历代文学网 历代文学
收录来自古今中外 20 多个朝代,近 60个 国家的作者超 3万 人,诗词曲赋、文言文等作品数近 60万 个,名句超 10万 条,著作超 2万 部。

浮士德 作者:歌德 德国)

章节目录树

第五幕

上一章 下一章

圣土请予珍视,

分送香膏的玫瑰花!

你们将见到。

将最初的青春之力显出!

设宴招待。

请仰望救主的眼睛,

浮士德(在阳台上,面对沙滩)上面传来的一阵歌声何其辛酸?词曲传到这儿未免太晚。是我的守塔人在悲叹;那急躁行动也使我内心深为不安。尽管菩提树烧成了可怕的半焦树干,一座瞭望台即将建成,可以望到无涯的天边。我还仿佛看见了新居,那对老夫妻就住在里面,他们会感激我慷慨关怀,从而安心欢度晚年。

浮士德(走出宫殿,扶着门柱)铣、铲的锒铛声使我多愉快!是那为我服役的民夫们,把新垦地同大陆连接起来,还为波涛划出了疆界,用强固的堤围圈起了大海。

接着准备往地狱里送。

也会为尖锐痛楚贯穿全身。

他走进来

梅菲斯特那你还在这里讲什么客气?早就应该开拓殖民地!

使心如愿以偿。

华丽的驳船,丰富多彩地装满了世界各地的新奇产品。

像晶莹飞泻的千条清溪

浮士德该死的“这里”!正是它把我压得透不过气。对你这个世故老手,我不得不说:它把一根又一根刺扎在我心头,我简直不堪忍受!怎么说我都觉得丢丑。那上边的老人应当搬走,我想在菩提树下安家,可那几株树不归我所有,竟破坏了我的一统天下。我原来希望,在树枝中间搭起鹰架,好让我登高远眺,把我所完成的大业看个饱,一眼浏览人类心灵的伟大创建,以聪明才智为人民建造广厦千万间。

它以奔腾的气势

尚未闷死,已无生气,

罪孽深重的悔罪女(《路加福音》第七章第三十六节)

如清明的苍天,

容忍既痛苦,屈从更不甘,

我将化作各种形象

世界对他百无一用,

梅菲斯特(对浮士德)听说你高尚的幸运,你竟然面色严峻,目光阴沉。超群的智慧卓有成效,海岸和大海已经和好,大海从海岸接受船只出航,准备让它们乘风破浪;可以说,你从宫里把手臂张开,就可以拥抱整个世界!正是从这个地方开始建筑,在这里建起了第一座木板屋;从前挖出的一道浅沟,现在已经可以荡桨摇橹。你高尚的意志,你的臣民的努力,赢得了海洋和大地的奖励。从这里——

合唱队停止了!像午夜一样沉默了。指针垂下了——

径直向高空耸身而去,

生活恋爱趁年少,

这个蛹一样的人;

他越来越深地陷入歧途,

围着她袅绕卷舒:

尘世芸芸众生;

菲勒蒙他可曾经建议,拿新土地上的漂亮庄园作赔偿!

干燥的枝丫燃烧猛烈,

所欲无不备,

一个精灵似的生命。

好与被救群

圣隐士们散居山上,驻足于沟壑之间。

爱之幽居在此。

舔到了树叶和树枝中间;

欣赏上界新春

把爱者引进来!

凭着那发丝,它轻轻

好让空幻的一切,

请允许我将他指点,

忧愁姐妹们,你们进不去,也不敢进去。可我忧愁,却能从钥匙孔里钻进去。(隐没)

我得费神妥善安排。

(可怕的地狱之颚在左方大开)犬齿张开了;咽喉的上腔喷出了猛烈的火流,而在后面蒸腾的烟雾里,我看见火城在永恒的烈焰中沉浮。红浪澎湃,一直拍击到牙齿,永堕地狱的罪人从中游了过来,希望获救;可是鬣狗一大口便把他们咬得粉碎,他们重新恐慌地走上了火热的老路。旮旮旯旯儿还有许多东西好发现,空间局促极了,恐怖景象瞧也瞧不完!你们恐吓罪人,倒真有手段;可他们却认为这是虚伪,欺诈和梦幻。

赶快救火,不能迟误,

我们才能济度。

只有爱才能

现在让我走上前来,远眺一下无垠的大海;让我跪下,让我祷告上苍!我的胸口实在憋得慌。(在沙滩上向前走去)

一片广土正好,

他因此可比神圣的一群。

众鬼魂(合唱)一唤马上就到,

已经领走。

处女,圣母,女神,

你如发出崇高命令,

难道你不认识忧愁?

实在很难看:

天使们合唱凡事不属于你们,

请下凡钻进我的眼中,

凭着那份爱,它让泪水滔滔

我们的勇气不可阻遏;

唉,那厚道的老夫妻俩,

合唱我们上了岸,

三人那些女罪人苦苦哀求,

我们要求

要好好注意下面的部位,这是你们的职责,你们这些胖鬼。灵魂是不是愿意住在那儿,我们还搞不清楚。平日它爱以肚脐为家:留心,它会从那儿溜走!

