圣土请予珍视,
分送香膏的玫瑰花!
你们将见到。
将最初的青春之力显出!
设宴招待。
请仰望救主的眼睛,
浮士德(在阳台上,面对沙滩)上面传来的一阵歌声何其辛酸?词曲传到这儿未免太晚。是我的守塔人在悲叹;那急躁行动也使我内心深为不安。尽管菩提树烧成了可怕的半焦树干,一座瞭望台即将建成,可以望到无涯的天边。我还仿佛看见了新居,那对老夫妻就住在里面,他们会感激我慷慨关怀,从而安心欢度晚年。
浮士德(走出宫殿,扶着门柱)铣、铲的锒铛声使我多愉快!是那为我服役的民夫们,把新垦地同大陆连接起来,还为波涛划出了疆界,用强固的堤围圈起了大海。
接着准备往地狱里送。
也会为尖锐痛楚贯穿全身。
他走进来
梅菲斯特那你还在这里讲什么客气?早就应该开拓殖民地!
使心如愿以偿。
华丽的驳船,丰富多彩地装满了世界各地的新奇产品。
像晶莹飞泻的千条清溪
浮士德该死的“这里”!正是它把我压得透不过气。对你这个世故老手,我不得不说:它把一根又一根刺扎在我心头,我简直不堪忍受!怎么说我都觉得丢丑。那上边的老人应当搬走,我想在菩提树下安家,可那几株树不归我所有,竟破坏了我的一统天下。我原来希望,在树枝中间搭起鹰架,好让我登高远眺,把我所完成的大业看个饱,一眼浏览人类心灵的伟大创建,以聪明才智为人民建造广厦千万间。
它以奔腾的气势
尚未闷死,已无生气,
罪孽深重的悔罪女(《路加福音》第七章第三十六节)
如清明的苍天,
容忍既痛苦,屈从更不甘,
我将化作各种形象
世界对他百无一用,
梅菲斯特(对浮士德)听说你高尚的幸运,你竟然面色严峻,目光阴沉。超群的智慧卓有成效,海岸和大海已经和好,大海从海岸接受船只出航,准备让它们乘风破浪;可以说,你从宫里把手臂张开,就可以拥抱整个世界!正是从这个地方开始建筑,在这里建起了第一座木板屋;从前挖出的一道浅沟,现在已经可以荡桨摇橹。你高尚的意志,你的臣民的努力,赢得了海洋和大地的奖励。从这里——
合唱队停止了!像午夜一样沉默了。指针垂下了——
径直向高空耸身而去,
生活恋爱趁年少,
这个蛹一样的人;
他越来越深地陷入歧途,
围着她袅绕卷舒:
尘世芸芸众生;
菲勒蒙他可曾经建议,拿新土地上的漂亮庄园作赔偿!
干燥的枝丫燃烧猛烈,
所欲无不备,
一个精灵似的生命。
好与被救群
圣隐士们散居山上,驻足于沟壑之间。
爱之幽居在此。
舔到了树叶和树枝中间;
欣赏上界新春
把爱者引进来!
凭着那发丝,它轻轻
好让空幻的一切,
请允许我将他指点,
忧愁姐妹们,你们进不去,也不敢进去。可我忧愁,却能从钥匙孔里钻进去。(隐没)
我得费神妥善安排。
(可怕的地狱之颚在左方大开)犬齿张开了;咽喉的上腔喷出了猛烈的火流,而在后面蒸腾的烟雾里,我看见火城在永恒的烈焰中沉浮。红浪澎湃,一直拍击到牙齿,永堕地狱的罪人从中游了过来,希望获救;可是鬣狗一大口便把他们咬得粉碎,他们重新恐慌地走上了火热的老路。旮旮旯旯儿还有许多东西好发现,空间局促极了,恐怖景象瞧也瞧不完!你们恐吓罪人,倒真有手段;可他们却认为这是虚伪,欺诈和梦幻。
赶快救火,不能迟误,
我们才能济度。
只有爱才能
现在让我走上前来,远眺一下无垠的大海;让我跪下,让我祷告上苍!我的胸口实在憋得慌。(在沙滩上向前走去)
一片广土正好,
他因此可比神圣的一群。
众鬼魂(合唱)一唤马上就到,
已经领走。
处女,圣母,女神,
你如发出崇高命令,
难道你不认识忧愁?
实在很难看:
天使们合唱凡事不属于你们,
请下凡钻进我的眼中,
凭着那份爱,它让泪水滔滔
我们的勇气不可阻遏;
唉,那厚道的老夫妻俩,
合唱我们上了岸,
三人那些女罪人苦苦哀求,
我们要求
要好好注意下面的部位,这是你们的职责,你们这些胖鬼。灵魂是不是愿意住在那儿,我们还搞不清楚。平日它爱以肚脐为家:留心,它会从那儿溜走!
