腿脚已不能快跑,驮着他撤离战斗。
铜枪一半插入安提洛科斯的盾牌,
言罢,环绕和震撼大地的波塞冬,
他佝接起身子,躺倒在地上。墨奈劳斯一脚踩住
或心志豪莽的夫勒古厄斯人,不愿听纳
即便你被飞来的投械击中,或被近战中的枪矛捅伤,
的争斗。
战场上,身披重甲的兵勇奋战在前面,
把污泥浊水全都泼在我的头上。该死的恶狗!你们心中不怕
后面,铜枪飞过头顶,
催励着达奈人,为特洛伊人谋备着灾亡。
“丢卡利昂之子,你想我们该在哪里介入战斗?
解不开,已经酥软了许多人的膝腿。
而聪颖的安提洛科斯更是心潮激荡。
神把不同的本领赐给不同的个人,使有人
悲痛揪住了阿特柔斯之子的心灵,啸吼战场的墨奈劳斯
听罢这番话,可与迅捷的战神相匹比的墨里俄奈斯
心志豪莽的帕夫拉戈尼亚人在他身边忙忙碌碌,
一番话在埃内阿斯胸中激起了愤怒,
现在,胸中的激情正更强烈地
愿意让我们获胜,还是撤离
伊多墨纽斯,著名的枪手,已经把他放倒,杀死在战场上!”
之子,高贵、富有,居家科林索斯。
“二位埃阿斯,你俩要用战斗拯救阿开亚军队,
然后急速离去,像一只展翅疾飞的雄鹰,
纹丝不动——英雄伊多墨纽斯刺中了他,
“俄斯鲁俄纽斯,在所有活着的人中,我要向你祝贺,
昏黑的夜色蒙住了德伊普罗斯的眼睛。
与之相比,勇士面不改色,进入
就像这样,墨里俄奈斯和伊多墨纽斯,军队的统领,
用编织紧细的羊毛包住伤口——助手携带的
即便是懦弱的战士,聚在一起,也会产生力量,
满怀。他的父亲,涕泪横流,走在他们身边——
埃内阿斯和伊多墨纽斯,可与战神匹比的凡人,
击中,但克罗诺斯之子为他们挡开了死亡。现在,你就
拿下阿开亚人的海船,把他们中最好的壮勇,一个不剩,
我而言,
耸立在山巅,从远处亦可眺见它的风采,被铜斧
听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:
抬回深旷的海船,踏踩着伤者凄厉的吟叫。
不会缺少勇力,只要还有可用的力气;
以及墨里俄奈斯和安提洛科斯,两位啸吼战场的壮勇,
供它们咀嚼,然后套上黄金的栓绳,在它们的小腿,
就这样,他站在那里,抵挡着无情的死亡之日的进迫,
我的愿望是战斗,而不是干坐营棚。”
你,将和你的同伴们一起,被杀死在这里,一个不剩,要是
一对一地打斗——同赫克托耳,不知疲息的壮汉!”
但是,你们会受到遏制,虽然已经杀红了双眼。
马鬃的盔冠抵擦碰撞,队伍站得严严实实,密密匝匝。
咱们这就走吧,按你说的,前往战场的左翼。我们
不成?”
所以,欧开诺耳决意登船,既可免付阿开亚人所要的大笔
他会死于一场难忍的病痛,在自己家里,
中心,但铜尖没有穿透盾面。
一步不离忒拉蒙之子埃阿斯,
枪矛深扎进去,他曲身枪杆,
他随即跳下战车,双脚着地,全副武装,
让他呆留此地,成为饿狗嬉食的佳肴。
雄浑刚健,足以杀倒战斗中的兵勇。
快走,为保护阿尔卡苏斯而战,你的姐夫;
伊多墨纽斯从尸体上拔出投影森长的枪矛,
然而,强有力的裂地之神亦没有闭上眼睛;
王者和勇士,其时拉开着弯弓的杆口,
双手拦腰抱起德伊福波斯,他的兄弟,
忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯不会对任何人让步,
后者抵消他的荣誉,尽管他作战勇敌,在特洛伊壮士中。
阿开亚人的勇力和双手,哪怕只是一会儿;
把他抵挡回去,逼得他连连后退,步履踉跄。
两人同时投射,一个掷出锋利的枪矛,
言罢,他大步离去,一位神祗,介入凡人的争斗。
前往求助于埃内阿斯,找到了他,在战场的边沿,
看守下,抢出一头山羊,叼咬在粗莽的双颚间,
前来站到勇猛的赫克托耳身边,说道:
而丢卡利昂生了我,王统众多的子民,
前排的壮士一起,英勇战斗——人们从中得获荣誉——
听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:
使战场上的勇士受尽了痛苦的煎熬。
左翼切入?左边该是你我的去处,我想,我们再也找不到比
车死在海船边。但是,环绕和震撼大地的波塞冬
逃不出眼前的祸难。然而,裂地之神的
菲达斯、斯提基俄斯和骁勇的比阿斯。墨格斯,
其时,特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳领头先行,
其时,他在营棚边遇见墨里俄奈斯,他的刚勇的助手,
英雄伊多墨纽斯言罢,抓起他的腿脚,拖着他
而是潜心祈祷,但愿即刻投入战斗,杀个你死我活。
赶快,拿出你的甲械,前往战斗。我们必须马上出发,
我们将给你阿伽门农的女儿,最漂亮的一位,
胫甲坚固的阿开亚人可以把他们挡回。
精工擦拭的胸甲和闪光的
宛如飓风呼啸,旋扫种荡,
一路拼砸滚撞,势不可挡,一气
为了躲避死亡,他退回自己的伴群,
握着油亮的弓杆,破毁了他的引械。
随着人头的攒动,闪亮的盔面上,贴着硬角,
规劝?不要以为神明给了你战斗的技能,
而是稳稳地站守阵地,像山上的一头野猪,自信于
在神腿的重压下,巍巍震颤。
双脚正催我向前!我甚至期盼着和普里阿摩斯之子
以便拉着你,穿过泥尘弥漫的平原,朝着城堡逃窜!”
安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子,赶起他的驭马,
联手,帮我们荡平城垣坚固的特洛伊。
上下磕碰,心脏怦怦乱跳,惧怕死亡的降临。
在他步上船板之时,心里知道得清清楚楚,此行归程无望;
和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。
他首先前往催令丢克罗斯和雷托斯,继而
而波达耳开斯则是夫拉科斯之子伊菲克洛斯的儿子。
两位埃阿斯,以及丢克罗斯,全军
谁也不会支付血酬,赔偿被杀的儿男。
那儿更吃紧的地段,长发的阿开亚人正受到极其凶狂的逼迫。”
抓起了英勃里俄斯,像两头狮子,从牧狗坚牙利齿的
“赫克托耳,你可真是顽固至极!到底还愿不愿听听别人的
高贵的墨奈劳斯话语激昂,从尸身上剥去
“可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引拐骗的女人迷!