梅菲斯特(镇定)我是怎么搞的!——像约伯一样,浑身都是脓泡,连自己都害怕自己。可当他看清了自己,相信自己和自己的宗系,他同时又觉得胜利;高贵的魔鬼本色救住了,爱的妖怪只伤到我一层皮!万恶的火焰已经烧光了,理所当然,我要诅咒你们全体!

而不顾法利赛人的嘲笑;

凭着那块圣地,

浮士德,你也将面临这个结局!

菲勒蒙皇帝把海岸赐给了他,会不会因此犯了罪过?那时不是有个传令官,吹着喇叭一路宣告过来么?就离我们沙滩不远,迈出了第一步:篷帐,茅屋!——一座王宫很快建成在那绿荫处。

恍惚入神的神父(飘上飘下)

由不得他来安排;

附近在浮动

为我们选出来的女王,

很快烧红就坠落在地。

只有永恒的爱

众天使(在更高的大气中飘荡,抬着浮士德的不朽部分)

浮士德不祥的幽灵!你们不下千百次地这样捉弄人;你们把平淡无奇的日子变成恶劣的紊乱,痛苦的纠纷。我知道,魔鬼难以摆脱,跟恶灵结合更不可分;但是,忧愁啊,你的力量尽管大得无孔不入,我怎么也不会承认!

守塔人(同上)彩色的驳船,乘着凉爽晚风划过来,高高兴兴把岸靠!它一路顺风,箱箱笼笼,囊囊包包,堆得老高老高!

黑色的生苔屋架

从前令人悦目的种种切切,

瞻仰天国女王。

生活原来如此温存。

浮士德那么快去把他们搬掉!——我为老人们挑选的那块好田庄,想必你知道。

每天作乐真热闹,

在这儿饮过家畜群,

你是不可接触者,

(为之销魂)

在那儿不受注意地成长,

我死前写下的临别问候——

悔罪女合唱你向永恒的灵境

(停顿很久,再唱)

谁凭自己力量打破

深夜

容我以神圣的爱慕

对于天使却是一批奖品!

从没人来找,却总碰到她,

永恒黑暗把他包裹,

飘过了枞树的散发?

只打开一半精神和官能,

仿佛森林和岩壁澎湃奔腾。

在尘世的各种桎梏,

为了登入圆满境界

半睡半醒,萎靡不振,

只因它深处饱含着毒烟:

务祈予以适当的宽恕!

梅菲斯特该死!这些笨蛋真丢脸!魔王居然脚朝天,蠢货们筋斗接着筋斗翻,一个屁股蹲儿跌到了地狱边。祝福你们活该洗个热水澡!我可还得留在原地走不了。——

梅菲斯特过去了!一句蠢话。为什么说过去了?过去了和纯粹的无:全然是二而一!永恒的创造对我们有何意义?无非把被创造物抢过去,重新化为乌有!“它过去了!”这句话从中又有什么可读?无异于说它从不曾有过,即使有过,也不过是兜圈子聊胜于无。我为此反倒喜爱永远的空虚。

梅菲斯特任何喜悦、任何幸运都不能使他满足,他把变幻无常的形象一味追求;这最后的、糟糕的、空虚的瞬间,可怜人也想把它抓到手。他如此顽强地同我对抗,时间变成了主人,老人倒在这里沙滩上。时钟停止了——

在体内凑在一起,

全能的爱也是如此,

那么也请眷顾这善良的灵魂,

怎样一朵朝云飘然而过,

天使般的神父孩子们!你们半夜出世,

试走半步就摇摇晃晃。

要把未来加以指望,

更亮地燃烧!

光明太阳不升不落,

三勇士老东家待我们太刻薄,一顿欢快的宴会倒也没话说。

什么报酬!

事事都跟我们过不去!传统的习俗,古老的权利,样样觉得再也靠不住。从前魂灵儿随着最后一口气飞走,我窥伺着它,就像逮最快的老鼠,嗖的一下!我用捏得紧紧的爪子把它抓到手。而今它磨磨蹭蹭,不肯离开阴凄的场所、恶心尸体的凶宅;相互仇恨的元素终于不客气把它赶开。虽然我时时刻刻冥思苦想,何时?何地?和如何?仍然是些讨厌的难题;古老的死神丧失了敏捷的精力,甚至是否真的死了,已久久令人生疑!我经常贪婪地注视那僵硬的肢体——那只是个假象!它在动弹,它会霍然再起。

山谷

把我们累得不行,

如有强大精神力

包喀斯那片填起来的水地可信不得,你的高坡一定不能让!

告诉我们,善人,我们又是何人?

我且透过彩辉,

在倾斜平滑的坡地

年轻的天使们岩石高处雾蒙蒙,

三人门关住了,我们进不去;里面住着一个富翁,我们也不想进去。

跳起圆舞真高兴,

绕我以示亲睦,

那一名悔罪女(原名格蕾琴)

没有天使

只要你抚慰我们,

你大慈大悲者!

