莪。「王妃陛下,我们也是一样。小时候不在意,叫习惯了,现在有时候还会不小心脱口说出来。不是只有我,别的地方那些小姐们也都是用那个露骨的名字叫它的,她们还不是觉得没什麽。」
tobe,ornottobe【tobe,ornottobe】同注4:『生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题(Tobe,ornottobe,thatisthequestion.)』。请见原著第三幕第一场。
王妃。「对不起。我一直告诉自己不要哭,所以一直故意说你的不是,我不是有意的。莪菲莉亚,你对我这麽好,这麽崇拜我,我会很心痛的。我的心口痛得要裂了,莪菲莉亚,你好乖,你一定是个诚实的孩子。你是有点狡猾,可是我不该责备你天真的,无心的谎言。这样的谎言反倒更美,莪菲莉亚,这世上没有比天真无邪的女孩的谎言更美丽更迷人的了。和你比起来,我们这麽肮脏,这麽不知羞耻。我们都太累了。你们却还肯真心喜欢我,祈祷我长命百岁,听到你们这些话,教我怎麽受得了?啊,就是只为了你们,我也得赖活著,莪菲莉亚,你要原谅我。」
莪。「不,这才是我哥哥的缺点。王妃陛下,您刚才才说过看起来再了不起的男人内心都一样懦弱,成天察言观色提心吊胆,现在反倒又夸奖勒替斯,不觉得很好笑吗。哥哥其实也和哈姆雷特殿下没有多少不一样。他和哈姆雷特殿下比起来是庸俗了点,做事也比较积极些,可是一个人活得太简单太合乎常理,反而不近人情。我绝对不是讨厌我哥哥,可是我和他却没有办法亲到会让我想把我心里想的事情全都告诉他,和我爸爸也是一样。大概我不是个好女儿,好妹妹,和家人不亲,反而……」
山岗【高台(たかだい)】比周围略高的平台地形。(福武国语辞典)
莪。「不是的,王妃陛下,之前我都一直在骗您。没有一种地狱比骗人更痛苦更可怕了,可是现在我已经没有必要再说谎了,大家都已经知道了。还好我的身体也好多了,我不会再乖僻,我要变回以前那个活泼调皮的莪菲莉亚。这两个月来发生了好多意外的事,真的好像作梦一样。」
王妃。「原来如此。说得也是,在男人面前还是会不好意思,真好玩。不过死人指头这名字取得也真好。的确,我也会有这种感觉。真可怜的花,戴著金色戒指的死人的指头……唉,我又不难过,怎麽会掉眼泪呢。都这个年纪了,还会对著区区一朵花掉眼泪,我也真够傻了。女人就是这样,年纪再大,喜欢使性子的天性还是不会变的。女人大概就是这麽无聊,改不掉的。都这把年纪了,整个丹麦国在我心里还是比不上一朵雏菊要惹人爱。女人真是没用。不,不该说是女人,最近我觉得人类没有一个是靠得住的。表面上看起来最可靠的男人,骨子里还不是一样畏畏缩缩的,只在意别人的想法,我现在终於看清楚了。人类这东西,太凄惨,太可怜了。眼中只看得见成功,失败,聪明,愚笨,是赢还是输,从早辛苦到晚,然後一天比一天老化,我们就是为了这个来到这世上的吗,根本和只虫子没有分别。太好笑了。从前不管再伤心,再难过的事,我都会告诉自己这是为了丹麦,我真笨。我被骗了,先王,现在的国王,还有哈姆雷特,大家都在骗我。为了丹麦!这句话听起来多麽伟大啊,所以我一直都以为我再苦、再伤心,都是为了丹麦。我一直以为自己在做的是神派给我的神圣工作,所以再寂寞都能够忍耐。我自负,认为自己是神挑出来赋予重任的人,所以才能默默地忍受到今天。现在想想,实在太傻了。像我这样微不足道的人能当什麽重任?大家根本不把我那些沈重的决心当一回事,只知道为输赢之流的琐事可怜兮兮地提心吊胆,然後动不动就搞出一些没有目的的下流事出来,大大方方地把别人的命运都一起拖下水,接著再忙著互相推卸责任。只有我一个人又是为了丹麦,又是为了哈姆雷特王家紧张得要命,我就像浊流里的一根稻秆啊,迟早要被水流冲走的。真的,太傻了,莪菲莉亚。--你的身子最近怎麽样?」