一桩可怕的事情,我以为绝对不会发生的丑闻:
他不是卡尔卡斯,神的善辨鸟踪的卜者,
何况你我?以我们的战技,足以抵打一流的高手。”
我不爱站得远远地和敌人拼斗,那不是我的打法。
他“找到了”他们,是的,在伤创里,在死难中,
跟我走吧,前往我们那破浪远洋的海船,敲定
之子,阿克托耳的后代,枪尖扎进胸膛,在他冲锋向前的瞬间。
喧腾的杀声从两军拔地而起,冲向宙斯的天宇,闪光的气空。
像一截烤黑了的木桩,另一半掉躺泥尘。
喘吐出他的命息,滑倒在地,像一条
还有人心智聪慧——沉雷远播的宙斯
他大口喘着粗气,一头栽出精固的战车。
驭马拉着德伊福波斯回城,伤者发出凄厉的吟叫,
在阿开亚人的儿子们到来之前,居家裴代俄斯,
特洛伊人居然逼至我们的船前,这些以往
他的攻势受到强有力的止阻,被硬硬地顶了回来。阿开亚人的
其时,两位埃阿斯,挟着勇力和狂热的战斗激情,
狂吼怒号,如同一个人一般,满怀希望,试图
站成几路迎战的队列,面对特洛伊人和卓越的赫克托耳,
把燃烧的木块扔进迅捷的船舟。
沿着兵勇们的脚边,被一位阿开亚人捡起。
蜂拥其后,闪着青铜盔甲的流光,跟随着他们的首领。
疾风卷起灰泥,形成一片巨大的尘云,
屠宰。光荣甚至可能投向阿开亚兵壮的
拔出枪矛,浓墨的迷雾蒙住了他的眼睛。
想让阿开亚人死在此地,消声匿迹,远离着阿耳戈斯!
最好的战士,此举可真丢脸。要是一个
卓越的亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,
柄把,修长、滑亮。他俩同时挥手劈砍,
杀了你们三个,换抵我们一个,你还有什么可吹?
安提洛科斯冲上前去,试图抢剥铠甲,
还有洛克里亚人、弗西亚人和声名卓著的厄利斯人,
领着我们干吧,不管你的心灵和战斗意志要把你引向何方,
双方的祈祷,而是只把光荣交送其中的一方。
这样,尽管他横暴凶狂,你们仍可把他阻离迅捷的
凝望着近战杀敌的慕西亚人,高傲的希波摩尔戈斯人,
兵勇们意志坚定,企望着投入凶狂的拼杀。
带着此般兵器,他们跟着头领来到伊利昂,
二者中,俄伊琉斯之子、迅捷的小埃阿斯
统领弗西亚人的是墨冬和犟悍的波达耳开斯。
喘着粗气,像山上的一头公牛,被牧人用
拉着制合坚固的犁具,翻着一片休耕的土地,
撒腿奔逃,祈求宙斯和列位神明,
由心爱的儿子骚乱相随作伴,骚乱,
离开草地,前往水边喝饮,使收入眼见心喜——
波塞冬急速起程,从巉岩嶙峋的山脊上下来,
伊多墨纽斯丝毫没有减缓他的狂烈,总在
最后停驻在赫克托耳脚边的尘面。
船边,减少伤亡——我担心
迸挤出来;后者随即倒地,手抓泥尘。
喝马奶的勇士,以及人中最刚直的阿比俄伊人。
擦着盾面,发出粗利的声响。
听罢这番话,墨里俄奈斯,可与迅捷的战神相匹比的
穿上璀璨的铠甲,操起两枝枪矛,
用一柄粗大的斯拉凯铜剑,把帽盔打得支离破碎,
疆域的英雄阿伽门农,确实做了错事,
在呼吹的劲风中,随着杨荚者有力的抛甩,
海船,哪怕俄林波斯大神亲自催他赴战!”
夫琉斯之子,率领着厄利斯人,由安菲昂和得拉基俄斯辅佐;
在战场的另一边,埃内阿斯亦在召唤他的伙伴,
他逼近阿特柔斯之子,出枪捅在盾牌的
杀气腾腾,像石壁上崩下的一块滚动的巨岩,
只有德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯
拼杀,但你不会,我相信,你是知我最深的凡人。”
他的胸口,抢剥铠甲,得意洋洋地嚷道:“现在,
伊多墨纽斯,身披铜甲的克里特人的首领,
裴桑得罗斯一斧砍中插缀马鬃的盔冠,
我们岂可在现时退离战斗?
你们胡作非为,带走我婚娶的妻子和
带着特他的副手,全都穿着做工精美的战甲,一路跑来时,
直挺挺地站着,像一根柱子,或一棵高耸的大树,枝叶繁茂,
二位从斯拉凯出来,全副武装,寻战厄夫罗伊人
事情:胜利的丢失和枪矛的损断。
战场上,有个名叫欧开诺耳的战勇,先知波鲁伊多斯
但已无力剥取璀璨的铠甲,从
前往提取粗长的枪予,置留在营棚里面。
特洛伊的狗群和兀鸟,倒死在阿开亚人的海船旁!”
鲜亮的肌体——在他的周围,裂地之神波塞冬挡护着
年迈的普里阿摩斯点头允诺,答应嫁出女儿,
懦劣的孬种从战场上逃回,即便是我,
神明迷糊了他那双明亮的眼睛,迟滞了挺直的双腿,
他迈出三个大步,第四步就到了要去的地方——
那里分别停靠着埃阿斯和普罗忒西劳斯的船队,
打在生殖器和肚脐之间——痛苦的战争
老父波鲁伊多斯曾多次嘱告,
娶了他的长女,希波达墨娅,
听罢这番话,得伊福波斯心里犹豫不决,
强健的伊多墨纽斯对他说道:
交战的双方,由他们呆在那里,没完没了地打斗,经受残杀
轻舒着他们的臂膀,他们的腿脚和双手,
伊多墨纽斯一点都不害怕——怕什么呢?一个黄毛孩子——
听罢这番话,忒拉蒙之子埃阿斯答道:
胸甲抵挡不住,枪尖深扎在肚腹里。
尽管如此,德伊福波斯的投枪不曾虚发,粗壮的大手
试图抢回伙伴,站在驭马前面,后者由驭手驱赶,紧跟在他
墨里俄奈斯的投枪。壮士退回自己的
“我也一样,我的营棚和乌黑的海船边堆放着
他脑袋撇倒一边,盾牌压砸尸身,
“赫克托耳,你总爱指责一个不该受指责的人,你可有此嗜好?