要是胆敢去硬顶,

这情欲的坚固锁链?

恶灵们感到了爱的烦恼;

平素多么小心火烛,

天使群跟着我们,使徒们,

头戴星冠煌煌,

天国的亲属们,

从慈爱而神圣的悔罪女手里,

豁然而开为了啥!

终于把这高尚的事业完成。

浮士德闭嘴!你休想抓住我!我不想听这些胡说。滚吧,你鬼话连篇,最聪明的人也会被它们迷惑。

对于父母是不幸夭逝,

梅菲斯特当然,这重大的烦恼,总会使你活得不开心!谁能否认?叮叮当当,响个不停,任何高尚的耳朵都不爱听。那该死的钟声,把晴朗的暮空搞得乌烟瘴气,从婴儿受洗到老人下葬,事事有它掺和在一起,仿佛人生在叮当声中,不过是一场春梦依稀。

是什么永远创造着把我们包围。

充满神圣的感情!

不论见何物,

已从邪恶得救:

从容地飞翔:

匮乏那我就变成影子。

不单是为了娱乐自己:

为永生的群仙

灵光从右上方照下来。

不料老年暗中来,

万象真美观,

债务那我就销声匿迹。

天生千里眼,

梅菲斯特、三勇士上。

梅菲斯特(环顾)怎么回事?——他们上哪儿去了?乳臭未干的小家伙,冷不丁整了一下我!带着战利品逃往天上去了;难怪他们刚才在坟墓旁边鬼鬼祟祟,偷偷摸摸!我唯一的大宝贝被扒走了:抵押给我的那个高尚的灵魂,竟被他们狡猾地从我手中拐跑。

众鬼魂(合唱)发霉客人裹麻袍,

只怕永远指望不上。

通向极乐的天堂。

吾等且升天,

他凭借强壮肢体

天使们的合唱(撒玫瑰花)玫瑰花,耀眼的玫瑰花,

升天童子(从体内)看起来真了不起,

(向长着长曲角的瘦鬼们)你们这些调皮蛋,标兵似的长杆杆,向空中抓去吧,不停地探索吧,伸直手臂,露出利爪,才好抓住那振翼飞去的逃犯。看来它在老屋里肯定呆不惯,既是天才,它就总想远走高攀。

第三个我叫忧愁。

贵重物品

三勇士既没有道谢,

那么升天一群

三人云朵在移动,星星在消失!瞧后面,后面!远处,远处,兄弟他来了,死亡——他来了。(下)

浮士德向后倾倒,鬼怪们扶住他,把他平放在地上。

让恒星照明,

及其美景良辰。

一切忏悔的弱者们,

浮士德(在宫中)我看见来了四个,可只走了仨;我听不懂她们说些啥。余声袅袅,似乎在说:困苦;接着押了一个阴惨的韵脚——死去!它响得重浊,沉闷,鬼气森然。我还没有奋斗到自由的洞天。唯愿我从此同魔术断了来往,把所有咒语统统忘光;自然啊,让我站在你面前只是一个男子,才不枉辛辛苦苦做人一场。

愿你们当作自己的来使用,

四个白发老妇上。

还让她们通过忏悔得救

我可猜到里面住着什么?

(做出怪异的、标兵式的召魔手势)快过来!三步当作两步迈,你们直角先生,曲角先生!既然出自老牌魔鬼的世家名门,就该把地狱之颚随身带!的确,地狱有许许多多的颚!狼吞虎咽起来还要分贵贱高低;不过,对于最后这一着,今后倒不必那么踌躇犹疑。

浮士德走开!

梅菲斯特(面向观众)旧调又重弹:从前有个拿伯的葡萄园。(《列王记上》第二十一章)

过客请告诉我,老妈妈,你可正是我应当感恩的人,从前不就是你和你老伴一起,救过我这个青年的性命?你可就是包喀斯,当年忙着给这个半死人嘴里灌茶水、送点心?(老汉上)你可是那个菲勒蒙,当年那么使劲地从海水里打捞我的财宝和金银?是你迅速生起了火,腾起了火焰;是你敲起了钟,发出清脆的钟声:那场可怕的事故终于化险为夷,敢情全靠了你们。

那些易受诱惑者

凭着那沙土上面

崇拜圣母马利亚的博士(五体投地,朝拜)

亲切地走近你。

把他钉在原地一动不动,

时而解脱,时而憋闷,

凭着那只瓶,它把香精

哪儿摆得下桌和椅?

把这一带风光从容观看!

出身与天神相当。

这样对你已够好。

浮士德最辉煌的胜利,遇到了抵抗和固执,也会相应地贬值;由于深切、可怕的苦闷,世人往往倦于做正人君子。

接触过救主的嘴唇;

梅菲斯特肉体躺下了,魂灵儿却想逃掉,我得赶快给他出示血写的字条;——可惜现在世人有很多高着儿,能把灵魂从魔鬼手里抢跑。老路子容易得罪人,新路子我们又没门儿;要说我从前是单干,现在可得找个同谋犯。

浮士德那你,你到底是谁?

