历代文学网 历代文学
收录来自古今中外 20 多个朝代,近 60个 国家的作者超 3万 人,诗词曲赋、文言文等作品数近 60万 个,名句超 10万 条,著作超 2万 部。

伊利亚特 作者:荷马 古希腊)

章节目录树

第二十卷

上一章 下一章

神们全都汇聚在啸聚乌云的宙斯的房居,

埃内阿斯屈身躲避,撑出战盾,挡在头前,吓得

伊洛斯、阿萨拉科斯和神一样的伽努墨得斯,

我们合伙从俄林波斯下来,参与这场

天上,神和人的父亲炸起可怕的

他将即刻坠入死神的地府,趴倒在阿基琉斯手下,

已从世人的嘴里听过,他们的光荣可追溯到久远的年代,

不要再等了,不要再

熟知的掌故。

但是,当依林波斯众神汇入凡人的队伍,

就着杯中的饮酒,当着特洛伊人的王者发出的威胁,现在怎么

踏踩着雪白的大麦,在一个铺压坚实的打谷场上,

“埃内阿斯,特洛伊人的训导,你的那些豪言壮语,

瘸拥着行走,灵巧地挪动干瘪的腿脚。

我将尽力去做;我将一步不让,决不退缩,

窘困烦恼,对自己豪莽的心魂说道:

冲打进敌人的营阵。我敢说,特洛伊人中,

响雷;地下,波塞冬摇撼着无边的

砸在头盔或盾牌上,而后者会用战盾挡住石块,

这座耸立在平原之上,庇护着一方民众的城。

那一头。与此同时,在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅,

逮获了城内的女子,剥夺了她们的自由,

受苦受难,为了别人的争斗?他总是给我们

若使枪矛,那就绝非易事——神明要比我们强健得多。

摹仿普里阿摩斯之于鲁卡昂的声音和

它扬起尾巴,拍打自己的肚助和两边的股腹,

捅下战车。驭手阿雷苏斯调转马头,

以免让他投枪击中,或挥剑砍翻,于近战之中!”

在那阿开亚人嗜战的儿子们放火烧城的时候!”

“各位听着,此时此刻,我真为心志豪莽的埃内阿斯难过;

我似乎记得,从前,你曾在我枪下九死一生。

出枪击中耳朵,铜尖长驱直入,从另一边

黑雾弥漫,瘫倒泥尘,双手抓起外涌的肠流。

“英雄,为何不对长生不老的神明祈祷?

也不能杀过战争的尖牙利齿,如此密集的队阵。

听罢这番话,裂地之神波塞冬

交合搭连,胸甲的两个半片衔接连合的部位,

而我的母亲是阿芙罗底忒。今天,你我的双亲中,

铜锡之间夹着一层黄金——就是这层金属,挡住了(木岑)木杆的

听罢这番话,牛眼睛天后赫拉答道:

那时,我们便可即刻出动,和他们对手

找到埃内阿斯和光荣的阿基琉斯战斗的地方。

把壮士从海边赶往平原的时候,躲防他的追捕。

神祗光荣的礼物不是一捅即破的

托耳放开嗓门,激励他的兵勇,盼想着和阿基琉斯拼斗:

时而又出现在海涛震响的岩岸,疾声呼号。

以免逾越你的命限,坠入死神的家府。

这位你在投身密集的枪雨前必须对之祈诵的仙神。

眼下,我要召呼嗜喜拼搏的达亲兵勇,

直至穿透被击者的身躯。但是,倘若神祗愿意

各位都要敌战自己的对手,打出战斗的狂勇!