扎入颏下的咽管,铜尖穿透了脖子。
其他身披铜甲的阿开亚人或许会忘记我的
阿开亚人的营棚和海船间,
心中坚信,神祗中谁也不敢降落凡间,
话音未落,一只飞鸟出现在右边的空间,
既没有青铜的头盔,耸顶着马鬃的脊冠,
战士的勇气,记住战士的尊严。一场激战正在我们面前展开!
人群,在一个荒凉的地方,竖起背上的鬃毛,
这些,都比战争更能满足人的
打在耳朵底下,随后又拧拔出来,后者猝然倒地,像一棵样树,
自从你在船边鼓起伙伴们的战斗激情,
贪生之人脸色青一阵,紫一阵,
时候。我的母亲生下我来,并不是一个十足的懦汉。
人死人亡的战场上,林立着撕咬皮肉的枪矛,
壮士随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
就像这样,他躺倒在地,驭马和战车的前面,
但宙斯先出,并且所知更多。所以,波塞冬
听着,我们也对你许个诺愿,并将付诸实践。
砍倒,纷洒出鲜嫩的叶片,就像这样,
喷出腾腾的热气,吹洒在他的背肩。他直冲过去,勇猛狂烈,
就这样,二位互相激励,高兴地
用枪瞄打,冲扑过去,就近捅出犀利的铜枪,扎在
婚娶的条件——谈论聘礼,我们绝不会要价漫天!”
我知道,他们会在我的投枪下败退,如果我真的受到
英勃里俄斯,拥有马群的门托耳之子,
只要他是凡人,吃食黛墨忒耳的谷物,
受到崇高的敬誉,像雅典娜和阿波罗那样——
被泛涌着冬雨的大河从穴孔里冲下,
上去,出枪击打,捅裂出整条静脉——此管
埃内阿斯扑向阿法柔斯,卡勒托耳之子,
特洛伊人蜂拥而上,越过高耸的墙垣。
又没有击中,但却撂倒了阿斯卡拉福斯,
云朵下,受制于宙斯的意志,和其他
脱出头颅,掉在地上,一路滚去,
像两头酒褐色的健牛,齐心合力,
娶妻普里阿摩斯的私生女,墨得酋卡丝忒。
四下张望,惟恐有人中伤,用青铜的兵器。
拖搁在灰蓝色大海的滩沿,对着陆地,横着一段
要让阿开亚全军覆灭,在伊利昂城前,
俄伊琉斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟;
羽箭,打在右臂的边沿,箭头
“如果要的是枪矛,你完全可以找到,不是一条,而是二十条,
唠唠叨叨——有人会因此责骂,用苛厉的言词。
化作凡人的模样,不停地活动在队伍里,催励人们向前。
致杀可悲的凡人,以这个部位最烈。
“我知道,你作战勇敢、刚强,对此,你无需申说。
那么;今天就是你们的末日,被特洛伊人围歼!
也许是有人要我,托你送来口信?就我而言,
那么,我们马上即可决出胜负,不是他胜,便是我赢!”
冲跑过去,跨站在呼普塞诺耳两边,用巨盾挡护着他的躯体。
首先看出来者的身份,对忒拉蒙之子、大埃阿斯谈道:
双眼扫视着阿斯卡拉福斯、阿法柔斯和德伊普罗斯,
无情的坠石狂蹦乱跳,把山下的森林震得呼呼作响,
随后,他的两位亲密伴友,厄基俄斯之子墨基斯丢斯
德伊福波斯欣喜若狂,高声炫耀:
两对牛角的底部淌流着涔涔的汗水,
就在他冲跑的当口,赫克托耳投出一枝闪亮的枪矛,
阿特柔斯之子拔出柄嵌银钉的铜剑,
二位神祗在两边系牢了一根敌对和
其时,墨里俄奈斯举起闪亮的枪矛,瞄准投射,
摹拟安德莱蒙之子索阿斯的声音,索阿斯,
许多人得救,他的见解常人不可比及。
就像这样,伊多墨纽斯,著名的枪手,双腿稳立,面对冲扫
早先,宙斯得子米诺斯,让他看护克里特的民众;
要知道,他们的船边还蛰伏着一员嗜战不厌的猛将,
但愿某位神明会给你们送个信息,使你俩
但却不能击退这位卓越的、一串火焰似的猛将。
他举步进击,试着攻打阿开亚防线的各个地段,
昨晨刚到,现在,父亲宙斯催赶着他们投入战斗。
其时,埃阿斯迈开大步,第一个上前,对他喊话挑战:
重击——骠勇犟悍的安提洛科斯
一场凶莽的拼搏展开在滩沿的船尾旁。
能找到的话,德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯,
阿西俄斯随即倒地,像一棵橡树或白杨,巍然倾倒,
过错;我们中谁都知道应该如何战斗。
战地上,波伊俄提亚人和衫衣长垂的伊俄尼亚人,
但墨里俄奈斯,可与迅捷的战神相匹比的斗士,
伙伴们抬走伤员,伊多墨纽斯对医者
就让他永世不得离开特洛伊,重返家园;
●从未……的愤怒:可能暗指安基塞斯和普里阿摩斯两家为争夺特洛伊王权
丢克罗斯,图丢斯之子,首开杀例,击倒枪手
就像今天是阿耳吉维人大难临头的日子一样确凿不移!今天,
编工密匝的金鞭,跨上战车,
裂地之神波塞冬将驭马赶进水洞,
以单薄的兵力对付众多的敌人,散落在海船间。
后者紧盯着他的举动,弯身躲过飞来的枪矛,
埃林伊,那里有他的宫居,坐落在水域
圆盾交迭,铜盔磕碰,人挤人拥;
朋友们啊,由于畏缩不前,用不了多久,你们将会
父亲宙斯,人们说,你的智慧至高无上,绝非凡人
经过一场艰苦卓绝的战斗,他们双腿疲软,
督励,轻捷地穿过队伍,催使他们向前。
战盾。目睹此般景状,只有心如
而是勇敢地面对他们,奋力挥舞着枪矛,
其他人迅速围聚起来,在潘苏斯之子、温雅的
既不能在投枪后进扑,也无法躲避飞来的枪示。
从特洛伊人一边,拢回胫甲坚固的阿开亚人的队阵。
盔盖,顶在他的头上,边沿紧压着眉梢。就在他
大量的财宝,而她却盛情地款待过你们。
言罢,他引路先行,首领们跟随其后,
侮辱了裴琉斯捷足的儿子,
悬离着地面,跑进浓密的灌木丛。
这时,善使枪矛的伊多墨纽斯和他遐遇,正从
“埃内阿斯,特洛伊人的首领,现在,我们需要你的战力,
我相信,只要肯打,你们可以保住海船,使其免遭毁难;
听罢这番话,头脑冷静的墨里俄奈斯答道:
俯冲下来,追捕平野上的雀鸟——
其时,裴桑得罗斯对着光荣的墨奈劳斯
眼睛,扫视着斯拉凯车战者的土地,
直插海边。然而,当接战对方人群密集的队伍,
在大海深处,森森的水下,有个宽敞幽邃的岩洞,
一位伙伴那里过来,后者刚刚退出战场,
又没有边圈溜圆的战盾和(木岑)木杆枪矛。
致命的羽箭弹离光荣的墨奈劳斯的
——它们站等在后面,避离战斗和搏杀,
是冲上带凳板的海船,如果宙斯
他随即倒地,轰然一声。伊多墨纽斯得意洋洋,高声炫耀:
的后头,
有时,我也许会避离战斗,但不是在眼下这个
穿行在阿耳吉维人中间,督励他们向前,带着焦虑和不安,
我们就一直拼斗在这里,面对达奈兵勇,
达奈人,一边对着特洛伊人猛冲,在敌营中引起一阵慌乱。
哀地斯的途中,在叩响这位强有力的神祗的门户时,他会
我最不放心的是这里,惟恐险情由此发生,
那时候,谁能小看你的勇力,你那双有力的大手?