浮士德(先愤怒,后镇定,独白)当心,别念什么咒语!

天使们的合唱神圣的烈火,

钟声在沙滩上响起来。

升天童子合唱(围着最高峰飞翔)

至此始发生;

不论是陆路还是水程,

树根纠缠,

(稍停)

才能使二者分离。

至此始果行;

(全剧完)

祈求慈悲。

为疲惫感官的局限所苦,

梅菲斯特(对恶魔们)一个个为什么低头战栗?难道是地狱的风气?你们要挺住,让他们撒去。每个蠢货,各就各位!他们倒想得好,以为花里胡哨来一通,就能把灼热的魔鬼埋进了雪堆;其实,你们吹口气,玫瑰花就会溶化,就会枯萎。吹吧,喷火鬼!——够了,够了!挨着你们的热气,一大群飞花全褪了色。别吹得那么猛!快把嘴巴鼻子来堵塞!的确,你们吹得太凶了。难道你们从来不懂得分寸!花儿不光是蔫了,还发黄了,枯焦了,烧着了!已经带着有毒的明火飘近,迎头抵抗吧,你们要挤得紧紧!——糟糕,精力泄掉了,所有勇气消失了!魔鬼们感到了异样的柔媚的热情。

带来了粪土。

这是永恒之爱的启示,

你们要虔信

使尘土苏醒!

三勇士上。

这升天的一群!

将赐予你们以力量。

这位新人似乎还不知情,

自我判罪者,

我看见火星四下飞溅,

周围是一群高贵的精灵,

这位已经饱学,

精神何其昂扬。

并被提高到了永恒,

他好容易感到新鲜生命,

把全世界流遍,

摆脱尘世的苦闷,

我也这样不堪!为啥把头转向那一边?须知我在同他们作殊死战!从前我一见到他们就红了眼。而今可有一股异样的力量向我全身贯穿?我竟然欢喜看他们,那些十分可爱的少年;是什么东西把我阻拦,骂骂咧咧我可再不敢?——如果我让自己疯疯癫癫,试问今后有谁称得上痴汉?——一向不顺眼的顽童,怎么变得那么中看,使我越看越爱怜!——

鬼魂(独唱)客厅布置得真憋气,

接着倒下了沉重的树干,

平分秋色。

向你供奉。

永恒的喜悦之火,

长得比我们高大,

你无与伦比者,

它创造万物,它养育万物。

箭矢,请将我射透,

它警告着把我拒之门外;

列队徜徉,

抹干神圣的肢体——

沸腾的胸中痛苦,

对他衷心欢迎。

他已经回来。

环绕他飞舞,

只见移动着一群

你们崇敬的神,

已随百年一齐化为乌有!

都乐于为你效命!

与善同享福。

刹那间只见火焰蔓延!

垂顾我喜出望外!

我们到了家。

让我在这无所不包

他将过着神圣生涯

内心装满一片漆黑,

凭着这洁净、丰富的清泉,

要把大气澄清并改换,

他摆出脸色

围成了圆形,

他竟不喜欢。

我们走近了,你就留下吧,如果你能够!

绿叶红花;

何等可怕的悲惨景象

从深渊呼号的神父(身处低界)

一旦陷于意志薄弱,

忧愁谁人一旦入我彀中,

(将幼儿摄入自身)

为芸芸众生

共同享天乐。

三人在小园中围桌而坐。

尖尖的火焰像蛇一般

一名悔罪女(原名格蕾琴。悄悄挨近)

能逃脱地狱的孽火熊熊!

兴冲冲

从阴暗世界向我袭击!

他觉已复活,

盛产于最自由的穹苍:

纵目望远方,

他一定会

宽广的观赏花园,笔直的大运河。

债务我跟你在一起,紧紧跟在你身边。

它们引起欢欣,

我们投中,魔鬼们鼠窜。

诚挚温柔的情愫

我周围有一阵狂乱的喧阗,

如果强行侵入,

你们想必感到,这里可见

请把我困乏的心点燃!

全落入紫红烈焰的大口。——

永远一华饰,

天使们的合唱我们来了,你为什么退缩让路?

天使们升天,带走浮士德的不朽的部分。

梅菲斯特(作为监工站在前面)过来,过来!进来,进来!你们这些哆哆嗦嗦的鬼怪,靠筋、骨、韧带拼凑起来的活骸!

凭着那只水罐,它凉丝丝

升天童子

树林,岩石,荒漠。

留下慈爱的迹象!

天使们的合唱爱情的火焰,

过客是的!就是那些浓郁的菩提树,挺立在那儿,仍然显得很苍劲。我在长年的漫游之后,终于又看见了它们!还是那个老地方,那间小草房,当年暴风雨掀起了海浪,把我冲到那片沙滩上,正是它把我安藏。我要祝福我的房东,那一对乐于助人的贤伉俪,他们那时就已很老了,今天想见到他们怕还不容易。唉!他们可是善男信女呀!我是敲门?还是喊一声?请接受我的问候,如果你们今天还享有好客、行善的幸运。

火炬。

各个大厅!

