在处置句中,普通话有“将”、“把”做处置式的介词。而客家话只用“将”做介词。例如,“我把你的书借给同学了”,说成“(亻厓)将你的书借分同学哩”。
客家话的词序中,常有倒置的现象。例如,称客人为“人客”,灰尘为“尘灰”,轻重为“重轻”等等。
客家话还常常将“多”、“少”缀于动词后面。例如,“当昼有人客,煮多两样菜。”(中午有客人来,多做两道菜)。“讲少两句,唔会输人。”(少说两句话,不会输给人的)。
客家话的虚词中,常用“稳”表示“着”。例如,“(亻厓)食稳饭”(我吃着饭),“佢看稳书”(他看着书)。
客家话中的单音节量词重叠的情况比普通话多些。例如,“日日”为每一天,“碗碗”为每一碗,“担担水”为每一挑水。
在语法方面,客家话也有一些与普通话不同的地方。
客家话的日常口语中,还将“添”用于句末,以表示“再”的意思。例如,“坐下添”(再坐一会儿),“食杯茶添”(再喝一杯茶)。
在客家话的比较句中,常常要加一个“过”字。例如,“今天比昨天暖和”,说成“今哺日比秋哺日过烧暖”。“她的衣服比我的漂亮”,说成“佢个衫裤比(亻厓)的过靓”。“你的成绩比我的成绩好”,说成“你个成绩比(亻厓)个成绩过好”。