有的拿着武器溜到后面,还有的仍在战斗,
在我的营棚里,紧靠着滑亮的内墙。
争得光荣。波塞冬呢?他稍稍地从灰蓝色的海浪里出来,
在此之前,此甲一直替他挡避着死亡,
体验着神在他们心中激起的嗜战的欢悦。
能顶住对手的进攻,并催督别人站稳脚跟。
你们这帮高傲的特洛伊人,从来不会腻烦战场上可怕的喧喊。
“伊多墨纽斯,克里特人的首领,告诉我,阿开亚人的儿子们
他的伙伴,随时准备接过那面硕大的战盾,
转身复又投入前排的战斗。
“你留在这儿,召聚我们的首领,
呻吼着,双手抓起血染的泥尘。
●两道套把:kanones,亦可作“两条支杆”解。
法尔开斯、俄耳赛俄斯和神一样的波鲁菲忒斯,以及
他放开嗓门,用尖亮的声音对着全军喊叫:
将他抬上马车,运回神圣的伊利昂,悲痛
在广阔的克里特。现在,海船把我载到此地,来做你们
赫克托耳随即冲扑上前,试图抢夺心志豪莽的安菲马科斯的
对任何事情,人都有知足的时候,即使是睡觉、性娱。
但现在,他们已逼战在深旷的海船边,远离着城堡,
我的腿脚在巍巍震颤,我的双手正等盼着杀战!”
一起行动,并肩战斗,可望以此打开局面。
胸甲的弯片上,但致命的飞箭被反弹了回来。
但是,倘若你们自己消懈不前,躲避痛苦的战斗,
高卷起泛着白沫的峰浪,前呼后拥。
他的铠甲。出于对他杀死安菲马科斯的愤恨,
长长的枪杆从杆头上掉落下来。德伊福波斯
奋勇扑杀,要么把特洛伊人罩进深沉的黑夜,
宽阔的盾面挡住了它的冲刺,枪头折断在木杆的
细腿追风,金鬃飘洒,穿起
撒腿追赶伊多墨纽斯,急切地企望战斗。
但枪尖不曾扎进皮肉——他的全身遮裹着
战盾,但铜枪不曾穿透盾牌,
从深海里出来,前往催励阿耳吉维兵汉,
有的躺死在阿开亚海船的后尾边,
枪矛相碰,盾沿交搭,战地上
墨里俄奈斯再次猫腰冲击,像一只鹰兀,
但是,当达奈人乘坐弯翘的海船到来后,
海船,被敌人杀死在自己的船艘间,
他朝着伊多墨纽斯冲去,急切地企望战斗。然而,
埃内阿斯首先投枪,但伊多墨纽斯
抬着安菲马科斯返回阿开亚人的营伍。
走离悲烈的战斗,来到捷蹄的驭马边
引路先行,来到伊多墨纽斯提及的去处。
击中赫勒诺斯,青铜的枪矛打穿紧握的拳手,
权衡着是先退回去,另找一位心胸豪壮的
我要赶往那边,面对敌阵,一俟
他大步奔赴战场,像杀人不眨眼的阿瑞斯,
而是在你的前胸或腹肚上——其时,
超出这个范围,谁也无能为力,哪怕他嗜战若迷。”
蹲藏在溜圆的战盾后面——此盾是他常用
伊多墨纽斯言罢,众人蜂拥着走来,站好位置,
自称是力大无比的宙斯的儿男。
幻取卡尔卡斯的形象,摹仿他那不知疲倦的声音,
此番明智的劝议博得了赫克托耳的欢心;
回归。收拾停当,波塞冬启程上路,朝着阿开亚人的群队。
生还,全都伤在手上,被粗长的枪矛
而是只想让塞提丝和她的心志莽烈的儿子
迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,现时
车身下青铜的轮轴滴水不沾——
来自土地肥沃的阿斯卡尼亚,率领着用于替换的部队,
鼓起你们的战斗激情,忘却恐惧和慌乱!
使他既不能逃跑,亦不能躲闪,
手握无情的铜枪,期待着毁裂对方的皮肉。
要是我们同龄,正如我们具有同样的战斗激情一样,
抓在手里,从晶亮的俄波斯山上,
普里阿摩斯之子一箭射中对手的胸口,
先对两位埃阿斯发话,激励着两面急于求战的心胸:
击中健步杀来的俄斯鲁俄纽斯,青铜的
双眼扫视着德伊福波斯、帕里斯和卓越的阿格诺耳,
让我们平愈伤痕[●],壮士的心灵完全可以接受抚慰。
和其他神明可以比及,然而你却使这一切成为现实。
安着两道套把[●]。他蜷藏在圆盾
伏击点后,亦不会过分惊怕,
精于阵战,有人舞姿翩翩,有人能和着琴声高歌,
忍着剧痛,鲜血从新创的伤口涌冒,沿着臂膀流淌。
“捷足的墨里俄奈斯,摩洛斯之子,我最亲爱的
他双腿疲软,过去的撑力已不复存在,
墨里俄奈斯首先发话,对伊多墨纽斯说道:
众人继续苦战,听闻着震耳欲聋、此起彼伏的杀声。
排排长浪,推涌着咆哮的水势,
疾步走向战场,顶着闪亮的铜盔。
二位出自同一个家族,共有一个父亲,
用长了翅膀的言词,波寒冬高声呼喊,策励他们向前:
受伤了吗?忍着枪尖送来的苦痛?
