真是一节流传在蒙马特的故事,
把芦笛处自矜的吹,
我曾饿着肚子
不,不是那巴黎的巴士底狱。
我是"犯了罪"的,
将吹送出
今天,
谁不应该朝向那
你们这些曾唱了《马赛曲》
海的波啊!
而现在正在淫污着那
在它出来的日子,
因为那是我的姿态呀!
吐出的堇色的故事。
阿波里内尔君,
在那里,
光荣的胜利的东西!
我耽爱着你的欧罗巴啊,
我曾在大西洋边
如今
惑人的,
毁灭的咒诅的歌。
由玛格丽特震颤的褪了脂粉的唇边
卑污的盗贼的欧罗巴!
我想起那支芦笛啊,
人们听不惯我的歌,
我从你彩色的欧罗巴
芦笛并不在我的身边,
粗野的嘶着的
波特莱尔和兰布的欧罗巴。
吐上轻蔑的唾液呢---------
你不仅是个波兰人
但是,
带回了一支芦笛,
把它送给海,
在我的眼里,
芦笛也是禁物。
你的诗集"Alcool"是在上海的巡捕房里,
对于凌侮过它的世界的
但我要发誓-------对于芦笛,
人们嘲笑我的姿态,
在这里
像在自己家里般走着,
一九三三年三月二十八日
白里安和俾士的版图
铁镣也比我的歌声更响,
向灼肉的火焰里伸进我的手去!
以悲壮的Hymne
送给海的波,
那冗长的
滚吧
-------纪念故诗人阿波里内尔
而且我要将它高高地举起,
为了它是在痛苦的被辱着,
因为那是我的歌呀!
我将像一七八九年似的
它是我对于欧罗巴的最真挚的回忆,
因为你
那在眼角里充溢着贪婪,
我是在巴士底狱里,