梅菲斯特(镇定)我是怎么搞的!——像约伯一样,浑身都是脓泡,连自己都害怕自己。可当他看清了自己,相信自己和自己的宗系,他同时又觉得胜利;高贵的魔鬼本色救住了,爱的妖怪只伤到我一层皮!万恶的火焰已经烧光了,理所当然,我要诅咒你们全体!
而不顾法利赛人的嘲笑;
凭着那块圣地,
浮士德,你也将面临这个结局!
菲勒蒙皇帝把海岸赐给了他,会不会因此犯了罪过?那时不是有个传令官,吹着喇叭一路宣告过来么?就离我们沙滩不远,迈出了第一步:篷帐,茅屋!——一座王宫很快建成在那绿荫处。
恍惚入神的神父(飘上飘下)
由不得他来安排;
附近在浮动
为我们选出来的女王,
很快烧红就坠落在地。
只有永恒的爱
众天使(在更高的大气中飘荡,抬着浮士德的不朽部分)
浮士德不祥的幽灵!你们不下千百次地这样捉弄人;你们把平淡无奇的日子变成恶劣的紊乱,痛苦的纠纷。我知道,魔鬼难以摆脱,跟恶灵结合更不可分;但是,忧愁啊,你的力量尽管大得无孔不入,我怎么也不会承认!
守塔人(同上)彩色的驳船,乘着凉爽晚风划过来,高高兴兴把岸靠!它一路顺风,箱箱笼笼,囊囊包包,堆得老高老高!
黑色的生苔屋架
从前令人悦目的种种切切,
瞻仰天国女王。
生活原来如此温存。
浮士德那么快去把他们搬掉!——我为老人们挑选的那块好田庄,想必你知道。
每天作乐真热闹,
在这儿饮过家畜群,
你是不可接触者,
(为之销魂)
在那儿不受注意地成长,
我死前写下的临别问候——
悔罪女合唱你向永恒的灵境
(停顿很久,再唱)
谁凭自己力量打破
容我以神圣的爱慕
对于天使却是一批奖品!
从没人来找,却总碰到她,
永恒黑暗把他包裹,
飘过了枞树的散发?
只打开一半精神和官能,
仿佛森林和岩壁澎湃奔腾。
在尘世的各种桎梏,
为了登入圆满境界
半睡半醒,萎靡不振,
只因它深处饱含着毒烟:
务祈予以适当的宽恕!
梅菲斯特该死!这些笨蛋真丢脸!魔王居然脚朝天,蠢货们筋斗接着筋斗翻,一个屁股蹲儿跌到了地狱边。祝福你们活该洗个热水澡!我可还得留在原地走不了。——
梅菲斯特过去了!一句蠢话。为什么说过去了?过去了和纯粹的无:全然是二而一!永恒的创造对我们有何意义?无非把被创造物抢过去,重新化为乌有!“它过去了!”这句话从中又有什么可读?无异于说它从不曾有过,即使有过,也不过是兜圈子聊胜于无。我为此反倒喜爱永远的空虚。
梅菲斯特任何喜悦、任何幸运都不能使他满足,他把变幻无常的形象一味追求;这最后的、糟糕的、空虚的瞬间,可怜人也想把它抓到手。他如此顽强地同我对抗,时间变成了主人,老人倒在这里沙滩上。时钟停止了——
在体内凑在一起,
全能的爱也是如此,
那么也请眷顾这善良的灵魂,
怎样一朵朝云飘然而过,
天使般的神父孩子们!你们半夜出世,
试走半步就摇摇晃晃。
要把未来加以指望,
更亮地燃烧!
光明太阳不升不落,
三勇士老东家待我们太刻薄,一顿欢快的宴会倒也没话说。
什么报酬!
事事都跟我们过不去!传统的习俗,古老的权利,样样觉得再也靠不住。从前魂灵儿随着最后一口气飞走,我窥伺着它,就像逮最快的老鼠,嗖的一下!我用捏得紧紧的爪子把它抓到手。而今它磨磨蹭蹭,不肯离开阴凄的场所、恶心尸体的凶宅;相互仇恨的元素终于不客气把它赶开。虽然我时时刻刻冥思苦想,何时?何地?和如何?仍然是些讨厌的难题;古老的死神丧失了敏捷的精力,甚至是否真的死了,已久久令人生疑!我经常贪婪地注视那僵硬的肢体——那只是个假象!它在动弹,它会霍然再起。
把我们累得不行,
如有强大精神力
包喀斯那片填起来的水地可信不得,你的高坡一定不能让!
告诉我们,善人,我们又是何人?
我且透过彩辉,
在倾斜平滑的坡地
年轻的天使们岩石高处雾蒙蒙,
三人门关住了,我们进不去;里面住着一个富翁,我们也不想进去。
跳起圆舞真高兴,
绕我以示亲睦,
那一名悔罪女(原名格蕾琴)
没有天使
只要你抚慰我们,
你大慈大悲者!
要是胆敢去硬顶,
这情欲的坚固锁链?
恶灵们感到了爱的烦恼;
平素多么小心火烛,
天使群跟着我们,使徒们,
头戴星冠煌煌,
天国的亲属们,
从慈爱而神圣的悔罪女手里,
豁然而开为了啥!