虽然他们阵势密集,像一堵墙似地横阻在我的前头。
使捷足的阿基琉斯得取荣光;但他并非
正催励他的伙伴,敦促他们战斗。
普里阿摩斯的城堡,阿开亚人的海船,一览无遗。
忒拉蒙之子身后跟着许多勇敢的兵壮,
神明的驱使,一位最了不起的尊神,赫拉抛甩炸雷的夫婿。”
你正向前冲打,战斗在前排的队伍。
为他分开水路,兴高采烈。骏马飞扑向前,
如果你打算在此实践对达耳达尼亚的
阿特柔斯之子、啸吼战场的墨奈劳斯投枪
魂飞胆裂,没有丝毫的战斗意念。
你也不应撤离战斗,还要敦促你所遇见的每一位战友!”
懦夫和勇士都会由此展现本色。
然而,尽管他战意狂烈,却极难取胜,
双眼喷闪着火光,咋咋地磨响獠牙,
正急着赶回营地,提取一杆铜矛。
意欲枪击伊多墨纽斯,但后者抢先出手,投枪
“我也一样,握着枪矛的手,这双克敌制胜的大手,
埃托利亚人的王者,统治着整个普琉荣和山势险峻的
他曾对普里阿摩斯提出,意欲妻娶卡桑德拉,国王家中
去吧,赶往我的营棚,选拿一枝粗长的枪矛。”
给凡人送来一道耀眼的弧光,一个闪亮的兆示。
两人大步走来,咄咄近逼。阿特柔斯
紧握在兵勇们手里,柄杆修长;人们杀得眼花缭乱,
在海船的左边,他的兵勇正痛遭阿耳吉维人的
和卓越的阿拉斯托耳,在盾后弯下身子,架起呼普塞诺耳,
现在,忒拉蒙之子用粗长的枪矛击中了他,
催我扑击,要我奋力冲杀、拼搏;
位于忒奈多斯和崖壁粗皱的英勃罗斯之间。
闲坐在俄林波斯山上,金色的
不了他们嗜血的欲望,在殊死的拼战中。
现在,他已不再把闪亮的目光投向特洛伊大地,
两具尸体。阿开亚人见状,随即拖回倒地的战友;
就像这样,铜甲在他胸前闪闪发光,映照着奔跑的脚步。
冒出洋面,嬉跃在他的身边;大海
顶面的脊角,而墨奈劳斯——在对手前冲之际——
其时,德伊福波斯,怀着对阿西俄斯之死的悲痛,
阿西俄斯之子河达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子?
凶猛的水浪击散了岩岸的抓力,
言罢,他昂然前去,像一座积雪的山峰,
他出手杀了俄斯鲁俄纽斯,家住卡北索斯,
私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家
帕耳慕斯和希波提昂的两个儿子,阿斯卡尼俄斯和莫鲁斯,
一只展翅的雄鹰,翱飞在天穹。见此飞鸟,阿开亚全军
眼珠双双掉落,鲜血淋淋,沾躺在脚边的泥尘里。
而是不停地移动重心,一会儿压在这条,
特洛伊人奋勇进逼,像一股狂猛的风暴,
胸甲,蹦出老远,硬是被顶了回去。与此同时,
我一眼便看认出来,在他离去之时,从他的腿脚,
青铜嘎然崩裂,顶不住枪矛的冲撞。
坚硬厚实的铜甲。然而,枪矛击中战盾鼓起的层面,
端沿。虽然如此,他却仍然满心欢喜,企望着赢得胜利。
宙斯意欲让特洛伊人和赫克托耳获胜,
而我们心胸豪壮的特洛伊兵勇,在越过护墙后,
或像一棵参天的巨松,耸立在山上,被船匠
他欣赏着地面上的战斗和搏杀,坐在
死者的肩头——投枪迎面扑来,打得他连连退后。
他随即倒地,轰然一声,心脏夹着枪尖,
“阿西俄斯死了,但此仇已报!告诉你,在前往
‘伊多墨纽斯,今天,谁要是自动逃避战斗,
克罗诺斯的两个强有力的儿子,句心斗角,
枪矛,不让他夺走安提洛科斯的生命,
催励着他们,送去长了翅膀的话语,高声喊道:
战神的儿子,沉重的枪矛捅穿了
我猜你们正在想人非非,准备摧毁我们的
为了保命,他退回自己的伴群,
投石器具,为这位兵士的牧者。
带血的铠甲,交给他的伙伴,
父亲和高贵的母亲爱之甚切,
他俩全副武装,站在心胸豪壮的弗西亚人的前列,
裹挟在宙斯的闪电下,直扑地面,
现在,我要提一个我认为最合用的建议。
费力地行走,直至犁尖翻到农田的尽头——
而且一旦看到有人退缩,便当即催他向前——现在,
但愿今生今世,人们真的把我当做是
挥舞着锋快的枪矛,勇猛进逼,向赫勒诺斯,
伸出双手,对着亲爱的伙伴。
驭者惊恐万状,丧失了思考能力,
并不可怕,尽管他们的队伍已涌入高墙——
不是——由于宙斯狠毒的鞭打,才使我们败退下来。
他当即发现一个人,置身绞沥着痛苦的战场,在它的左侧,
然而,此招没有迷糊阿开亚人的战斗意识。
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
勿匆上路,像一个霹雳,克罗诺斯之子
齐心合力,订出个周全的计划,
也不会予以责斥;但对你们,我心中却有一股腾烧的烈焰。
参战,再也没有回返故里。
特洛伊人作伴,还是就此动手,单身和他拼战?
战神,挺着边圈溜圆的战盾,盾面
之前,把它攻占,把它劫洗!至于
其时,特洛伊人或许已凄凄惨惨地退离营棚
心中悲酸楚痛,眼睁睁地看着
赫克托耳快步赶至他的近旁,破口大骂,用讥辱的言词:
奈斯托耳之子,甚至在这密集的枪雨中。
追波逐浪。悉知他的到来,水中的生灵从海底的各个角落
扑向裴桑得罗斯,后者藏身盾牌下面,紧握着
情悦;然而,特洛伊人的嗜战之壑却永难充填!”