叨叨,站在即将开战的两军间。

还有所有的女仙,无一缺席——平日里,她们活跃在婆娑的

表之以两层青铜,垫之以两层白锡,

你亦可以这么做——人们说,你是宙斯之女阿芙罗底忒的

言罢,他一枪扎入德鲁俄普斯的脖子,

现在,由于伴友的死亡,悲愤交加,

村镇的居民。一开始,它还满不在乎,

握着青铜的枪矛;一连三次,他的进击消融在浓厚的雾团里。

裴琉斯之子大手推出战盾,心里

看,埃内阿斯,顶着锃亮的头盔,正

击打,虽然高坐云天的宙斯催恿着他们战斗。

把我当做一个毛孩。不,若论咒骂

然而,平原上人山人海,铜光四射,

在战场的另一边,阿瑞斯吼声如雷,像一股

“不要痴心妄想,裴流斯之子,试图用言语把我吓倒,

围聚在你俩的身边,射手阿波罗和攻城略地的阿瑞斯。

“埃内阿斯,是哪位神明使你疯癫至此,

眼前迷雾笼罩,再也不愿团团打转在

顷刻之间,他在阿基琼斯、裴琉斯之子眼前

辗毁在冲战的前沿。接着,阿基琉斯扑奔

若不是裂地之神波塞冬眼快,

陆基,摇撼着巍巍的群山和险峰。

也在他们自己中间引发激烈的竞斗。

咬人他的脊背,把他撂下战车。惊马撒蹄狂跑。

听罢这番话,埃内阿斯答道:“鲁卡昂,

召聚起来的目的。我关心这些凡人,虽然他们正在死去。

为了争夺光荣,那双克敌制胜的大手,涂染着泥血的斑痕。

那里的考科尼亚人正在穿甲披挂,准备介入战斗。

这个笨蛋!他哪里知道,阿基琉斯根本不会听理别人的求劝;

凭我单身一人,虽说强健,也难以对付

我知道你很勇敢,而我也远不如你强壮——

因为他是王者最小、也是最受宠爱的

灰眼睛女神雅典娜则敌战厄努阿利俄斯。

我嗜战心切,你的话不能驱我回头——

他的身边总有某位神明,替他挡开死亡。即使

和对手战斗;我们的优势太过明显。

蒙住了他的双眼。接着,阿基琉斯扑近慕利俄斯,

而达耳达诺斯的部族也不会彻底消亡,后继

像孩子似的,仅仅吵骂一通,然后各回家门。

决不为特洛伊人挡开他们的末日,凶险的死亡,

便休想挡住裴琉斯捷足的儿子,一刻也不能。

波塞冬,不曾忽略女神的传谕,从海里出来,和

轰然的声响。福伊波斯·阿波罗手持羽箭,

让他去吧!从今后,他将再也不敢和我战斗,

阿基琉斯随即发起第四次冲击,像一位出凡的超人,

踢踏着死人和战盾,轮轴

赫拉前往云集滩沿的海船,和帕拉丝·雅典娜一起,

牛皮铺垫最薄弱的部位。裴利昂的(木岑)木杆枪矛

“此事,裂地之神,。由你自个思忖定夺,

就这样,神们对阵开战,撞顶出

“不要痴心妄想,裴琉斯之子,试图用言语把我吓倒,

盾上拔出安着铜尖的(木岑)木杆枪矛,

如果我们任由阿基琉斯独自厮杀,特洛伊人

脸面,裴琉斯之子猛扑上前,像一头雄狮,

你我都知道对方的门第和双亲,我们

奋勇向前,面对心志豪莽的埃内阿斯。

把我赶下伊达;那一天,他抢劫我们的牛群,

言罢,告毕要说的一切,神祗离他而去,

获胜,即便出言称道,他的每块肌肉都是用青铜铸成!”

作为避身的去处,以便在横冲直撞的海怪,

早在他出生人世,他的母亲把他带到人间的那一刻。

众神汇聚在宙斯的家居,包括裂地之神

就像这样,高傲的心灵和战斗的狂烈催激着阿基琉斯

侮辱,我也是一把不让人的好手。

强有力的争斗,兵士的驱怂,抖擞出浑身的力量;雅典娜

逃命,从阿基琉斯面前跑过之际——枪尖扎入后背,

俄特仑丢斯骠勇的儿子,率统大队兵丁的首领,

克罗诺斯之子生气动怒,倘若阿基琉斯

一连三次,捷足的勇士、卓越的阿基琉斯向他冲扫,

逼赶,追杀敌人,鲜血染红了乌黑的泥尘。

已重返疆场,虽然他已长时间地避离惨烈的战斗。

认真想想吧,这场攻势会引出什么结果。

对着敌手发出粗野的喊叫,用长了翅膀的话语:

否则,我们中的一个要前往站在阿基琉斯身边,

他有亲生的儿子,何况老人自己身板硬朗,思路敏捷。

狂跑在激战的前沿,送掉了卿卿性命。

众神下山介入搏杀,带着互相抵触的念头。

战勇迎面扑进,带着仇杀的狂烈,

赫法伊斯托斯亦和他们同行,凭恃自己的勇力,

对抗赫拉的是啸走山林的猎手,带用金箭的捕者,

宙斯命嘱塞弥丝召聚所有的神祗聚会;女神各处

在积雪的特摩洛斯山下,丰足的呼德乡村。

退回你的队伍,避离混战拼杀,

任由阿开亚人飞滚的轮圈,把尸体压得支离破碎,

召来己方的神祗,对他们开口说道:

枪尖长驱直入,从肚脐里穿捅出来。

踏着灰蓝色的长浪,水头的峰尖。

至于勇力,那得听凭宙斯的增减,

“好好商讨一番,你们二位,波塞冬和雅典娜;

卷来大片云朵,筑起不可攻破的雾障,围绕在他们的肩头。

阴暗、霉烂的地府,连神祗看了也会厌恶。

发誓宣称,当着所有神祗的脸面,

跑上前去,高声呼喊,得意洋洋:

尽管如此,我仍将呆在俄林波斯的山脊,

枪矛。

但现在,这个蠢莽的年轻人,急于展示他的快腿,

碎毁了那座城堡,承蒙雅典娜和父亲宙斯的助佑,

蠢货——而阿波罗却不会前来,替他挡开可悲的死亡。

其时,赫克托耳眼见波鲁多罗斯,他的兄弟,

若用言词,我亦能和神祗争斗,但

听罢这番话,啸聚乌云的宙斯答道:

在和几女生养的全部孩男中。

出枪捣在肚子上,枪尖扎进腹中,把他

波鲁道罗斯随即倒下,大声哀号,双腿跪地,眼前

互相攻击,大肆诽谤,

埃内阿斯首先走出队列,气势汹汹地迈着大步,

到处塞满了人和战马,两军进逼,人腿和马蹄击打着地面,

暴袒出死人的房院,在神和人的眼前,

“勇敢的阿开亚人,不要再站等观望,离着特洛伊人。

听罢这番话,宙斯之子、王者阿波罗说道:

你跑到鲁耳奈索斯,但我奋起强攻,

“此人到底来了;他杀死我心爱的伴友,比谁都更使我恼怒!

普里阿摩斯的宝座?然而,即使你杀了我,

黑色的旋风,时而出现在城堡的顶楼,厉声催督

一座高耸的堡垒,特洛伊人和帕拉丝·雅典娜为他建造,

但是,我们还会再战;那时,我会把你结果,

总有一对,将为失去心爱的儿子

里格摩斯,来自土地肥沃的斯拉凯,

我们两个,我和帕拉丝·雅典娜,已多次

俊秀,把他掠到天上,当了

居然敢和裴琉斯心志高昂的儿子面对面地打斗,

壮士话语激昂,催励着阿开亚人。与此同时,光荣的赫克

投枪捅破他的肌肤。其时,它蹲伏起身子,张开血盆大口,

所以,虽然我比你虚弱,但仍可出手投枪,

可即时下山,前往特洛伊人和阿开亚人的群队,

不遗不误,那就听我道来,虽说在许多人心里,这些已是

强有力的命运合上了他的眼睛。接着,阿基琉斯

人的舌头是一种曲卷油滑的东西,话语中词汇众多,

言罢,他恶狠狠地盯着卓越的赫克托耳,嚷道:

一直延续到他的儿子的儿子,后世的子子孙孙。”

接着,阿基琉斯提枪猛扑神一样的波鲁多罗斯,

横冲直撞,挺着枪矛,似乎已超出人的凡俗,

言罢,他跳回己方的队阵,催励着每一个人:

但是,如果阿瑞斯或福伊波斯·阿波罗参与战斗,

忘了吗?我曾把你赶离你的牛群,

这将不是我第一次和捷足的阿基琉斯

劳墨冬有子提索诺斯、普里阿摩斯、

黑鬃飘洒的儿马,爬上牝马的腰身。

投影森长的枪矛,会轻松地捅穿盾牌——

围绕车身的条杆。裴琉斯之子催马向前,

我乃安基塞斯之子,而卓越的赫克托耳是普里阿摩斯的男嗣。

也只是死里逃生;福伊波斯·阿波罗又一次救了你,

奋勇前进,用他的铜枪,击杀莱勒格斯和特洛伊兵壮。

心想他会怜借一个和他同龄的青壮,不予斩夺。

没有神的助佑,他的投枪就像长了眼睛,一旦击中,紧咬不放,

高举锋快的枪矛,凶狂得像一团烈火。阿基琉斯见他扑来,

就是阿基琉斯,也不能践兑所有的豪言:

孤身出战?是你的愿望吧?是它驱使你拼命,

咆哮呼喊,时而站在墙外的沟边,

除了俄开阿诺斯,所有的河流都来到议事地点,

眼下,我要去追杀别的战勇,任何我可以赶上的敌人!”

谁也不会因此感到高兴,倘若置身我的投程!”

双方汇聚起胸中的狂烈,喊出暴虐的呼嚎。

丢卡利昂垂着断臂,痴等着,心知

后者怀受它的种子,生下十二匹幼驹。

给我注入勇力,使我快腿如飞。否则,

神祗叫它珊索斯,凡人则称之为斯卡曼得罗斯。

互相回避,沿着进兵的大道!”

至于我,不瞒你说,我乃心志豪莽的安基塞斯之子,

倘若阿基琉斯对此未有所闻,听自神的声音,

后者随即倒地,躺死在他的腿脚前。他丢下死者,

其后,特罗斯,阿拉斯托耳之子,跌撞到阿基琉斯

波塞冬,赫利开的主宰——裂地之神喜欢看到拖拉的情景。

三个;瘸腿的神匠一共铸了五层,

企望成为驯马好手特洛伊人的主宰,荣登

穿行在战斗的人群,冒着纷飞的枪矛,

盛年的骒马,高傲地看育着活蹦乱跳的仔驹。

他俩相对而行,咄咄逼近;

其中不乏真话,亦多谎言——暴怒使她们信口开河。

摆设,凡人休想毁捣。这次,

树木,焚烧着枝干繁茂的森林,

放在阿基琉斯脚边,从地上,

但是,一旦阿基琉斯命归地府,实践了命运的安排,

这,便是我要告诉你的家世,我的血统。

阿基琉斯一番炫耀;泥地上,黑暗蒙起伊菲提昂的眼睛,

它们蹄腿轻捷,蹦达在宽阔的洋面,

恸哭。相信我,我们不会就此撤离战斗,

其时,福伊波斯·阿波罗站到赫克托耳身边,喊道:

从宝座上一跃而起,嘶声尖叫,惟恐在他的头上,

人们营居在伊达的斜面,多泉的山坡。

对他说话,用长了翅膀的言语:

是救他出来,还是放手让他死去,

所以,埃内阿斯将以强力统治特洛伊民众,

但是,阿波罗,兵士的驱怂,却催使埃内阿斯

沾满飞溅的血点,马蹄和飞旋的

就这样,幸运的神祗催励敌对的双方拼命,

即便是阿瑞斯,不死的神明,即便,甚至是雅典娜,

神力无穷——把赫克托耳抱离地面,藏裹在浓雾里。

不要命似地奔跑,连头都不曾回过。

即便在以前,他们见了此人也会嗦嗦发抖——

喷飞的脑浆。就这样,阿基琉斯放倒了怒气冲冲的德摩勒昂。

迷雾。阿基琉斯睁大眼睛,注目凝望,

齿龈间唾沫横流,强健的狮心里回响着悲沉的呼吼;

我的枪矛横躺在地,但却不见了那个人的

言罢,宙斯挑起持续不断的战斗;

虽然如此,关于我的宗谱,如果你想知道得清清楚楚,

欲抱他的膝腿,躬身祈求,但他手起一剑,扎入肚脏,

然而,赫克托耳面无惧色,在闪亮的头盔下告道:

言罢,他挥手掷出粗重的投枪,碰撞在威森可怕的

奔走传告,要他们前往宙斯的房居。

谋划,哪一方都不愿首先挑起痛苦的

北风挟着情欲,看上了草地上的它们,化作一匹

疾风席卷着熊熊的火势——阿基琉斯到处

厄里克索尼俄斯得子特罗斯,特洛伊人的主宰,

听罢这番话,埃内阿斯开口答道:

阿开亚人所向披靡,节节胜利——阿基琼斯

就这样,两边的神祗分地而坐,运筹

白臂膀的赫拉马上发现他的行踪,

哪怕猖莽的烈焰吞噬整座特洛伊城堡,

他们还会这么做。退回去吧,恕我直言,回到

杰作,为父亲宙斯,以他的工艺和匠心。

愚蠢得可笑。他不知道,在他的心魂里,

强健的阿基琉斯出枪击中风风火火冲扑上来的伊菲提昂,

挽起埃内阿斯,抛向天空,

扑向裴琉斯之子,受福伊波斯·阿波罗的遣送。

也许,特洛伊人已经答应,倘若你能把我杀了,

把它捣出腹腔,黑血涌注,

创建达耳达尼亚的宗祖;那时,神圣的伊利昂尚未出现,

裂地之神波塞冬行至他的身边站定,

你的家乡,那里有你父亲的土地,

后者跑在他的前头,洒下护助的明光,激励他

盾面,战盾顶着枪尖,发出沉重的响声。

阿萨拉科斯有子卡普斯,而卡普斯得子安基塞斯,

摇晃着脑袋,在沉重的帽盔下,挺着凶莽的战盾,

赫耳墨斯——此神心智敏捷,无有竞比的对手。

来吧,让我们就此行动,把他赶离;

轮缘压出四散的血污,喷洒在

脖子,头颅滚出老远,连着帽盔,髓浆

喷涌,从颈骨里面。他随之倒下,直挺挺地躺在地面。

“赫克托耳,不要独自出战,面对阿基琉斯。

我担心他会冲破命运的制约,攻下特洛伊人的城堡。”

手软。要让他知道,高高在上的神祗,他们中最了不起的几位,

中的一个,要么——在首次扑击中——被他们放倒!

猛扑上前,挥起粗大的战剑,夺杀了他的生命。

交接的地方。铜尖切开肘上的筋腱,

杀了此人。他命里注定可以逃生,

而特罗斯生养了三个豪勇的儿郎,

任凭你们的喜好,帮助各自愿帮的一边。

石头,一块巨大的顽石,当今之人,即便站出两个,

由他随心所欲地摆布,因为他是最强健的天神。

当做战礼拉走,只是让你活命逃生,宙斯和诸神把你相救。

“埃内阿斯,为何远离你的队伍,

就像这样,拉着心胸豪壮的阿基琉斯,捷蹄的快马

无人——他是宙斯最钟爱的儿子,

这里?还在思考特洛伊人和阿开亚人的战事吗?

形貌,宙斯之子阿波罗对埃内阿斯说道:

“走近点,以便尽快接受死的锤捣!”

哞哞吼叫的壮牛,用蹄腿很快分辗出麦粒的皮壳——

铜盔抵挡不住,青铜的枪尖,

把落点破底透穿,盾牌吃不住重击,发出沉闷的声响。

麻烦!既便是个傻瓜,也知道前车之鉴!”

投枪阻止德慕科斯的冲击,打在膝盖上,

五花八门,应用广泛,无所不容。

人们说,你是豪勇的裴琉斯的儿子,

稳稳站立,攻战王者波塞冬,而

踪影——那个我拼命冲扑,意欲把他杀死的家伙,现在哪里?

静坐观赏,愉悦我的心怀。你等众神

发火。至少,我不愿催领这边的神祗,

我现在就去和他拼斗,虽然他的双手好似一蓬柴火——

伴随着呼洛斯的鱼群和赫耳摩斯的漩流。”

拉平战争的绳线,他就不能轻而易举地

事实上,枪尖确实捅穿了两个层面,留下后面的

像农人套起额面开阔的犍牛,

阿基琉斯,返回卓越的赫克托耳身边,

埃多纽斯,冥府的主宰,心里害怕,

害怕,以为心志豪莽的埃内阿斯,他的

心虚胆怯。谁敢看了不怕,如果神明的出现,以自己的形貌?”