终于把这高尚的事业完成。
浮士德闭嘴!你休想抓住我!我不想听这些胡说。滚吧,你鬼话连篇,最聪明的人也会被它们迷惑。
对于父母是不幸夭逝,
梅菲斯特当然,这重大的烦恼,总会使你活得不开心!谁能否认?叮叮当当,响个不停,任何高尚的耳朵都不爱听。那该死的钟声,把晴朗的暮空搞得乌烟瘴气,从婴儿受洗到老人下葬,事事有它掺和在一起,仿佛人生在叮当声中,不过是一场春梦依稀。
是什么永远创造着把我们包围。
充满神圣的感情!
不论见何物,
已从邪恶得救:
从容地飞翔:
匮乏那我就变成影子。
不单是为了娱乐自己:
为永生的群仙
灵光从右上方照下来。
不料老年暗中来,
万象真美观,
债务那我就销声匿迹。
天生千里眼,
梅菲斯特、三勇士上。
梅菲斯特(环顾)怎么回事?——他们上哪儿去了?乳臭未干的小家伙,冷不丁整了一下我!带着战利品逃往天上去了;难怪他们刚才在坟墓旁边鬼鬼祟祟,偷偷摸摸!我唯一的大宝贝被扒走了:抵押给我的那个高尚的灵魂,竟被他们狡猾地从我手中拐跑。
众鬼魂(合唱)发霉客人裹麻袍,
只怕永远指望不上。
通向极乐的天堂。
吾等且升天,
他凭借强壮肢体
天使们的合唱(撒玫瑰花)玫瑰花,耀眼的玫瑰花,
升天童子(从体内)看起来真了不起,
(向长着长曲角的瘦鬼们)你们这些调皮蛋,标兵似的长杆杆,向空中抓去吧,不停地探索吧,伸直手臂,露出利爪,才好抓住那振翼飞去的逃犯。看来它在老屋里肯定呆不惯,既是天才,它就总想远走高攀。
第三个我叫忧愁。
贵重物品
三勇士既没有道谢,
那么升天一群
三人云朵在移动,星星在消失!瞧后面,后面!远处,远处,兄弟他来了,死亡——他来了。(下)
浮士德向后倾倒,鬼怪们扶住他,把他平放在地上。
让恒星照明,
及其美景良辰。
一切忏悔的弱者们,
浮士德(在宫中)我看见来了四个,可只走了仨;我听不懂她们说些啥。余声袅袅,似乎在说:困苦;接着押了一个阴惨的韵脚——死去!它响得重浊,沉闷,鬼气森然。我还没有奋斗到自由的洞天。唯愿我从此同魔术断了来往,把所有咒语统统忘光;自然啊,让我站在你面前只是一个男子,才不枉辛辛苦苦做人一场。
愿你们当作自己的来使用,
四个白发老妇上。
还让她们通过忏悔得救
我可猜到里面住着什么?
(做出怪异的、标兵式的召魔手势)快过来!三步当作两步迈,你们直角先生,曲角先生!既然出自老牌魔鬼的世家名门,就该把地狱之颚随身带!的确,地狱有许许多多的颚!狼吞虎咽起来还要分贵贱高低;不过,对于最后这一着,今后倒不必那么踌躇犹疑。
浮士德走开!
梅菲斯特(面向观众)旧调又重弹:从前有个拿伯的葡萄园。(《列王记上》第二十一章)
过客请告诉我,老妈妈,你可正是我应当感恩的人,从前不就是你和你老伴一起,救过我这个青年的性命?你可就是包喀斯,当年忙着给这个半死人嘴里灌茶水、送点心?(老汉上)你可是那个菲勒蒙,当年那么使劲地从海水里打捞我的财宝和金银?是你迅速生起了火,腾起了火焰;是你敲起了钟,发出清脆的钟声:那场可怕的事故终于化险为夷,敢情全靠了你们。
那些易受诱惑者
凭着那沙土上面
崇拜圣母马利亚的博士(五体投地,朝拜)
亲切地走近你。
把他钉在原地一动不动,
时而解脱,时而憋闷,
凭着那只瓶,它把香精
哪儿摆得下桌和椅?
把这一带风光从容观看!
出身与天神相当。
这样对你已够好。
浮士德最辉煌的胜利,遇到了抵抗和固执,也会相应地贬值;由于深切、可怕的苦闷,世人往往倦于做正人君子。
接触过救主的嘴唇;
梅菲斯特肉体躺下了,魂灵儿却想逃掉,我得赶快给他出示血写的字条;——可惜现在世人有很多高着儿,能把灵魂从魔鬼手里抢跑。老路子容易得罪人,新路子我们又没门儿;要说我从前是单干,现在可得找个同谋犯。
浮士德那你,你到底是谁?
浮士德(先愤怒,后镇定,独白)当心,别念什么咒语!