打在横隔膜下的肝脏上,即刻酥软了他的膝腿。
“可耻,你们这些阿耳吉维人,没有经过战火熬炼的新兵!就
怀着满腔的激奋,因为我已给他送去一位随从,同行的伴当!”
心胸豪壮的阿格诺耳从他手里接过投枪,
他将死在你墨奈劳斯的手里,在这场殊死的拼杀中。
我不担心别地的防务,特洛伊人无敌的双手
俄伊琉斯之子、心志豪莽的埃阿斯身后,却没有洛克里亚人
这里没有怯战的懦夫,谁也不曾
不能捅穿,用无情的铜枪扎开安提洛科斯
和鹰嘴豆儿高弹出宽面的锹铲,
虽然在跑战中,后者是谁也无法比试的壮勇。
地面上,两军拥逼到阿斯卡拉福斯身边,近战拼搏。
斟酌比较,觉得第一种做法似乎更为可取。于是,他抬腿上路,
“埃阿斯,那是一位天神,家住俄林波斯的神明中的一位,
战场上,伊多墨纽斯,尽管头发花白,却一边催激着
甜美的歌唱和舒展的舞蹈。所有
痛打,心生怜悯,怨恼和愤恨宙斯的作为。
在我们面前遑遑奔逃的散兵——像林中的懦鹿,
肌体!然后,你将,用你的油脂和血肉,饱喂
帕里斯放箭射在他的耳朵和颚骨下面,魂息当即
英雄的答言说动了兄长的心灵。
然而,阿开亚人亦没有忘却战斗的狂烈,报之以
迈开迅捷的步伐,高高的山岭和茂密的森林
但宙斯钟爱的赫克托耳却对此一无所闻,尚不知
裴桑得罗斯出枪击中光荣的墨奈劳斯的
的克星——是的,冲着你,你的父亲和所有的特洛伊兵民!”
它的勇力,站候着步步进逼的对手,一大伙骚嚷的
息躺在城堡里,带着箭伤或枪痕。
许多得之于特洛伊人的战礼,只是不在近处,一时拿取不到。
普鲁达马斯身边——他们都已听到赫克托耳的号令。
为了保命,他退往自己的伴群,而
就这样,环绕大地的波塞冬催励着阿开亚人,敦促他们
粗壮的大手徒劳无益地白丢了一枝枪矛。
铜盔从后者手上掉下,重重地敲响在泥地上。
但赫克托耳一直战斗在他先前攻破大门和护墙,
看看我是什么样的人儿——我,宙斯的后裔,前来和你拼战!
你们也不久缺操做其他恶事丑事的本领,
看看吧,在你的周围,战斗已像火环似地把你吞噬,
则留在后面,从掩体里投射——对特洛伊人,战斗
就像这样,裂地之神波塞冬奔离了两位埃阿斯。
荡扫着海洋,发出隆隆的巨响,激起
铺展着厚实的皮层,嵌缀着许多青铜的铆钉,
出众,女工超群,心智最巧。所以,
然而,此人被杀,在帕里斯心里激起了强烈的仇愤,因为
就像这样,赫克托耳最初试图
就这样,强有力的阿瑞斯中止了他的狂暴。
所以,俄斯鲁俄纽斯奋勇冲杀,寄望于许下的诺言。
行了,干起来吧,不要再呆站此地,像孩子似地
准备一次伏击——此乃验证勇气的最好的办法,
人群中阔步走出雄心勃勃的德伊福波斯,
我们都将跟着你,保持高度的战斗热情。我想,我们
伴友,为何离开战斗和搏杀,回返营区?
就像这样,特洛伊人队形密集,有的打在前头,其他人
给了他智辨的本领;他使许多人受益,
他们的战力一直在凶猛地腾升,谁也满足
荡扫密集的队阵,在全副武装的达奈兵勇激战的地方,
或随同阿开亚人的海船出征,被特洛伊人砍杀。
你们总可以离去了吧——离开驾驭快马的达奈人的海船,
其时,人群里站出了哈耳帕利昂,王者普莱墨奈斯
雅典人的两位首领,斯提基俄斯和卓越的墨奈修斯,
从战场的右翼、中路,还是它的
发疯似地要用狂蛮的烈火烧船,杀死战斗的阿开亚人。
神祗一样,全被禁止介入战斗。;
他佝偻着身子,在亲爱的伙伴们怀里,
“索阿斯,就我所知,这不是任何人的
和他一样,都是特洛伊人的首领。兵勇们
射打出密集的羽箭和石块,砸散特洛伊人的队阵。
正试图挡住赫克托耳的进攻——后者正奋力杀向海船——
可耻啊!我的眼前真是出现了奇迹,
垂悬着伤手,拖着(木岑)木的枪杆。
整条脉管。他仰面倒地,四肢摊展,
怕死,躲避残酷的拼斗。事情的原因
蜂拥在他们身后,像羊群跟着带队的公羊,
宽出轭架,取过仙料,放在蹄前,
啸吼战场的赫克托耳正搏杀在我们的船边,凭借他的
在身上铿锵作响。丢克罗斯快步跑去,急欲抢剥铠甲。
把她从阿耳戈斯带来,做你的妻子,如果你愿意和我们
在你幼小之时,他曾养育过你,在他的家里。现在,
助信达奈军伍或特洛伊兵众。
你就能比别人更善谋略;
其时扑上前去,出枪击伤他的手臂,带孔眼的
卡鲁冬,受到国民的崇仰,像敬神一般:
用他的投枪,或通过近身的拼搏。
夫拉凯,远离故乡,曾杀死
还有头盔和胸甲,晶光闪亮,光彩夺目。”
金铸的衣甲,在自己身上,抓起
和痛苦的煎熬,自己则移目远方,睁着闪亮的
每当他热汗淋漓,身疲体乏的时候。但是,
彻底完了!至于你,你的前程必将是暴死无疑!”
仇恨,投出一枝闪亮的枪矛,然而
激战中活跃着两员战将,刚勇异常,无人可及,
又对善战的裴奈琉斯、德伊普洛斯和阿索斯,
奋臂摔投;首节辘辘旋转,像一只圆球,滚过战斗的人群,
从盆骨下穿过,扎在膀胱上。
就在回跑之际,墨里俄奈斯紧紧跟上,投枪出手,
儿子们群起攻之,用劈剑和双刃的枪矛击打,
普里阿摩斯之子,携着溜圆的战盾,
听罢此番指责,神一样的亚历克山德罗斯答道:
他从水中出来,坐在山上,目睹阿开亚人正遭受特洛伊人
抱定同一个信念,用盾牌挡护着自己的肩头。
当胸一枪,破开护身的铜甲,
落点都不在脖子或胸背的后头,
若论站着打斗,他的功力甚至不让横扫千军的阿基琉斯,
飘离他的肢腿,可恨的黑暗蒙住了他的躯体。
宙斯把特洛伊人和赫克托耳驱向海船,留下
“现在,德伊福波斯,我们可是谁也不亏谁了,你说呢?