【すまいとばし思うて?】坪内逍遥在HAMLET日译版中为Ophelia的台词『Doyoudoubtthat?(你还不相信我吗?《同注4》)』所作的翻译,原译本全句为:『すまいとばし思うてかや?』,意义无从猜测,待查。
王妃。「只和哈姆雷特觉得像一家人?无聊,你算了吧。被恋爱冲昏头的人哪个不是讨厌起自己的父母兄弟,这是当然的嘛。我要认真听你们这些人说话,还真像个白痴。搞不清楚你到底想说什麽?」
以下人/地译名除了莪菲莉亚以外一律参照现行译本(见注4)。
不务正业【道乐者】又作游手好闲、败家子等解。(大新明解日华辞典)
王妃。「当然已经好了,以後你的食欲只会愈来愈好。你真的是什麽都不知道,这也不能怪你,以後你要有问题,就来找我谈谈吧。你就像刚才那样,想到什麽就讲什麽,这样多可爱。不要不好意思,我就喜欢大大方方的人。」
莪。「嗯?很好啊。」
王妃、莪菲莉亚。
克莉斯汀娜.罗瑟/时间与亡灵【クリスチナ.ロセチ/时と亡灵】查无资料
十遍也不嫌少【十度くりかえしても不足でない】(好像怪怪的)
莪。「王妃陛下,真心的道歉反而是说不出口的。我想我们这次闯的祸已经不是道歉一句话能了事的,我已经感觉到我自己的身上被用蓝色墨水写满了一整片的道歉,可是不知道为什麽,我就是没有办法向王妃陛下您开口。这太厚脸皮了,自己做了天大的错事,只用一句抱歉就想换得原谅,我不是那麽缺乏反省意识的人,我绝对办不到。我知道哈姆雷特殿下也为了一样的理由在痛苦,我知道他现在一心只想著怎麽补偿自己的过失,哈姆雷特殿下和我最近所烦恼的,都只是该如何向王妃陛下道歉一件事。王妃陛下您现在的处境这麽孤立,我们应该要安慰您的,现在却出了这种事,反而还让您操心,现在再在谈什麽对不对傻不傻这麽天真的问题都来不及了。这种心情比死还痛苦,我真的,从很久很久以前就很景仰您,王妃陛下,是真的,我为了让自己这一生能有一次听见王妃陛下夸奖我的机会,一直努力增进自己的修养和学问直到现在,啊,我怎麽这麽笨!我怎麽会糊涂到去做出最对不起王妃陛下的事。哈姆雷特殿下他和我一样,不,比我更尊敬王妃陛下,比我更念著王妃陛下,我们都一直祈祷王妃陛下能永远健康快乐,有天晚上我还和哈姆雷特殿下慎重地讨论著,在我们有生之年,一定要让王妃陛下看到我们改头换面……王妃陛下,王妃陛下,唉呀!」
莪。「不是的,有男性在的时候,她们都改口叫它死人的指头。」
莪。「不,王妃陛下。我没有被冲昏头,我在这件事发生之前,在很久以前就这样觉得了。不,不是哈姆雷特殿下,是王妃陛下您,其实我一直很仰慕您。最近我一时不慎,和哈姆雷特殿下发展成这种关系,又是高兴、又是难过、又是惊愕,恕我冒犯,王妃陛下,可是我又抱著一点说不定以後我可以叫您母亲,向您撒娇的淡淡的期待,心里好高兴。请您相信我,我从小就有多尊敬您、多喜欢您,王妃陛下您一定想像不到。我的一举一动一言一行,全身上下都一直都努力地向您学习。对不起,我不是因为您王妃的身份,而是因为您是一位这样有迷人的女性,您是这麽好的人,这麽完美的人……啊,要怎麽说呢,王妃陛下,您笑我吧,我是个笨蛋。哈姆雷特殿下要不是您的孩子的话,我就不会惹出这种事情来了。我不是个不检点的女人,因为他是王妃陛下您最疼爱的孩子,所以我才想尽我所能地爱他……」