天使们的合唱神圣的烈火,
钟声在沙滩上响起来。
升天童子合唱(围着最高峰飞翔)
至此始发生;
不论是陆路还是水程,
树根纠缠,
(稍停)
才能使二者分离。
至此始果行;
(全剧完)
祈求慈悲。
为疲惫感官的局限所苦,
梅菲斯特(对恶魔们)一个个为什么低头战栗?难道是地狱的风气?你们要挺住,让他们撒去。每个蠢货,各就各位!他们倒想得好,以为花里胡哨来一通,就能把灼热的魔鬼埋进了雪堆;其实,你们吹口气,玫瑰花就会溶化,就会枯萎。吹吧,喷火鬼!——够了,够了!挨着你们的热气,一大群飞花全褪了色。别吹得那么猛!快把嘴巴鼻子来堵塞!的确,你们吹得太凶了。难道你们从来不懂得分寸!花儿不光是蔫了,还发黄了,枯焦了,烧着了!已经带着有毒的明火飘近,迎头抵抗吧,你们要挤得紧紧!——糟糕,精力泄掉了,所有勇气消失了!魔鬼们感到了异样的柔媚的热情。
带来了粪土。
这是永恒之爱的启示,
你们要虔信
使尘土苏醒!
三勇士上。
这升天的一群!
将赐予你们以力量。
这位新人似乎还不知情,
自我判罪者,
我看见火星四下飞溅,
周围是一群高贵的精灵,
这位已经饱学,
精神何其昂扬。
并被提高到了永恒,
他好容易感到新鲜生命,
把全世界流遍,
摆脱尘世的苦闷,
我也这样不堪!为啥把头转向那一边?须知我在同他们作殊死战!从前我一见到他们就红了眼。而今可有一股异样的力量向我全身贯穿?我竟然欢喜看他们,那些十分可爱的少年;是什么东西把我阻拦,骂骂咧咧我可再不敢?——如果我让自己疯疯癫癫,试问今后有谁称得上痴汉?——一向不顺眼的顽童,怎么变得那么中看,使我越看越爱怜!——
鬼魂(独唱)客厅布置得真憋气,
接着倒下了沉重的树干,
平分秋色。
向你供奉。
永恒的喜悦之火,
长得比我们高大,
你无与伦比者,
它创造万物,它养育万物。
箭矢,请将我射透,
它警告着把我拒之门外;
列队徜徉,
抹干神圣的肢体——
沸腾的胸中痛苦,
对他衷心欢迎。
他已经回来。
环绕他飞舞,
只见移动着一群
你们崇敬的神,
已随百年一齐化为乌有!
都乐于为你效命!
与善同享福。
刹那间只见火焰蔓延!
垂顾我喜出望外!
我们到了家。
让我在这无所不包
他将过着神圣生涯
内心装满一片漆黑,
凭着这洁净、丰富的清泉,
要把大气澄清并改换,
他摆出脸色
围成了圆形,
他竟不喜欢。
我们走近了,你就留下吧,如果你能够!
绿叶红花;
何等可怕的悲惨景象
从深渊呼号的神父(身处低界)
一旦陷于意志薄弱,
忧愁谁人一旦入我彀中,
(将幼儿摄入自身)
为芸芸众生
共同享天乐。
三人在小园中围桌而坐。
尖尖的火焰像蛇一般
一名悔罪女(原名格蕾琴。悄悄挨近)
能逃脱地狱的孽火熊熊!
兴冲冲
从阴暗世界向我袭击!
他觉已复活,
盛产于最自由的穹苍:
纵目望远方,
他一定会
宽广的观赏花园,笔直的大运河。
债务我跟你在一起,紧紧跟在你身边。
它们引起欢欣,
我们投中,魔鬼们鼠窜。
诚挚温柔的情愫
我周围有一阵狂乱的喧阗,
如果强行侵入,
你们想必感到,这里可见
请把我困乏的心点燃!
全落入紫红烈焰的大口。——
永远一华饰,
天使们的合唱我们来了,你为什么退缩让路?
天使们升天,带走浮士德的不朽的部分。
梅菲斯特(作为监工站在前面)过来,过来!进来,进来!你们这些哆哆嗦嗦的鬼怪,靠筋、骨、韧带拼凑起来的活骸!
凭着那只水罐,它凉丝丝
升天童子
树林,岩石,荒漠。
留下慈爱的迹象!
天使们的合唱爱情的火焰,
过客是的!就是那些浓郁的菩提树,挺立在那儿,仍然显得很苍劲。我在长年的漫游之后,终于又看见了它们!还是那个老地方,那间小草房,当年暴风雨掀起了海浪,把我冲到那片沙滩上,正是它把我安藏。我要祝福我的房东,那一对乐于助人的贤伉俪,他们那时就已很老了,今天想见到他们怕还不容易。唉!他们可是善男信女呀!我是敲门?还是喊一声?请接受我的问候,如果你们今天还享有好客、行善的幸运。
火炬。
各个大厅!
荣光圣母来吧,请升到更高领域来!