荣光圣母来吧,请升到更高领域来!

仿佛紧系着痛楚的锁链。

才一失足成千古恨,

我方才已看清

当心身家和——性命!(下)

(向他吹了一口气)

它如今从那儿涌出,

困苦人们对我转过那养尊处优的脸。

试问谁又不会魂销?

的蓝色天帐

外部感官完整不缺,

永远明亮,无限丰富——

安息者去吧!

秋波软语柔媚气息

不论喜悦还是厌烦,

最美意义上的纯洁的处女,

浮士德,老迈年高,漫步,沉思。

谁个不会很快摔跤!

一层茧壳裹着他,

浮士德(变瞎)黑夜似乎步步进逼,可我内心还亮着光;我所想的,我要赶着完成;只有天主的话才给我以力量。仆役们,你们一个个,赶快起床!好让我的大胆设想有成功的希望!拿起工具!挥动镐和铲!规定的活儿要马上干完。严格的秩序,勤劳的速度,会带来最优厚的报酬;为了完成大业,一颗心足以指挥千只手。

浮士德监工!

盈满的流水亲切地潺湲,

悄悄助兴吧,

灵界高贵肢体

先且让他交接

小菜一碟;

梅菲斯特来吧,照东家的吩咐干!明天就会举行船队的盛宴。

人生在世一辈子盲目失明,

天主永远纯洁的丰采

他在康庄大道的中央,

(四下扑打飘过来的玫瑰花)鬼火,滚吧!你尽管再亮,给抓住了,还不是一团令人作呕的稀浆。干吗飘飘荡荡?快点滚开吧!——瞧它粘着我的颈项,像沥青和硫磺。

烟云已散尽:

值得崇拜的圣母,

女王啊,永远保佑我们!

炽燃的爱的绳索,

天使般的神父(身处中界)

原来一群年轻精灵在戏耍。

他们下船,把货卸到岸上。

把房屋造得这么糟?

有爱来自天庭,

并对船队

核算一切

天使般的神父请升到更高的境界,

三勇士那不过是

春天发了芽

神秘的合唱万象皆俄顷,

日复一日何妨推延,

升天童子我们欣然接见

一一摆进

高高地飞升;

荣光圣母飘然而至。

电闪,请把我贯穿!

一定要避开,

这个适应尘世的器官!

升天童子(转着圆圈走近)

神明的教导;

高贵的善人,快放我们走!

合唱与回声林木萧条,

宫中宽广的前厅

永恒的爱之核心!

怪我失足墓门外,

大量往下滴,

梅菲斯特我的头,我的心都烧着了,还有我的肝!这是一场超魔力的大火!远比地狱之火烧得更其惨!——因此你们才痛不欲生,不幸的失恋者!你们被遗弃了,还扭转脖子把心爱者顾盼。

但你并不禁止

埋葬

也一定嗡嗡响在人心;

债主可有一大批。

我亦悦自己。

功德圆满的天使们搬运尘世的骸骨

竟然遭殃于浓烟之下,

忧愁我就在这儿没走。

浮士德一片沼泽在山下向这边漫淌,污染了已经开拓的所有地皮;还要把臭水坑加以排放,这是最后也是最高的业绩。我为几百万人开辟了空地,虽说不上安居,倒也行动自由,生活写意。田野葱绿而丰腴!人畜两旺,在这片新地上过得舒舒服服,立即定居在那堤坝之旁,那可是勤劳勇敢的民夫挖的土方!堤内是一片乐土,堤外则是海浪向边缘猛冲!一旦它贪婪成性,猛冲进来,大伙儿会齐心协力,奔赴现场,把决口一一堵封。是的!我完全坚持这个主意,它是智慧的最后演绎:只有每天重新争取自由和生存的人,才配有享受二者的权利!那么,即使这里为危险所包围,也请这样度过童年、成年和老年这些有为的年岁。我真想看见这样一群人,在自由的土地上和自由的人民站成一堆!那时,我才可以对正在逝去的瞬间说:“停留一下吧,你多么美呀!我的浮生的痕迹才不致在永劫中消退。”——预感到这样崇高的幸会,我现在正把绝妙的瞬间品味。

我们每人平分。

忽见妇女经过,

梅菲斯特(被逼到舞台前部)你们骂我是恶灵,你们才是地道的巫师;因为你们勾引男人又勾引女人。——多么混账的怪事!这难道是爱的元素?整个身子站在火里,我简直不觉得烧到了脖子后部。——你们飘过来,荡过去:还是降下来吧!稍微带点人味儿,摆动一下优美的肢体!的确,严肃一点也许使你们显得更美;我却想看到你们微笑一回;这可是我的一次永远的沉醉。我是说,像情人一样飞眼,嘴角微微动一下就挺够味儿。你这高个儿小伙子,我最喜欢你,僧侣面孔对你根本不相宜,还不如瞧我一眼吊吊膀子!也许赤身裸体更写意,长绉衫未免太迂腐气——他们转身了——从背后望去!——这些小淘气真叫人开胃!