莪。「王妃陛下,如果连您也这麽说我,我就太失望了。我应该只是把我所感受到的事真真实实地描述出来而已。我说的都是实话,让您有这麽多误会,一定是因为我的表达能力太差了。我不想连在王妃陛下您的面前也要说谎,而且就算我说谎,我也不认为能骗得过王妃陛下,所以我很犹豫,好想把我我所想的,我所感受到的全部都告诉您,是我一时心急,所以词用得不好又吞吞吐吐,实在没有办法把我心里的东西完全表达出来。我可以向神发誓我绝对是诚实的,我只在我爱的人面前诚实。我喜欢王妃陛下,所以我努力地不敢吐出半句谎言,可是我愈努力话说得就愈笨,没有什麽东西是比从说实话的人口中听到的更滑稽、断断续续又没有条理可循的了。想到这里我就伤心,我说的话也许是前後矛盾又没有条理,可是我的心里是很明白的,它们在我心里裹成一枚珠子,它们太复杂,复杂到没有办法轻易用文字去描述,所以我只能捡拾它们的碎片,急著尝试将这些碎片串连成一个整体,但是愈说我自己又愈迷糊。也许该怪我爱得太深了,也许该怪我太没有常识了。」
莪。「我不是很明白您的意思,王妃陛下。可是我不用您操心,我会把哈姆雷特殿下的孩子带大。」
原文为【云からレエスが降って来るような...】。不知道什麽意思
王妃。「天气愈来愈暖和。今年的春天可能会来得比平常都早,你瞧,草地已经有些绿了。啊,春天快来吧,我已经受不了冬天了。你看,小河的冰都退了,柳树的芽还嫩嫩的,真的好可爱。等那些新芽长长了,白色的叶子在风里翻呀翻的,这片草地应该也开满了野花了。金凤花,荨麻,雏菊,还有紫兰,呃,紫兰那些平民是把它叫作什麽,莪菲莉亚,你知道吗?看你的脸红得,一定是知道了。他们不管多肮脏的话都可以挂在嘴边,我倒挺羡慕的。莪菲莉亚,你们是怎麽叫的?不会真的是用那麽露骨的名字吧?」
王妃。「唉呀,这样啊。想不到现在这些小女孩都这麽大方。不过像她们那样大大方方地叫,说不定还比我们清纯多了。」
王妃。「你开的玩笑也太可爱了。我就是受不了你们这样想到什麽就说什麽,根本不用经过大脑。你要真有多少喜欢我的哪里,那一定是因为我是王妃,你们的眼睛都被我身份的光环给弄花了,我怎麽做你们都觉得好。我只是个无聊的老太婆。你没有办法抗拒哈姆雷特,也是因为哈姆雷特他的身份,什麽因为他是王妃的孩子,所以我也要尽全力爱他……这种话可以我一个人听过笑笑就算了,你要是和别人说起这种事,他们绝对会觉得你不是白痴就是神经病。什麽最想叫我妈妈,想和我撒娇,说得天真,我都知道你在想什麽。你只不过是在告诉我你当上丹麦王子妃有多高兴而已。当上王子妃,称王妃为母亲,丹麦的女孩子哪一个一生不是最盼望这种事。这都是当然的,你们老把自己庸俗的野心用文字修饰得天真烂漫,我还真差点给蒙过去了。我就是受不了现在的年轻人,装得好像什麽都不知道的幼稚的口气逗我开心,其实呢,心里盘算的是自己的名利梦。真的是老奸巨猾。」」
外套【ジャケツ】原来是夹克(=jacket:前开的西式短外衣;福武国语辞典)。
王妃。「什麽跟什麽?你们说话一点条理也没有。你刚刚才硬是要解释自己是仰慕我才喜欢哈姆雷特,跟著猛说哈姆雷特坏话,现在可好,哈姆雷特又变成世上没人比得上的好人,神之子。你就是吃定我这老太婆,一下像哄小孩一样说我迷人,一下又故作姿态说你一点也不著迷也不奢望了,真不知道到底我要怎麽听,从何听。你大概也是受哈姆雷特的影响吧,你可以当他的得意高徒了。我本来还以为只有霍拉旭,没想到你也一点都不输他。」
莪。「是的,王妃陛下。谢谢您。今天早上起来我觉得胸口舒畅多了,也不太会闻到臭味了。之前我一直闻到自己的身体的味道,被单的臭味,内衣的臭味,腥得像韭黄一样,洒再多香水都没用,害我偷偷哭了好几次。今天早上我的感觉就好像恶梦初醒,身体自在多了,我也真的好几天没有像今早那样喝汤喝得那麽香了。可是我还是有点担心,自己会不会什麽时候又变回像昨天那麽忧郁。我觉得自己的身体好像快要碎了,我连现在踏在草地上的动作,都有很小心地一步一步在调节自己的呼吸。真的已经好了吗?我不要再回去受那种折磨了。」
注
王妃。「这些歪理都是哈姆雷特教你的吧?我最受不了这个年头的年轻人替自己找理由就特别行,不用说得那麽拐弯抹角,你怎麽不乾脆这样说:我弄糊涂了,我百感交集,就这麽简单,我们反而还明白点。你是个好孩子,其他的事都能够大大方方地说,为什麽就是谈到哈姆雷特的时候就要拐弯抹角去掩饰你自己的羞耻?你还没有向我道歉呢。」