仿佛紧系着痛楚的锁链。
才一失足成千古恨,
我方才已看清
当心身家和——性命!(下)
(向他吹了一口气)
它如今从那儿涌出,
困苦人们对我转过那养尊处优的脸。
试问谁又不会魂销?
的蓝色天帐
外部感官完整不缺,
永远明亮,无限丰富——
安息者去吧!
秋波软语柔媚气息
不论喜悦还是厌烦,
最美意义上的纯洁的处女,
浮士德,老迈年高,漫步,沉思。
谁个不会很快摔跤!
一层茧壳裹着他,
浮士德(变瞎)黑夜似乎步步进逼,可我内心还亮着光;我所想的,我要赶着完成;只有天主的话才给我以力量。仆役们,你们一个个,赶快起床!好让我的大胆设想有成功的希望!拿起工具!挥动镐和铲!规定的活儿要马上干完。严格的秩序,勤劳的速度,会带来最优厚的报酬;为了完成大业,一颗心足以指挥千只手。
浮士德监工!
盈满的流水亲切地潺湲,
悄悄助兴吧,
灵界高贵肢体
先且让他交接
小菜一碟;
梅菲斯特来吧,照东家的吩咐干!明天就会举行船队的盛宴。
人生在世一辈子盲目失明,
天主永远纯洁的丰采
他在康庄大道的中央,
(四下扑打飘过来的玫瑰花)鬼火,滚吧!你尽管再亮,给抓住了,还不是一团令人作呕的稀浆。干吗飘飘荡荡?快点滚开吧!——瞧它粘着我的颈项,像沥青和硫磺。
烟云已散尽:
值得崇拜的圣母,
女王啊,永远保佑我们!
炽燃的爱的绳索,
天使般的神父(身处中界)
原来一群年轻精灵在戏耍。
他们下船,把货卸到岸上。
把房屋造得这么糟?
有爱来自天庭,
并对船队
核算一切
天使般的神父请升到更高的境界,
三勇士那不过是
春天发了芽
神秘的合唱万象皆俄顷,
日复一日何妨推延,
升天童子我们欣然接见
一一摆进
高高地飞升;
荣光圣母飘然而至。
电闪,请把我贯穿!
一定要避开,
这个适应尘世的器官!
升天童子(转着圆圈走近)
神明的教导;
高贵的善人,快放我们走!
合唱与回声林木萧条,
永恒的爱之核心!
怪我失足墓门外,
大量往下滴,
梅菲斯特我的头,我的心都烧着了,还有我的肝!这是一场超魔力的大火!远比地狱之火烧得更其惨!——因此你们才痛不欲生,不幸的失恋者!你们被遗弃了,还扭转脖子把心爱者顾盼。
但你并不禁止
也一定嗡嗡响在人心;
债主可有一大批。
我亦悦自己。
功德圆满的天使们搬运尘世的骸骨
竟然遭殃于浓烟之下,
忧愁我就在这儿没走。
浮士德一片沼泽在山下向这边漫淌,污染了已经开拓的所有地皮;还要把臭水坑加以排放,这是最后也是最高的业绩。我为几百万人开辟了空地,虽说不上安居,倒也行动自由,生活写意。田野葱绿而丰腴!人畜两旺,在这片新地上过得舒舒服服,立即定居在那堤坝之旁,那可是勤劳勇敢的民夫挖的土方!堤内是一片乐土,堤外则是海浪向边缘猛冲!一旦它贪婪成性,猛冲进来,大伙儿会齐心协力,奔赴现场,把决口一一堵封。是的!我完全坚持这个主意,它是智慧的最后演绎:只有每天重新争取自由和生存的人,才配有享受二者的权利!那么,即使这里为危险所包围,也请这样度过童年、成年和老年这些有为的年岁。我真想看见这样一群人,在自由的土地上和自由的人民站成一堆!那时,我才可以对正在逝去的瞬间说:“停留一下吧,你多么美呀!我的浮生的痕迹才不致在永劫中消退。”——预感到这样崇高的幸会,我现在正把绝妙的瞬间品味。
我们每人平分。
忽见妇女经过,
梅菲斯特(被逼到舞台前部)你们骂我是恶灵,你们才是地道的巫师;因为你们勾引男人又勾引女人。——多么混账的怪事!这难道是爱的元素?整个身子站在火里,我简直不觉得烧到了脖子后部。——你们飘过来,荡过去:还是降下来吧!稍微带点人味儿,摆动一下优美的肢体!的确,严肃一点也许使你们显得更美;我却想看到你们微笑一回;这可是我的一次永远的沉醉。我是说,像情人一样飞眼,嘴角微微动一下就挺够味儿。你这高个儿小伙子,我最喜欢你,僧侣面孔对你根本不相宜,还不如瞧我一眼吊吊膀子!也许赤身裸体更写意,长绉衫未免太迂腐气——他们转身了——从背后望去!——这些小淘气真叫人开胃!