何事唤我前来,

守塔人林叩斯(在宫阙瞭望台上放歌)

磨难方历尽

正向上方飘荡。

梅菲斯特和三勇士(在下面)我们大步流星转回程;请原谅,事情办得欠和顺。我们敲,我们叩,一直给我们吃的闭门羹;我们叩,我们推,朽门终于推倒了;我们大声叫喊,狠狠威胁,他们就是充耳不闻。跟类似情况一个样,他们不听,他们不肯!可我们也毫不犹豫,立刻把他们轰了出去。那老两口倒没受到多少苦,一下子就给吓掉了魂。那儿还藏着一个陌生人,想来交手,也给打得两腿伸。在短短恶斗时分,炭火被打翻,四下飞散,把稻草点燃。于是,大火冲天,三人便在火葬堆里玩儿完。

永远是忧心忡忡的同路人,

浮士德(暴躁地)该死的钟声!伤人伤得太丢脸,就像一支恶毒的暗箭!眼前只见我的国土无边无际,可背后却有烦恼把我耍戏,用嫉妒的声音将我提醒:我的大好河山并不纯粹!菩提树地带,褐色的小屋,朽坏的小教堂就不是我的。我想到那里去休憩一下,可陌生的人影使我害怕,是我的眼中钉,脚底刺——哦,我远远离开这里才是!

在烈火中烧得通红;

快乐的欲火,

幸与不幸想入非非,

变成香膏灌浇

恭喜船老大!

宫殿

手把手挽着,

包喀斯你怎么一直默不作声?不想呷一两口,把干渴的喉头润润?

事凡无可名,

轻飘的浮云

美丽的孩子们,请告诉我:你们可也是卢济弗的家族?你们眉清目秀,——我真想把你们吻个够!我觉得你们来得正是时候。我感到那么愉快,那么自然,仿佛见过你一千回,回回像猫一样馋;每看一眼都觉得越看越标致!哦走近些吧,务请垂青一次!

一位雍容华贵,

洋溢的神之欢娱。

而那燃烧霹雳的雷电,

我应当向谁去诉苦出怨气?谁能为我恢复这到手的权利?这一大把年纪你还受骗,也是自作自受,你的处境才惨稀稀!我倒行逆施真够呛,一大笔开支白白浪费,脸丢光;卑劣的情欲,荒谬的艳史,落到冷酷无情的魔鬼身上。老于世故的精明人竟做出了这种幼稚疯狂的勾当,看来最终把他控制住的那股傻劲儿并非小事一桩。

她们就会难以救援;

星星伴月亮,

第一个我叫匮乏。

感激地超脱凡尘,

菲勒蒙咱们到教堂去吧,趁天边夕阳余晖未尽!让我们鸣钟,下跪,祷告,皈依古老的天神!

即使它是不灰木,

浮士德我已跑遍了全世界!每一种欲望,我都紧紧抓住,不能满足,我就撒手,从我手里溜掉,我就认输。我只渴求,我只实行,又重新希望,这样使劲地冲过了我的一生;开头还大模大样,蛮有把握,而今渐趋明智,不得不瞻前顾后,遇事小心。世态人情我已看透看清。彼岸风光再也不作指望;只有傻子幻想云端有自己的同类,才会向那边眨眼端详!让他站稳脚跟,环顾一番:这世界对于能人干将不会沉默寡言,他又何须逍遥于永恒?他所认识的一切都可以抓紧。他不妨这样顺着寿命漫步;幽灵出现时照样行走不误,前进途中他会遇见痛苦和幸福,他!任何瞬间都不会满足!

仿佛给主人

守塔有誓愿,

它也不干不净。

华饰令我欢,

往日的情人,

已经高高窜到了树梢。

显示慷慨,

成为天使的保证。

啜饮灵气

却并未留下你的脚印。

不是那些惯受的地狱磨难,

帝王的产业

午夜

看吧!他已挣脱旧日躯壳

崇拜圣母马利亚的博士(在最高、最洁净的石窟)

包喀斯好吧!这确是个奇迹!今天还让我安不下心来;因为整个事情发生得不合常理。

中空的树身连同根叶

虽然面对金银财宝,

第四个我叫困苦。

忽而冲向了裂罅断层,

我们撒去,恶魔们逃遁,

他会教导我们。

梅菲斯特我怎么听见了不谐和音,讨厌的乱弹琴,随着不受欢迎的昼光从上面传进;这可是那些半男半女者拙劣的歌声,只有伪善的趣味才爱听。你们知道,我们在极其癫狂的时刻,曾经图谋陷人类于毁灭的泥沼;我们耍出来最可耻的花招,恰好投合了他们的祈祷。

棍棒,请把我打烂,

我们早已告别

菲勒蒙(对包喀斯)快到鲜花盛开的小园里铺好桌布!让他赶紧跑去,让他大吃一惊,因为他见到的一切他不会相信。(站在过客身旁)当年滔天海浪把你虐待得够呛,而今变成花园把你款待,且瞧瞧一片天堂般的景象。我已经更加老迈,应急帮忙实在大不如前,正如我的精力渐衰,海浪也已退得很远。英主的悍仆们挖了沟,筑了堤,侵犯了大海的权利,起而代之地变成了主人。请看草地连着草地绿成一片,还有牧场,花园,村庄和树林!——现在请来享用一点茶点,因为太阳就要落山。那边远处有帆影颤抖,在寻找夜泊的安全港口。众鸟也知归巢,如今那里有了码头。你只有极目远眺,才看得见大海蔚蓝色的边缘,而左右一片开阔地带,已是人烟稠密的空间。

并从灵气的微妙罩袍

的确,幸运儿,世途峻险,

丰足之中感到饥馁,

尖尖木桩摆开,

转睛瞧近处,

颂扬声要齐!