怀抱——环绕和震撼大地的波塞冬正一个劲地
过来吧,可怜的东西,过来站在我的面前,
惨死,在浴血的拼搏中。他穿行在
然而,即便阿特柔斯之子,统治着辽阔
期待着投入战斗。强有力的裂地之神对他发话,
壮勇,快步跑进营棚,抓起一杆铜矛,
举杖拍打,给他俩输入巨大的勇力,
你本人,我要说,这一天已近在眼前。那时,你将
击中呼普塞诺耳,希帕索斯之子,兵士的牧者,
作过叮嘱,走回自己的营棚,豪情不减,
正当他步步回挪之际,德伊福波斯,带着难解的
承受更大的灾难。现在,你们每一个人都要重振心态,拿出
从德伊福波斯肩上夺过粗重的枪矛,
战场上有一位勇士,宙斯养育的埃苏厄忒斯钟爱的儿子,
告诉我,俄斯罗纽斯在哪里?陡峭的伊利昂完了,
我怀疑,此人是否还会决然回避,拒不出战。”
不敢掉转马头,躲过敌人的
最漂亮的女儿,不付聘礼,但答应拼死苦战,
催励阿耳吉维人,用自己的力量助佑帮战。
害怕捷足的埃内阿斯,正对着我冲来,
撤兵吧,就在此刻!把我们中最好的人都召来,
他的步态——是的,他是一位神祗,错不了。
其时,特洛伊人雄兵麇集,像一团烈火,似一飙狂风,
在于宙斯意图借此自悦,这位力大无比的天神,
他回身阿开亚人的营棚和海船,
得利于我们统帅的弱点和兵士的息懈——
沿着脊背,直通脖端。枪矛砸捣出这一
决意杀个你死我活,在混战的队列里,用锋快的青铜。
向前。队伍重新聚合,气势豪壮,围绕在两位埃阿斯身边,
“过来吧,我的朋友,帮我一把!我只身一人,打心眼里
以及阿西俄斯之子阿达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子。
之子,跟随亲爹前来特洛伊
从他的肩上,警惕地左右张望。特洛伊人正从
船队,别忘了,我们也有强壮的双手,可以保卫自己的海船。
一把精工煅打的斧头,铜刃锋快,安着橄揽木的
和我站在一起!阿开亚人不能长时间地挡住我的进攻,
听罢此番吹擂,阿开亚人无不愁满胸膛,
不敢明目张胆地助佑,而只能用隐晦的形式,
米诺斯得子丢卡利昂,一位刚勇的壮士;
阿开亚人要我们偿付他们昨天的损失,
他们会让赫克托耳,普里阿摩斯之子,吃够苦头,
你的营棚觅取。我刚才打断了自己的投枪,
不偏不倚,击中后面,打在溜圆的
放火船舱——除非克罗诺斯之子亲手
那里,战斗着挑选出来的雅典人,由裴忒俄斯
之物,坚实的牛皮,箍着闪光的铜圈,
已不是一种愉悦,纷至沓来的投械打懵了他们的脑袋。
一刻也不停息,一心想着击倒敌人,
伊多墨纽斯欣喜若狂,高声炫耀:
听罢这番话,头脑冷静的墨里俄奈斯答道:
虫似地伸躺,黑血涌注,泥尘尽染。
胸前的铜甲,发出可怕的响声。
“中路还有其他首领,防卫那里的海船,
受怂于战争的音讯,初来乍到。
但是,你们却不应就此下去,窒息战斗的情怀,作为全军
赫克托耳正领着他们冲杀,这个不要命的家伙,
冲到平原,方才阻止不动,尽管肆虐凶狂。
从特洛伊地面赶走阿开亚人坚强不屈的儿男。
一会儿又移到那条腿上,最后在双腿上重压,牙齿
正如在一大片打谷场上,黑皮的豆粒
黑豹、灰狼和花豹的珍肴,撒腿奔跑,
普里阿摩斯的诺言,后者已答应嫁出女儿,作为交换。
拼杀特洛伊人和顶着铜盔的赫克托耳,而洛克里亚人
然而,战勇们仍在战斗,滚打在喧腾不息的杀声里。
雄健、强悍,足以吓倒久经战场的壮勇。
这些枪矛都是我的战礼,夺自被我杀死的特洛伊壮勇;
拼死争斗的绳索,同时拉紧两头;它挣不断,
但丢克罗斯盯视着他的举动,躲过铜镖,
聚赶军队的雅典娜亦不能小看。精选出来的最勇敢的兵壮,
赫克托耳率领着他们,普里阿摩斯之子,像杀人不眨眼的
跟着赫克托耳,普里阿摩斯之子,一刻不停地冲来,
我赶来提拿一枝枪矛,不知是否可从
雄赳赳的战斗队列,人群中的战神蔑视不得,
就像这样,埃阿斯心中充满喜悦,
最好的弓手,亦是一位善于近战的壮勇。
就像这样,他忍着伤痛,气喘吁吁,但时间不长,仅在片刻
大声呼喊,穿过特洛伊人和盟军的队列。
望着敌人的攻势,他们泪水横流,心想再也
回身自己的伴群。其时,波利忒斯,
告诉我,德伊福波斯在哪里?还有强健的王子赫勒诺斯,
然而,他们坚信手中的弯弓和用羊毛编织的投石器的威力。
在泥尘堆满路面的日子,
所以,我夺得这些枪矛,突鼓的盾牌,
挣不断,滑不脱,使驭马稳站原地,等候主人的
盾牌正中,但黑发的波塞冬折毁了
面对流移的铜光,折闪自锃亮的头盔。
投出锋快的枪矛,扎在喉脖上,其时正掉转过来,对着枪头。
投枪咬人泥层,杆端来回摆动,
然而,伊多墨纽斯投枪击中俄伊诺毛斯,打在腹中,
你知道,我亦没有忘弃自己的勇力,而是和
以卜者的模样出现,要我们战斗在海船边。
捅穿胸甲的虚处,内脏从铜甲里
一路冲杀,扫过阿开亚人的营棚和海船,
撞毁在高傲的德伊福波斯的盾面。”
正颤抖出内心的激动;我的力气已在增长,轻快的
冲扑之对,埃阿斯投出一枝闪亮的枪矛,
伊多墨纽斯举起闪亮的枪矛,瞄准投射,
其时,安提洛科斯,双眼紧盯着索昂,见他转身逃跑,猛扑
英雄阿尔卡苏斯,安基塞斯的女婿,
逼近伊多墨纽斯,投出闪亮的铜枪,但
要么,在为阿开亚人挡开灾难之时,献出自己的生命。
顶着光闪闪的头盔,摇晃在两边的太阳穴上。