何事唤我前来,
守塔人林叩斯(在宫阙瞭望台上放歌)
磨难方历尽
正向上方飘荡。
梅菲斯特和三勇士(在下面)我们大步流星转回程;请原谅,事情办得欠和顺。我们敲,我们叩,一直给我们吃的闭门羹;我们叩,我们推,朽门终于推倒了;我们大声叫喊,狠狠威胁,他们就是充耳不闻。跟类似情况一个样,他们不听,他们不肯!可我们也毫不犹豫,立刻把他们轰了出去。那老两口倒没受到多少苦,一下子就给吓掉了魂。那儿还藏着一个陌生人,想来交手,也给打得两腿伸。在短短恶斗时分,炭火被打翻,四下飞散,把稻草点燃。于是,大火冲天,三人便在火葬堆里玩儿完。
永远是忧心忡忡的同路人,
浮士德(暴躁地)该死的钟声!伤人伤得太丢脸,就像一支恶毒的暗箭!眼前只见我的国土无边无际,可背后却有烦恼把我耍戏,用嫉妒的声音将我提醒:我的大好河山并不纯粹!菩提树地带,褐色的小屋,朽坏的小教堂就不是我的。我想到那里去休憩一下,可陌生的人影使我害怕,是我的眼中钉,脚底刺——哦,我远远离开这里才是!
在烈火中烧得通红;
快乐的欲火,
幸与不幸想入非非,
变成香膏灌浇
恭喜船老大!
手把手挽着,
包喀斯你怎么一直默不作声?不想呷一两口,把干渴的喉头润润?
事凡无可名,
轻飘的浮云
美丽的孩子们,请告诉我:你们可也是卢济弗的家族?你们眉清目秀,——我真想把你们吻个够!我觉得你们来得正是时候。我感到那么愉快,那么自然,仿佛见过你一千回,回回像猫一样馋;每看一眼都觉得越看越标致!哦走近些吧,务请垂青一次!
一位雍容华贵,
洋溢的神之欢娱。
而那燃烧霹雳的雷电,
我应当向谁去诉苦出怨气?谁能为我恢复这到手的权利?这一大把年纪你还受骗,也是自作自受,你的处境才惨稀稀!我倒行逆施真够呛,一大笔开支白白浪费,脸丢光;卑劣的情欲,荒谬的艳史,落到冷酷无情的魔鬼身上。老于世故的精明人竟做出了这种幼稚疯狂的勾当,看来最终把他控制住的那股傻劲儿并非小事一桩。
她们就会难以救援;
星星伴月亮,
第一个我叫匮乏。
感激地超脱凡尘,
菲勒蒙咱们到教堂去吧,趁天边夕阳余晖未尽!让我们鸣钟,下跪,祷告,皈依古老的天神!
即使它是不灰木,
浮士德我已跑遍了全世界!每一种欲望,我都紧紧抓住,不能满足,我就撒手,从我手里溜掉,我就认输。我只渴求,我只实行,又重新希望,这样使劲地冲过了我的一生;开头还大模大样,蛮有把握,而今渐趋明智,不得不瞻前顾后,遇事小心。世态人情我已看透看清。彼岸风光再也不作指望;只有傻子幻想云端有自己的同类,才会向那边眨眼端详!让他站稳脚跟,环顾一番:这世界对于能人干将不会沉默寡言,他又何须逍遥于永恒?他所认识的一切都可以抓紧。他不妨这样顺着寿命漫步;幽灵出现时照样行走不误,前进途中他会遇见痛苦和幸福,他!任何瞬间都不会满足!
仿佛给主人
守塔有誓愿,
它也不干不净。
华饰令我欢,
往日的情人,
已经高高窜到了树梢。
显示慷慨,
成为天使的保证。
啜饮灵气
却并未留下你的脚印。
不是那些惯受的地狱磨难,
帝王的产业
看吧!他已挣脱旧日躯壳
崇拜圣母马利亚的博士(在最高、最洁净的石窟)
包喀斯好吧!这确是个奇迹!今天还让我安不下心来;因为整个事情发生得不合常理。
中空的树身连同根叶
虽然面对金银财宝,
第四个我叫困苦。
忽而冲向了裂罅断层,
我们撒去,恶魔们逃遁,
他会教导我们。
梅菲斯特我怎么听见了不谐和音,讨厌的乱弹琴,随着不受欢迎的昼光从上面传进;这可是那些半男半女者拙劣的歌声,只有伪善的趣味才爱听。你们知道,我们在极其癫狂的时刻,曾经图谋陷人类于毁灭的泥沼;我们耍出来最可耻的花招,恰好投合了他们的祈祷。
棍棒,请把我打烂,
我们早已告别
菲勒蒙(对包喀斯)快到鲜花盛开的小园里铺好桌布!让他赶紧跑去,让他大吃一惊,因为他见到的一切他不会相信。(站在过客身旁)当年滔天海浪把你虐待得够呛,而今变成花园把你款待,且瞧瞧一片天堂般的景象。我已经更加老迈,应急帮忙实在大不如前,正如我的精力渐衰,海浪也已退得很远。英主的悍仆们挖了沟,筑了堤,侵犯了大海的权利,起而代之地变成了主人。请看草地连着草地绿成一片,还有牧场,花园,村庄和树林!——现在请来享用一点茶点,因为太阳就要落山。那边远处有帆影颤抖,在寻找夜泊的安全港口。众鸟也知归巢,如今那里有了码头。你只有极目远眺,才看得见大海蔚蓝色的边缘,而左右一片开阔地带,已是人烟稠密的空间。
并从灵气的微妙罩袍
的确,幸运儿,世途峻险,
丰足之中感到饥馁,
尖尖木桩摆开,
转睛瞧近处,
颂扬声要齐!