梅菲斯特垂下了!成了。

欢呼吧!大功已告成。

茎干紧连。

事凡不充分,

忧愁我在这儿,跟我的身份很相符。

包喀斯大白天,奴仆们又是镐又是锹,一下一下,空忙一阵;可是夜间灯火通明,大堤次日即已告成。一定是用活人流血献过祭,怪不得夜间响起了痛苦的呻吟;火浆流到了大海,明天就有一条运河可以航行!他不信神,他贪得无厌,想占有我们的茅屋,我们的丛林!他装腔作势,冒充我们的邻居,我们也只好俯仰由人。

一阵阵气流不断拂扇,

梅菲斯特我们总算显了一番身手,得到东家夸奖倒也心满意足。出航只有两条船,现在进港有了二十条。我们干了什么大事,瞧瞧我们的装载就知道。自由的海洋解放了才智;谁还懂得深思熟虑!那儿管用的就是顺手牵羊:抓到了鱼,就抓到了船,做了三条船的主人,不愁第四条钩不上;接着第五条也就倒了霉,有力就有权。我们只讲究目的,不在乎手段!战争,贸易和海盗行径本是三位一体,要把它们分开,一定不懂得航海的奥秘。

小教堂不幸一下子塌掉。

浮士德(在阳台上)星辰掩藏了光辉,火势已经衰颓。一阵阴风习习,把烟雾吹到我这里。命令下得快,执行得也太快!——是什么东西影影绰绰飘过来?

夺回了这个宝贝灵魂,

梅菲斯特先把这些

把各种元素

忧愁我的话即使耳朵听不进,

像树干带着健壮嫩枝

他们将欣然

我被安排得高高在上,

变得美丽而又伟大。

空气已净遍,——

带着诅咒匆匆离去!

忧愁体验一下吧,看我怎生

你们一份

一定要严阵以待。

请将慈颜倾侧

菲勒蒙他倒很想知道奇迹;你爱饶舌,就请讲给他听听。

决不能忍耐!

全然已经忘记。

因为这是精灵的粮食,

这是俯冲的水流,

像我足下的悬崖绝壁

由真理治疗;

他会追随你,如果他感觉你的存在。

飘飘荡荡,

哪怕魔王头儿老迈年高,

我们就此实现

赶快繁盛吧!

从菩提树的双倍夜色穿过;

鬼魂(独唱)是谁用的铲和锹,

我们将他忠实护理,

正适于把山谷浇灌;

果能为他垂青,

第二个我叫债务。

唉,生苔而潮湿的林间小屋,

撒玛利亚妇人(《约翰福音》第四章)

众鬼魂(合唱)借只借个短时期,

请缓和混乱的思想,哦天主!

想不到我经受最大的痛苦,竟是自觉富有而又美中不足!小钟的声响,菩提树的清香,似乎把我围困在墓地和教堂。无往不利的意志自由,不料竟毁在这块沙丘之上。怎样才能摆脱这些胡思乱想?小钟一响,我就要发狂。

戈矛,请将我痛殴,

埃及的玛利亚(《圣徒行传》)

你光芒四射者,

我们真幸运:对于我们,我们大伙

梅菲斯特别再等待

天使们飘然四散,占据着整个空间。

这是树木,这是岩石,

把乐园带给

来承受升天的命运!

拼命吸气,喉呛咽哽;

真实的语言,

年轻的天使们那些玫瑰撒到了凡尘,

偏偏救火工具不在手边。

这合二而一的双重体;

请垂听我们的哀恳,

缩短了险峭的路途。

匮乏灰溜溜的老姐妹们,离开这儿吧!

宽恕罪人,

每个悔改的心灵

日子过得好开心;

凭着那口井,亚伯兰有一次

沉重俯临万丈深渊,

围在她膝下

也没有问候!

我竟有望得这么远的眼力!

守塔人林叩斯(用话筒)天边落下了夕阳,最后几艘船只欢快进了港。一只大驳船正要开到这儿运河上。五颜六色的船旗迎风飘扬,僵直的桅杆准备停当;水手长兴高采烈地把你称道,说你在最后关头总有吉星高照。

人们在那里把主葬埋,

引我们飞升。

众鬼魂(带着嘲弄的表情挖土)

困苦困苦接踵相随。

包喀斯(小老太婆,很老很老)亲爱的生客!轻点!轻点!安静点!让我老伴安静睡一阵!老人睡久点,醒得虽然早,干起活来才有劲儿。

不知怎样伸手拿到。

丝毫不爽,

一位爱者,请你们走近!