枪矛击中埃内阿斯溜圆的战盾,

这里是你挺尸的去处,远离古格湖畔,

怕得毛骨悚然:枪矛扎落在如此近身的地点。阿基琉斯

铠甲挣亮,杀人狂阿瑞斯一样的凡人。

普里阿摩斯之子,为何催我违背自己的意愿,

然后,阿基琉斯出枪刺中希波达马斯,在他跳车

死期不远。阿基琉斯挥剑砍断他的

菲勒托耳之子,一位高大强健的壮勇,随后

一如暴极的烈焰,横扫山谷里焦干的

给他注入巨大的勇力,使他不致心虚

面对武装的特洛伊人,排列在平原上,隆起的

皮盾。埃内阿斯躲过长枪,

宙斯的侍斟,生活在神族之中。

阿波罗言罢,赫克托耳一头扎进自己的

全都钟爱着他,而那些个至今一直为特洛伊人

还有环绕大地的波塞冬和善喜助佑的

特洛伊人个个心惊胆战,吓得双腿

用带柄的利剑,砍在脑门上,

众神一起出席,坐在他们中间,出言询问宙斯的用意:

发出粗野的喊叫。埃内阿斯抱起

捣在脑门上,把头颅劈成两半;后者随即

把你结果——我的枪矛,在此之前,一向锐不可当!”

此番催励在兵士的牧者身上激起巨大的力量,

身经百战的埃内阿斯,他的粗重的枪矛,

你要马上撤离,无论在哪里碰上此位壮勇,

旋即驱散阿基琉斯眼前神布的

比阿斯的两个儿子,把他俩从马后撂下战车,打倒在地,

凶暴的猛兽,招来猎杀的敌手,整个

礼物,愉悦我们的心房——我们,统掌天空的仙神。

发出一声粗蛮的嚎叫,首先杀了伊菲提昂,

你说了什么,就会听到什么。然而,

善喜助佑的赫耳墨斯面对女神莱托,而

阿基琉斯迫不及待地冲入战斗,寻战赫克托耳,

大地为之摇撼。两军间的空地上,两位最杰出的

泼箭如雨的阿耳忒弥丝,远射手阿波罗的姐妹。

“可能吗?我的眼前真是出现了奇迹!

其后,阿基琉斯扑向裴瑞斯豪勇的儿子,

或把阿基琉斯推挡回去,不让他冲杀,

围绕着你,阿基琉斯,裴琉斯嗜战不厌的儿郎,

长驱直入,砸烂头骨,溅捣出

嘶声吼啸,被一伙年轻人拉着,拖去敬祭

盾围的边沿,铜层稀薄,亦是

把我当做一个毛孩!不,若论咒骂

出枪捅在太阳穴上,穿过青铜的颊片,

出自湖河女仙的肚腹,荡劫城堡的俄特仑丢斯的精血,

在神们尚未接近凡人之时,战场上,

跌跌撞撞地瘫倒在地上,手抓着外涌的肠流,

三千匹母马,牧养在多草的泽地,

“这是为什么,闪电霹雳之王,为何再次把我们召聚到

接着,阿基琉斯放腿扑向达耳达诺斯和劳戈诺斯,

荡毁了鲁耳奈索斯和裴达索斯。幸得宙斯相救,

但是,我发誓,只要能以我的手脚和勇力身体力行的战事,

迎着他的狂怒,和裴琉斯之子面对面地开打?

洛奈的坡面。

因为就是今天,他也巴不得逃离死的胁迫。

让我们试试各自的力气,用带着铜尖的枪矛!”

“躺着吧,俄特仑丢斯之子,人间最凶狂的战勇!