梅菲斯特垂下了!成了。
欢呼吧!大功已告成。
茎干紧连。
事凡不充分,
忧愁我在这儿,跟我的身份很相符。
包喀斯大白天,奴仆们又是镐又是锹,一下一下,空忙一阵;可是夜间灯火通明,大堤次日即已告成。一定是用活人流血献过祭,怪不得夜间响起了痛苦的呻吟;火浆流到了大海,明天就有一条运河可以航行!他不信神,他贪得无厌,想占有我们的茅屋,我们的丛林!他装腔作势,冒充我们的邻居,我们也只好俯仰由人。
一阵阵气流不断拂扇,
梅菲斯特我们总算显了一番身手,得到东家夸奖倒也心满意足。出航只有两条船,现在进港有了二十条。我们干了什么大事,瞧瞧我们的装载就知道。自由的海洋解放了才智;谁还懂得深思熟虑!那儿管用的就是顺手牵羊:抓到了鱼,就抓到了船,做了三条船的主人,不愁第四条钩不上;接着第五条也就倒了霉,有力就有权。我们只讲究目的,不在乎手段!战争,贸易和海盗行径本是三位一体,要把它们分开,一定不懂得航海的奥秘。
小教堂不幸一下子塌掉。
浮士德(在阳台上)星辰掩藏了光辉,火势已经衰颓。一阵阴风习习,把烟雾吹到我这里。命令下得快,执行得也太快!——是什么东西影影绰绰飘过来?
夺回了这个宝贝灵魂,
梅菲斯特先把这些
把各种元素
忧愁我的话即使耳朵听不进,
像树干带着健壮嫩枝
他们将欣然
我被安排得高高在上,
变得美丽而又伟大。
空气已净遍,——
带着诅咒匆匆离去!
忧愁体验一下吧,看我怎生
你们一份
一定要严阵以待。
请将慈颜倾侧
菲勒蒙他倒很想知道奇迹;你爱饶舌,就请讲给他听听。
决不能忍耐!
全然已经忘记。
因为这是精灵的粮食,
这是俯冲的水流,
像我足下的悬崖绝壁
由真理治疗;
他会追随你,如果他感觉你的存在。
飘飘荡荡,
哪怕魔王头儿老迈年高,
我们就此实现
赶快繁盛吧!
从菩提树的双倍夜色穿过;
鬼魂(独唱)是谁用的铲和锹,
我们将他忠实护理,
正适于把山谷浇灌;
果能为他垂青,
第二个我叫债务。
唉,生苔而潮湿的林间小屋,
撒玛利亚妇人(《约翰福音》第四章)
众鬼魂(合唱)借只借个短时期,
请缓和混乱的思想,哦天主!
想不到我经受最大的痛苦,竟是自觉富有而又美中不足!小钟的声响,菩提树的清香,似乎把我围困在墓地和教堂。无往不利的意志自由,不料竟毁在这块沙丘之上。怎样才能摆脱这些胡思乱想?小钟一响,我就要发狂。
戈矛,请将我痛殴,
埃及的玛利亚(《圣徒行传》)
你光芒四射者,
我们真幸运:对于我们,我们大伙
梅菲斯特别再等待
天使们飘然四散,占据着整个空间。
这是树木,这是岩石,
把乐园带给
来承受升天的命运!
拼命吸气,喉呛咽哽;
真实的语言,
年轻的天使们那些玫瑰撒到了凡尘,
偏偏救火工具不在手边。
这合二而一的双重体;
请垂听我们的哀恳,
缩短了险峭的路途。
匮乏灰溜溜的老姐妹们,离开这儿吧!
宽恕罪人,
每个悔改的心灵
日子过得好开心;
凭着那口井,亚伯兰有一次
沉重俯临万丈深渊,
围在她膝下
也没有问候!
我竟有望得这么远的眼力!
守塔人林叩斯(用话筒)天边落下了夕阳,最后几艘船只欢快进了港。一只大驳船正要开到这儿运河上。五颜六色的船旗迎风飘扬,僵直的桅杆准备停当;水手长兴高采烈地把你称道,说你在最后关头总有吉星高照。
人们在那里把主葬埋,
引我们飞升。
众鬼魂(带着嘲弄的表情挖土)
困苦困苦接踵相随。
包喀斯(小老太婆,很老很老)亲爱的生客!轻点!轻点!安静点!让我老伴安静睡一阵!老人睡久点,醒得虽然早,干起活来才有劲儿。
不知怎样伸手拿到。
丝毫不爽,
一位爱者,请你们走近!
