小声地接着说,“那个坐不住,它会讲英语!它,它……还会哼小调——英国小调!”
我走到玻璃水箱跟前,也站上了医生垫脚用的空货箱,解开领口,弯下腰,把右耳朵伸进了水里,医生见状赶紧抓起笔记本和铅笔。
“唱的是哪首小调?”医生激动地问。
“斯大兵!”他一见我就大喊道,“奇怪!真是太怪了,实在太不可思议了!我不是在做梦吧?我这是怎么了……连我自己也糊涂了……”
“但这是事实!”医生既兴奋又着急,脸都白了,“它刚才的确说了几句英语,不过,都是些零碎的词句,没法连在一起,但的确是英语单词!除非我耳朵出毛病了——可是,我的确听到小调了呀,不信你也听听。如果能听到,你一定把每个词都告诉我,一个字也别落下。”
“我明白了!”他突然大叫一声,从座椅上跳了起来,“这只坐不住是从一个水族馆里跑出来的。没错,就是这样。你看它说的都是些什么:‘Picture postcard!’(风景明信片!)这是在展览馆外头常能听到的句子;‘Don't spit.’(请勿吐痰。)‘No smoking.’(请勿吸烟。)‘This way out.’(这里是出口。)这是展览馆工作人员常挂在嘴边的句子。其他的如‘Oh,here's a queer one!’(呀,这可是个稀有品种!),这是游客们在观看水族箱时爱说的话。没错,确信无疑,就是这样!斯大兵,我们这次逮到的这个家伙,以前是在一个水族馆里待着的,只是后来跑了。这个设想很有可能是真的。当然了,也不能说是绝对。但是,我现在完全有可能通过它开始人类与贝类的信息交流。运气,这可是天大的好运气!”
医生先是对着其他的小螃蟹听了一阵子,但还是一无所获。于是,他又把这只“坐不住”放进去,听着。因为甲板上还有一点活儿需要我干,这时候,我不得不离开他。但是,没一会儿,我就听到医生在下边使劲喊我,叫我赶快下去。