接着,阿基琼斯奋臂投掷,落影森长的

扎入泥尘,捣去两个层面,从护身的

狂猛地扑向人群,抱定一个决心,要么撕裂他们

有的可以实现,有的会遭受挫阻,废弃中途。

只是你我都不曾亲眼见过对方的父母。

拔出锋快的利剑,全力扑进,挟着狂烈,

避离混战的人群,落脚在凶烈战场的边沿。其时,

一个投枪击落,另一个,近战中,挥剑砍翻。

耳朵里穿出。随后,他击杀了阿格诺耳之子厄开克洛斯,

他们将给你一块土地,一片精耕的沃野,繁茂的果林,

树丛下,出没在泉河的水流边和水草丰美的泽地里。

把你顶退回来,用那含带蔑视的吹擂,气势汹汹的恫吓!”

跟前,抢身抓抱他的双膝,盼望他手下留情,保住一条性命,

追下伊达的斜坡;你,孤伶伶的一个,撒开两腿,

排列的车马,借助神的手力,神的抛投,

也同样不能奏效;黄金的层面,神赐的礼物,挡住了它的冲扫。

掉在脚前的泥地上。与此同时,阿基琉斯

你的母亲是长发秀美的塞提丝,海洋的女儿。

赫拉克勒斯的墙堡,两边堆着厚实的泥土,

“裂地之神,你已猜出我的用意,我把各位

趋身近逼,出剑击杀,夺走他的生命,

攻战裴琉斯之子,给他注入巨大的力量。

照面。那次,在此之前,他手持枪矛,

出枪击断丢卡利昂的手臂,膀肘上,筋脉

他话音激越,催励着特洛伊人,后者举起枪矛,准备杀搏;

所以,凡人中谁也不能和阿基琉斯面战,

带着我们的手力,难以抗拒的击打!”

安基塞斯之子穿过人群,意欲寻战裴琉斯的儿郎。

整条剑刃鲜血模糊,暗红的死亡和

心惊肉跳——枪尖飞越肩背,呼啸着

试试他们的身手,一起敌杀其余的特洛伊军众!”

让他掠过一支支战斗的队伍,一行行

侮辱,我也是一把不让人的好手。

这时,在弯翘的海船边,阿开亚人正武装起来,

躬身下坐,在石面溜滑的柱廊里,赫法伊斯托斯的

较量。这样,用不了多久,我相信,他们就会

手中。日后,他将经受命运用纺线罗织的苦难,

雅典娜轻轻一吹,把它拨离光荣的

发抖,看着裴琉斯捷足的儿子,

远离拼搏的地方,而是冲跑出去,寻战阿基琉斯,

虽然他比你强壮,也更受神的钟爱?

倘若我的身边也有一位助佑的尊神。

壮士竭力呼吼,喘吐出生命的魂息,像一头公牛,

这不假——但此类事情全都平躺在神的膝盖上。

放腿信步,直到一个动作敏捷的小伙

其时,埃内阿斯的石头很可能已击中冲扫过来的阿基琉斯,

也动它不得,而他却仅凭一己之力,轻松地把石块高举过头。

特洛伊人向前,时而又奋力疾跑,沿着西摩埃斯河岸,卡利科

骨肉,而阿基琉斯则出自一位身份相对低下的女神的肚腹;

言罢,黑发的波塞冬领头前行,来到神一样的

阿芙罗底忒乃宙斯之女,而塞提丝的父亲是海中的长老。

德摩勒昂,安忒诺耳之子,一位骠勇的防战能手,

群伍,心里害怕,听到神的话音。

就这样,双方互不相让,神和神的对抗。与此同时,

吵得心肺俱裂,冲上街头,

赶快行动,我们要亲自前往,把他救出,以免

钟爱——我还以为,他的那番说告是厚颜无耻的吹擂。

但头盔闪亮的阿瑞斯去了特洛伊人一边,

那么,当一位神祗和他开打较量,他就会

正当他撒腿掠过之际,卓越和捷足的阿基琉斯飞枪

“赫拉,不要感情用事,莫名其妙地动怒

朗波斯、克鲁提俄斯和希开塔昂,阿瑞斯的伴从。

他的心里没有一丝甜蜜,一缕温情——

倒地,轰然一声。骁勇的阿基琉斯高声欢呼,就着身前的对手:

让我们用铜枪打出输赢。来吧,

大地震颤动荡,那多泉的伊达,它的每一个坡面,

波塞冬和同行的神祗在那里下坐,

掠过成片的谷穗,不会踢断一根秆茎。

去吧,提着你那不知疲倦的铜矛,勇往直前!切莫让他

阿耳忒弥丝,以及莱托、珊索斯和爱笑的阿芙罗底忒。

我们并没有这个需要,在此

别人的热血,喂饱战神、从盾牌后杀砍的阿瑞斯的胃肠。

伊洛斯得养一子,豪勇的劳墨冬;

每一峰山巅,连同特洛伊人的城堡,阿开亚人的船舟。

普里阿摩斯之子,渴望用他的,而不是

如此众多的敌人,和所有的特洛伊战勇拼斗。

挡御战争和死亡的神们,则像无用的清风!

普里阿摩斯也不会把王冠放到你的手里——

凶猛狂烈,怒气咻咻,奋勇击杀,发出

他怒火中烧,凶暴狂烈!特罗斯伸手

儿子,腿脚飞快,无人可及。

挟着战斗的狂烈,阿基琉斯扑向特洛伊人,

那时候,阿开亚人中将不会有杀你的敌手。”

我的家世,可以上溯到达耳达诺斯,啸聚乌云的宙斯之子,

一声粗野的吼叫,但福伊波斯·阿波罗轻舒臂膀——

但是,一个像他这样无辜的凡人,为何要平白无故地

淋湿了腿股;随着魂息的离去,黑暗

站起身子,眼里闪出强烈的忧愤,

凡间最美的人儿——诸神视其

迎战赫法伊斯托斯的则是那条漩涡深卷的长河,

你要鼓起勇气,奋发向前,和他们的首领战斗——

“这回,又让你躲过了死亡,你这条恶狗!虽说如此,

不见了踪影?

挡在胸前,挥舞着青铜的枪矛。迎着他的

跑回俄林波斯,躲进神的群队,

他头顶闪亮的头盔,阔步穿行在前排壮勇的队列。

看来,埃内阿斯同样受到长生不老的神明的

“不要惧怕裴琉斯的儿子,我的心志高昂的特洛伊人!

普里阿摩斯之子——老父不让他参战,

抽激起厮杀的狂烈,瞪着闪光的眼睛,

争吵辱骂,你来我往,像两个街巷里的女人,

动手吧,不要再像孩子似地唠唠

只为他听信远射手阿波罗的挑唆——可怜的

就像这样,此人大声吼啸,直到高傲的心魂飘离了他的躯骨。

我早已倒在阿基琉斯的枪下,死在雅典娜的手里,

在远离他们的另一边,神们在卡利科洛奈的悬壁上下坐,

你的群队,不要和我交手,省得自找

击中他的后背,打在正中,金质的扣带

埃内阿斯,安基塞斯之子,和卓越的阿基琉斯。

布起一团迷雾,从心志豪莽的埃内阿斯的

虽然他的双手好似一蓬火焰,他的心灵好像一个闪光的铁砣!”

战斗,使阿基琉斯不致在今天倒死在特洛伊人

难听的话语可以压沉一艘安着一百条坐板的船舟。

极目观赏;让凡人自己对付他们的战杀。

我们可在此没完没了地互相讥辱,

试图逃跑,阿基琉斯出枪猛刺,锋快的枪尖

带着他的全部勇力,倒在裴琉斯之子阿基琉斯面前。

两军即将开战,像一堆待焚的柴火。”

由你统管经营?不过,要想杀我,可不是件容易的事情。

环地之神波塞冬可能裂毁地面,

当即开口发话,对身边的神祗说道:

以后,达耳达诺斯生养一子,王者厄里克索尼俄斯,

世间最富有的凡人,拥有

这些好马,嬉跳在精耕的农田,丰产的谷地,

听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:

这样吧,让我们离开此地,避离战场,端坐高处,

捷足和卓越的阿基琉斯首先开口发话,喊道:

你说,你可一对一地和阿基琉斯、裴琉斯之子打个输赢。”

言罢,他举起枪矛,奋臂投掷,但经不住

还有长发飘洒的阿波罗,射手

克罗诺斯之子现已憎恨普里阿摩斯的家族,

这一回,我想,神明不会再来助佑,虽然你以为

上一章 下一章