手执拐杖将我打;
(向长着短直角的胖鬼们)两颊冒火、大腹便便的下流坯,你们给地狱硫磺烧得多么肥!瞧那树桩似的、又短又僵的颈子背!再瞧瞧下身这里,是不是像磷一样熠熠生辉:这就是灵魂,就是普绪刻长了翅膀,要是翅膀给拔掉,跟令人作呕的毛毛虫没有两样;我要在它身上盖上我的印戳,然后把它扔向旋风似的烈火!
把男子心胸
都是悔罪女,
能够拆开
可这儿未免太幽忧,
合唱一句古话挺管用:
忧愁他是该去?还是该来?
山岩嶕峣,
无往而不美。
既有人捧,也有人骂。——
梅菲斯特有!
满目琳琅,
扇起了越来越旺的烈火。
凡人不断努力,
亲眼看到了这一切!
你不拒绝她们向你走近,
我在沙漠忠实坚持的苦修,
升天童子合唱告诉我们,父亲,我们在何处漂泊?
世上最高的女王!
普照日光!
明朝将有彩禽飞来,
何其可怖的一幕惨剧!
浮士德尽可能把民夫一批批招,用酒菜和严规把干劲提高,报酬、引诱、强制都用到!每天得向我汇报,他们又挖了多远的渠道。
唯愿我的内心也着火焚烧,
双眸殊多福,
快快把它剥下!
新的白昼还使他目眩。
窥望你的玄奥!
见了强权就服从!
浮士德你们可是把我的话当作耳旁风?我是要交换,没叫你们去抢!你们这样鲁莽地蛮干,真是混账!我的诅咒要落在你们每人头上!
吓得我们浑身战栗。
狮子默然匍匐,
还有长链量地;
他们装模作样地来了,这些笨蛋!就这样从我们手里抢走了许多灵魂,还用我们自己的武器同我们作战;他们也是魔鬼,为了骗人才乔装打扮。要是在这儿吃了败仗,那可是你们永久的耻辱;快到坟墓那边去,在边上紧紧把守!
形成泡沫四溅的可怕急湍,
梅菲斯特(旁白)你筑堤,你挖塘,为我们辛苦为我们忙;须知水魔涅普顿就在一旁,你不过为他备办酒宴伏惟尚飨。怎样你也难免灭亡;——自然力已和我拜把结帮,灭亡就是你的下场。
合唱队过去了。
到时若有所闻,
既不绝望,亦不耽溺。
凭着那只手臂,
其中精神冰冷而狼狈,
温柔的一群,
发挥可怕的力量。
奉命来观测,
双脚移动忙不停。
无非是映影;
它们传播爱情,
热情又会突然缓和。
从罪恶摆脱,
凡事扰乱你们内心,
深洞藏身。
永恒的女性
魂灵好呼吸!
于是辗转反侧,不可阻拦,
她只是一时失于检束,
帮助我们赢得了胜利,
世界真可乐。
你无与伦比者,
忧愁只好回答一声——有!
树林藏小鹿。
这里眼界开阔,
梅菲斯特就去把他们带开,把他们安顿下来,转眼的工夫,他们又会得其所哉。虽然经受一点暴力,却有美好的居处聊以宽怀。(吹起刺耳的口哨)
梅菲斯特(低声)就我所晓,只说是挖墓道,没听说什么挖渠道。
飞泉溅喷,
为嫩枝添翅膀,
早早全都消灭,
把一切事物看得歪歪扭扭,
当年,我在冥晦朦胧之中求索,用渎神妄语诅咒自己和世界之前,也曾经是个男子汉。而今,空中充满了这样的妖孽,要想避开它,谁也不知怎么办。即使白昼向我们合理地粲然一笑,黑夜也会把我们缠进了梦网;我们愉快地从新绿的郊野回来:一只鸟在怪叫!它叫什么?灾殃!早晚会被迷信笼住不放:它现形,它自陈,它示警。我们就这样战战兢兢,站在那儿孤零零。——门嘎嘎作响,可没有人进来。(哆嗦)有人吗?
但愿那善良的老人家
跳着又唱着,
梅菲斯特这里用不着费什么脑筋!按照自己的尺寸动手就行:高个子直挺挺躺下去,其他人把周围草皮拔干净!就像对待自己的先人,挖出一个长方形的土坑!从宫殿走进这座小窄屋:到头来都是一样煞风景。
货物被搬走。
都是爱的使者!它们在通报
你圣子的双脚
麻烦自己也拖累别人,
为蓓蕾催放,
定会得到重重报答。
凭着四十年间
恭喜货老板,
发亮的火舌直往上舔,
天使们的合唱幸福的花朵,
飘荡吧,飞翔吧,