莪。「不是的,王妃陛下,为什麽您要有这麽可怕的想法,疑心这麽重呢。我一点也没有这麽嚣张又肤浅的野心,我只是真的喜欢王妃陛下,喜欢得想哭。我很小的时候生母就过世了,不过就算她现在还在世,我想也比不上王妃陛下的。王妃陛下您比我去世的妈妈更温柔,更迷人,为了王妃陛下,我随时可以献上我的生命。我一直都在幻想能有一位像王妃陛下这样的母亲,可以当我一辈子学习的榜样,我从来就没有想到过身份的事。我是个不忠的女儿。也许我就是因为没有妈妈,所以才会比别人更景仰王妃陛下吧。我真的什麽野心也没有,说句不害臊的话,我连哈姆雷特殿下的身份都已经忘记了,我只是在他身上感受到您的乳汁的香味,让我觉得他好可爱,才会搞得我现在这样丢人现眼。我一点都没敢奢想,我可以在神的面前清清楚楚地发誓,我连做梦也没有想过自己要当上王子妃,坐拥名利这种的没有自知之明的野心。只要我能够感受到自己和王妃陛下保持一点点的关系相系就够幸福了。我已经没有任何奢望,现在我只期待能够平安产下王妃的孙子,抚养他健康长大。我觉得我好幸福,即使哈姆雷特殿下不要我,我也可以和孩子两个人每天快快乐乐地生活。王妃陛下,我有我的骄傲,我知道我并没有好好发挥普隆涅斯的女儿该有的智慧,我什麽都知道。我只是单纯迷上哈姆雷特殿下,绝对没有觉得他是世界上最美的人或是完美的勇士。原谅我冒犯,他的鼻子太长了,眼睛又小,眉毛也太粗了,牙齿好像也很不好,长得一点也不漂亮,脚还有点歪,又驼背,看起来可怜兮兮的,人也不大方,该说是女孩子气吗,他老是毛毛躁躁的担心别人有没有在说他坏话。有天晚上他和我说,别人都骗我、利用我,我只有你一个可以信任的人了,我是个可怜的孩子,所以求求你不要离开我,听得我都觉得可怜,说完两只手就盖在脸上假哭。为什麽他要演这种戏呢?然後我一开始犹豫要不要安慰他的时候,他就马上大叫,啊,我真不幸,大家都不了解我有多痛苦,我是世上最不幸的人,我好孤独,还一边拽头发,吼得好凄惨。他好像不硬把自己弄成背剧的主角就不过瘾。上次他还突然站起来把咖啡杯往墙上砸成碎片,然後又很满意地说这世上没有人头脑比我更精明,我就好比闪电,我什麽都知道,连恶魔都骗不了我,只要我有那个意思,什麽都可以办得到,再可怕的冒险我都一定会成功,我是天才;我笑著点头,他又发脾气说才怪呢,你明明就在敷衍我,你一定觉得我只会吹牛,反正你根本不相信我,你不懂的。不管我怎麽向他发誓,他反而更激动,把自己批评得一文不值,『其实我在吹牛,我是个骗子,我卑鄙,大家早就知道了,大家都在笑我,只有你不知道。看你有多笨,你被骗了,你被我耍得团团转,啊,我真没用。全世界都没有人要理我,我只能找到你这种白痴猛咬,我真没出息!』唉呀,骂自己骂个没完没了,我都听得想哭了,他连眉毛也不皱一下。过几天又对著镜子挤眉弄眼弄了一个多钟头,大概他自己也觉得鼻子太长了,没事在镜子前面一直捏它,看得我直笑。不过我喜欢他,世上再也找不到第二个像他这样的人,我觉得他一定有哪里是谁都比不上的,虽然他有很多奇怪的缺点,可是我觉得从他身上,我可以嗅得到神之子的味道。我也是个自尊心很强的女人,我不会随便被男生迷昏了头就觉得他什麽都好,就算对方贵为王子,我也不会盲目地栽进他怀里。哈姆雷特殿下是这个世界上用情最深的人,因为用情太深,所以他才会完全不在乎自己,让自己的内心和言词都一样放荡。一定是这样的,王妃陛下,您明明也很清楚哈姆雷特殿下的优点的。」
干哪行通哪行【蛇の路(みち)はへび】参照大新明解日华辞典(大新书局出版)p.1295
