历代文学网 历代文学
收录来自古今中外 20 多个朝代,近 60个 国家的作者超 3万 人,诗词曲赋、文言文等作品数近 60万 个,名句超 10万 条,著作超 2万 部。

浮士德 作者:歌德 德国)

章节目录树

森林和洞窟

上一章 下一章

浮士德你可懂得,像这样孤处荒郊,为我带来怎样新的生命力?是的,你要是料到这一点,肯定会魔性大发,不让我享受我的福气!

梅菲斯特这些话您当然听不进;您有权道貌岸然地向我“呸”一声。在贞洁的耳朵面前提不得的,对贞洁的心却不可少。总而言之:我不会对您吝惜那种不时骗骗自己的乐趣;可是搞久了阁下怕也受不了。你已经再度被赶得精疲力尽,再搞下去,就会给耗成疯狂,恐惧或震惊。够了!——你的情人正在城里枯坐着,对一切感到局促而暗淡。她怎么也忘不掉你,爱你爱得发了癫。当初你的情欲泛滥开来,有如溶化的积雪漫过了小溪;你已经把它注入了她的芳心——可现在你的小溪枯得露出了底。我以为,您这位大人先生与其在林中南面称王,还不如为了她的深情厚爱,酬答一下那可怜的傻姑娘。时间对她漫长得实在够呛;她坐在窗前,望着白云飘过了古老的城墙。“假如我是一只鸟!”她整天一个劲儿唱,一唱唱到半夜三更。有时她高高兴兴,多半又悲不自胜,有时哭得死去活来,接着又显得安安静静——她一直在害相思病。

浮士德(独白)高尚的精灵,你给了我,给了我一切,我所祈求的一切。你并没有枉然在火焰里向我显示你的尊容。你将壮丽的大自然给我作为王国,给我力量去感受它,去把它享用。你不是只要我做一次冷淡的惊讶的游历,你允许我深刻透视它的肺腑,有如洞察一位友人的胸臆。你领着一排排活物从我面前走过,教导我在寂静的丛林里,在空中和水中认识我的兄弟。森林里暴风雨轰然咆哮而起,巨大的松树倒了下来,把邻近的树枝和树干统统压坏,并由于它们的倾倒,山丘发出了空洞而沉郁的隆隆声,于是你又把我引进了安全的洞窟,教导我进行反省,让秘密而深刻的奇迹向我的内心豁然而开。我眼前抚慰地照过来皎洁的明月,从岩壁上,从潮湿的丛林里向我浮现出往古的银白色的形象,冲淡了沉思的强烈喜悦。

梅菲斯特可怜的凡夫俗子,你没有我,怎么过你的日子?这么些时,是我把你的胡思乱想医治;要不是我,怕你早已从地球上消失。你为什么像一只猫头鹰那样枯坐在洞窟、岩缝里?为什么像一只蟾蜍从潮湿的苔藓和滴水的石块汲取养分?多么美好、舒适的消遣方式!看来你身上还依附着博士的幽灵。

梅菲斯特(旁白)这一下我可抓住了你!

梅菲斯特好吧,好吧!我乐意让你安静,可你也不必跟我讲话板着脸。失掉你这个无礼的、粗鲁的、撒野的伙伴,实在算不了什么难堪。镇日价我忙得不可开交!可什么让他中意,什么不应当办,从主人的脸上看不出个一二三。

哦,我现在才意识到,天下没有什么让人觉得十全十美。在这种使我日益接近诸神的狂喜中,你给了我一个伙伴,我已经再也少不了他,虽然他冷淡而无耻,使我在自己面前自轻自贱,只言片语就把你的恩赐付诸流水。他风风火火在我胸中煽起了一股狂烈的欲焰,使我又为那一幅优美的画像燃烧一回。于是我从情欲摇摇晃晃转到享受,又在享受中为新的情欲而憔悴。

浮士德唯愿你另有贵干,不要在吉日良辰把我纠缠。

梅菲斯特说得太好了,我的朋友!为了在玫瑰下面吃草的孪生小鹿,我常常把你嫉妒。

梅菲斯特好!您倒骂起人来,我不由得好笑!上帝创造出少男少女,立刻就认识到这最崇高的天职,要为他们撮合亲自当月老。去吧,真是可惜之至!须知你是到情人的闺房里去,可不是去找死。

梅菲斯特上。

梅菲斯特您难道转眼就把生活过腻了?怎样才能让您快快活活日久天长?偶然尝试一下倒也不错,可接着还得另找花样!

浮士德在她的怀抱里是何等幸福?让我偎着她的酥胸取取暖吧!即便这样,可不我也常常感到她的困苦?可不我就是那个逃亡者,那个无家可归者?可不就是那个无目的、无宁息的怪物,像一道瀑布从巉崖奔向巉崖,狂热地咆哮着,一直向深渊奔去?而她却在一旁,怀着幼稚的痴情,在阿尔卑斯山区的小茅屋里给那个小世界圈住,一心忙着她的整个家务。而我这个被上帝厌弃的人,手抓住岩石,把它们拧得粉碎,还觉得意犹未尽!我非得把她、把她的安宁葬送不可!而你,地狱啊,也非得要这个牺牲不可!魔鬼,请帮我缩短这痛苦的时间!一定得发生的,就让它马上发生!让她的命运在我的身上崩溃,让她和我一起毁灭吧!

梅菲斯特好一种超凡脱俗的欢娱!躺在夜露覆盖的丛山中,怡然拥抱天和地,让自己飘飘欲仙,以预感的冲动挖掘大地的精髓,在心胸里感觉那六天的神功,以傲岸的力量去享用我也不知道的东西,随即又以爱的欢悦融入万物,俗骨凡胎全然消亡,于是把高尚的直觉——(做一个姿势)我不好说,怎样去——加以结束!

浮士德我跟她挨得很近,即使我离得很远,我决不会忘记她,决不会失去她;是的,我甚至会嫉妒天主的身体,如果她的嘴唇挨着了它!

梅菲斯特这是什么意思?她还以为你逃之夭夭,我看你就是这样,差不了多少。

浮士德恶棍!从这儿快滚,不准提到那个美人!别让我这半疯的神志对那美妙的肉体生了邪心!

浮士德滚吧,你这老鸨!

浮士德这倒说到点子上了!他让我厌烦,还要我说盛情可感。

浮士德蛇!你这条蛇!

梅菲斯特又开锅了,又冒火了不是!进城去安慰她吧,你这傻瓜!这个脑袋瓜一旦看不见出路,马上就想到了吹。谁勇敢坚持,谁就永生!否则你就会走火入魔了。可我觉得,世上没有什么比一个灰心丧气的魔鬼更乏味。

浮士德呸!

上一章 下一章