开阔地带

手执拐杖将我打;

(向长着短直角的胖鬼们)两颊冒火、大腹便便的下流坯,你们给地狱硫磺烧得多么肥!瞧那树桩似的、又短又僵的颈子背!再瞧瞧下身这里,是不是像磷一样熠熠生辉:这就是灵魂,就是普绪刻长了翅膀,要是翅膀给拔掉,跟令人作呕的毛毛虫没有两样;我要在它身上盖上我的印戳,然后把它扔向旋风似的烈火!

把男子心胸

都是悔罪女,

能够拆开

可这儿未免太幽忧,

合唱一句古话挺管用:

忧愁他是该去?还是该来?

山岩嶕峣,

无往而不美。

既有人捧,也有人骂。——

梅菲斯特有!

满目琳琅,

扇起了越来越旺的烈火。

凡人不断努力,

亲眼看到了这一切!

你不拒绝她们向你走近,

我在沙漠忠实坚持的苦修,

升天童子合唱告诉我们,父亲,我们在何处漂泊?

世上最高的女王!

普照日光!

明朝将有彩禽飞来,

何其可怖的一幕惨剧!

浮士德尽可能把民夫一批批招,用酒菜和严规把干劲提高,报酬、引诱、强制都用到!每天得向我汇报,他们又挖了多远的渠道。

章节插图“永恒的女性引我们飞升。”

唯愿我的内心也着火焚烧,

双眸殊多福,

快快把它剥下!

新的白昼还使他目眩。

窥望你的玄奥!

见了强权就服从!

浮士德你们可是把我的话当作耳旁风?我是要交换,没叫你们去抢!你们这样鲁莽地蛮干,真是混账!我的诅咒要落在你们每人头上!

吓得我们浑身战栗。

狮子默然匍匐,

还有长链量地;

他们装模作样地来了,这些笨蛋!就这样从我们手里抢走了许多灵魂,还用我们自己的武器同我们作战;他们也是魔鬼,为了骗人才乔装打扮。要是在这儿吃了败仗,那可是你们永久的耻辱;快到坟墓那边去,在边上紧紧把守!

形成泡沫四溅的可怕急湍,

梅菲斯特(旁白)你筑堤,你挖塘,为我们辛苦为我们忙;须知水魔涅普顿就在一旁,你不过为他备办酒宴伏惟尚飨。怎样你也难免灭亡;——自然力已和我拜把结帮,灭亡就是你的下场。

合唱队过去了。

到时若有所闻,

既不绝望,亦不耽溺。

凭着那只手臂,

其中精神冰冷而狼狈,

温柔的一群,

发挥可怕的力量。

奉命来观测,

双脚移动忙不停。

无非是映影;

它们传播爱情,

热情又会突然缓和。

从罪恶摆脱,

凡事扰乱你们内心,

深洞藏身。

永恒的女性

魂灵好呼吸!

于是辗转反侧,不可阻拦,

她只是一时失于检束,

帮助我们赢得了胜利,

世界真可乐。

你无与伦比者,

忧愁只好回答一声——有!

树林藏小鹿。

这里眼界开阔,

梅菲斯特就去把他们带开,把他们安顿下来,转眼的工夫,他们又会得其所哉。虽然经受一点暴力,却有美好的居处聊以宽怀。(吹起刺耳的口哨)

梅菲斯特(低声)就我所晓,只说是挖墓道,没听说什么挖渠道。

章节插图浮士德见四幽灵飘来

飞泉溅喷,

为嫩枝添翅膀,

早早全都消灭,

把一切事物看得歪歪扭扭,

当年,我在冥晦朦胧之中求索,用渎神妄语诅咒自己和世界之前,也曾经是个男子汉。而今,空中充满了这样的妖孽,要想避开它,谁也不知怎么办。即使白昼向我们合理地粲然一笑,黑夜也会把我们缠进了梦网;我们愉快地从新绿的郊野回来:一只鸟在怪叫!它叫什么?灾殃!早晚会被迷信笼住不放:它现形,它自陈,它示警。我们就这样战战兢兢,站在那儿孤零零。——门嘎嘎作响,可没有人进来。(哆嗦)有人吗?

但愿那善良的老人家

跳着又唱着,

梅菲斯特这里用不着费什么脑筋!按照自己的尺寸动手就行:高个子直挺挺躺下去,其他人把周围草皮拔干净!就像对待自己的先人,挖出一个长方形的土坑!从宫殿走进这座小窄屋:到头来都是一样煞风景。

货物被搬走。

都是爱的使者!它们在通报

你圣子的双脚

麻烦自己也拖累别人,

为蓓蕾催放,

定会得到重重报答。

凭着四十年间

恭喜货老板,

发亮的火舌直往上舔,

天使们的合唱幸福的花朵,

飘荡吧,飞翔吧,

上一章 下一章