莪。「王妃陛下,您在说什麽?您这不是说反话吗,王妃陛下,您是想到了别的伤心事了吧,噢,这里好,来,王妃陛下您坐这里吧,别想太多了。看到王妃陛下哭得那麽伤心,连我也想哭了。来,我们一起坐吧。啊,王妃陛下,这是先王陛下临终的时候坐的地方呢,先王陛下那天坐在这里晒太阳的时候突然不舒服,我们赶到的时候已经回天乏术了,那天早上我还是第一次穿著我新做的那条红裙子,那时候我又伤心又气愤,竟然把自己的裙子看成绿色的。好像人在太伤心的时候,就会把红色看成绿色的。」
歌词一句原文为【あたしも苦しい事があるのよと思う宵にもぐうぐうと寝る】。歌曲真伪不可考。
王妃。「不必瞒我,我都知道。你放心吧,我是哈姆雷特的妈妈呀,我是最疼你的。你今天脸色好多了,应该已经不会不舒服了吧。」
王妃。「莪菲莉亚,可以了,是我错了!我这一生已经没有任何希望,走到哪里都这麽无趣!莪菲莉亚,以後要靠你自己小心了。」
Alittlemorethankin,andlessthankind.【Alittlemorethankin,andlessthankind.】中英对照莎士比亚全集【哈姆雷特】,1996年世界书局出版ISBN:957-06-0093-4NT$150,朱生豪先生译:『超乎寻常的亲族,漠不相干的路人』。请见原著第一幕第二场。
LESEDRAMA【LESEDRAMA】(德)仅供阅读,非以上演为目的的戏曲。(online新辞林)
王妃。「也不是只有你觉得在作梦,这两个月来,哪个人不是像在作恶梦似的。先王还在的时候那些和平的日子,我都怀疑是不是真的存在过了。城里,还有整个丹麦国,那种每天都充满著希望的日子,大概不可能再回来了。没有什麽人不好,厄尔锡诺城里,还有丹麦全国,却到处阴沈沈的,只听得到叹息声和耳语,让人觉得一定会有什麽可怕悲惨的事要发生了。至少要是哈姆雷特能长进点就好了,可是那孩子为了你已经快疯了,其他人也为了保住自己的地位和面子就忙得团团转,没有一个可靠。女人是很肤浅,但是男人也聪明不到哪里去。你们现在还不懂,男人有多麽渴望讨好我们,那种心情是很可怜的。不要笑得这麽夸张,我是说真的。我不是自抬身价,男人嘴里会说很多漂亮的大话,其实真正在意的却只有自己可爱的妻子怎麽看他。发迹,成功,胜利,都是为了让自己可爱的妻子高兴。他们会编出很多理由来让自己努力,其实还不都是想要可爱的女孩子夸奖他。真没出息,可怜呀。最近我发现这个现象,实在好吃惊。不,应该说是失望,我很尊敬男人的世界,我一直以为他们是住在我们高不可攀的痛苦的理想里面,我们无法理解,所以至少想在他们的背後照顾他们的起居,多少帮帮他们。真傻,男人生存的唯一目的,竟然就是那个在他背後帮忙他的女人,这简直就是笑话。想悄悄地从背後给他们披条披风嘛,偏偏他们每次都要转过来,真不知道拿他们怎麽办好。不要以为他们好像眼睛凝视著天边,满口理想啦哲学啦不知道在说什麽,其实根本满脑子想著女人。那只是他们想被女人夸奖、想被喜欢才装出来的,最近我愈来愈觉得男人很无聊。莪菲莉亚,你们还不懂。在你眼里哈姆雷特大概还很不错,其实他是个笨蛋。为了研究怎麽样受大家欢迎每天可以废寝忘食。对年轻人来说亲朋好友怎麽看自己好像才是最重要的,这个笨孩子。明知道自己胆小,做事又老不顾後果,这样是可以得到你和他朋友的赞美,可是他自己根本没有能力去善後,结果还是只知道哭,只知道耍怪脾气,一边巴望著我们去帮他把一切处理好。你看他老装得那副讨人厌的嘴脸去说些自以为很哲学的东西,把霍拉旭他们哄得那麽崇拜他,自己却不肯负一点责任,事实上是怎麽样?还哲学家呢,和我们耍赖讨糖果吃还差不多。不像话。这厚脸皮的孩子,他就想整天让大家夸奖让大家哄他他就高兴了。他就会用那些表面功夫换来一时的喝采,这麽不知道自爱,说真的,将来要怎麽办?不像你哥哥勒替斯,和哈姆雷特一样大,就是这麽懂事,懂得替自己打算。」