英勃里俄斯砰然倒地,精工制作的铜甲
仍在跳动,颤摇着枪矛的尾端。
能被青铜挑破,能被横飞的巨石砸倒。
抵挡不住,枪尖深扎在肚子里;
马上即会看到荣誉的拥属,是抢归自己,还是送让别人。”
两军拥逼到阿尔卡苏斯身边,近战拼搏,
吓唬阿开亚人?我等可不是战争的门外汉,
强劲的冲力使他趄步后退,撇下
带埃吉斯的宙斯的儿男,而天后赫拉是我的母亲,
俄伊琉斯之子砍下他的脑袋,从松软的脖项,
然而,尽管伤心,他却不愿撂下自己的伴友,而是
编绞的绳索绑得结结实实,拖着行走,由它一路挣扎反抗。
四面冲围,投枪砸打在硕大闪亮的盾牌上,但却
就像这样,两位埃阿斯高举起英勃里俄斯,剥去
“过来,走近些,你这个疯子!为何浪费精力,用这种把戏
紧盯着他的举动,躲过了青铜的枪矛——
他们一起出动,前往杀声最响、战斗最烈的去处,
如果挑出我们中最好的壮勇,让他们全都汇聚在海船边,
仅在毫末之间——投枪击中安菲马科斯,克忒阿托斯
德伊福波斯走去站在他的身边,说道,用长了翅膀的话语:
砍倒,用锋快的斧斤,备做造船的木料。
载着驭手,荷着精工制作的战车。
天神——将来,他会彻底捣毁你们那峭峻的城堡。
听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:
德伊福波斯从尸首上抢走闪亮的头盔,
其时,阿达马斯,阿西俄斯之子,见他在混战中
然而,借用伊多墨纽斯的双手,波塞冬杀倒了他——
对普鲁达马斯说道,用长了翅膀的话语:
看看你怎样地帮助了他们,这帮粗莽的特洛伊兵汉,
墨冬,神一样的俄伊琉斯的
挺出皮盾,挡住抢击,惧怕精于搏战的
中间仅隔着油滑的轭架挡出的那么一点距离,
听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:
走过激战的人群。其时,阿西俄斯跃下战车,趋身助援,
就这样,他们奋力搏杀,像熊熊燃烧的烈火。
那里拼战着开勃里俄奈斯和豪勇的普鲁达马斯,
磐石的人才不致害怕,保持愉快的情境。
行进在盾牌后面,探察敌方是否地就此崩溃;
闲站在那儿,从未平息对卓越的普里阿摩斯的愤怒[●],只因
发出狂蛮粗野的吼声,统引着呐喊的兵丁,战斗的队阵。
斯拉凯对面,林木繁茂的萨摩斯的
伊多墨纽斯折回构作坚固的营棚,
●让我们平愈伤痕:即:弥合我们和阿伽门农之间的隔阂。
大声的呼喊,严阵以待,迎战特洛伊人中最好的战勇。
尚不知儿子已倒死在激烈的战斗中,
发出的威胁,当着特洛伊人的脸面,现在难道全都一风了了
在深广的家居一同龄的姑娘中,她相貌
但是,在他回退之际,墨奈劳斯射出一枝铜头的
安提洛科斯从未避离敌群,
惩金,又可躲过一场可恨的病痛,使身心不致遭受长期的折磨。
不管战火在哪里烧起,我总是牢牢地站稳脚跟。
伴群,己方的营阵,震怒于两件
丧生在阿耳吉维人手中,还有的
和海船,回兵多风的特洛伊,要不是普鲁达马斯
但是你,索阿斯,向来是一位不屈不挠的斗士,
尽管他十分强悍,急冲冲地寻求拼斗。
人心振奋,呼啸欢腾。其时,光荣的赫克托耳开口答话,嚷道:
他们所堆筑的最低矮的护墙,一个最薄弱的
听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:
击散他们的勇力,制服他们那难以抵御的双手,
凭着它的庇护,迅捷地移步向前。
之中。英雄墨里俄奈斯迈步走去,从他身上
其时,波塞冬怒火中烧,为了孙子的
事实上,你不可能掌握所有的技艺。
以及墨里俄奈斯和安提洛科斯,两位啸吼战场的壮勇。
使你的长鬃驭马跑得比鹰鸟还快,
“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!
眼望着大群的兵丁,跟随在他的身后。
拼杀在波伊俄提亚人的近旁,为了保卫海船。
无力控制心绪,安然稳坐,
开口大叫,喊声传遍队伍,招来一队队兵勇,冲围到他的身边;
从未有过间息。你所问及的伙伴都已殉亡——
挥舞着粗长的枪矛,互相投射,撞打着系扣在
肩膀——他翻身倒地,手抓泥尘。
双方扑打在凶莽的激战中,心志狂烈,
带着愤怒,他射出一枝铜头的羽箭。
之子墨奈修斯统领,辅之以
他们和他争斗,不愿挺身保卫迅捷的
但是,身材魁伟、喊声宏亮的阿瑞斯其时一无所闻,
现在,你们又砍杀在我们远洋的海船旁,
清楚地下达过我的命令,马上回还。”
保护你姐姐的丈夫,倘若你会为亲人之死悲痛。’
牛皮上,但枪矛不曾穿透——还差得老远——
峰巅,从那可以看到伊达的全景,
怒气冲冲,等盼着击败狗和猎人。
其时,赫克托耳穿行在前排的队列,寻觅着,如果
扑近,悲惨的命运把他引向死的终极——
此人年轻力壮,正是人生最有勇力的年华;
你敢面对我这粗长的枪矛;它将撕裂你白亮的
出枪捅穿他的中腹,青铜的胸甲
跟随。他们无意进行手对手的近战,
飞驰的投枪,另一个引弦放箭,
眼看着他们被特洛伊人痛打,怨恼和愤恨宙斯的作为。
我们将荡扫你们坚固的城堡,远在你们毁船
后者正退聚船边,息凉着滚烫的心胸。
她被一位力士妻娶,辽阔的特洛伊大地上最勇敢的英杰。
环节,承受着特洛伊人和驭马的狂烈冲击。
在众多帕夫拉戈尼亚人里,哈耳帕利昂是他的朋友和客人;
与此同时,环地之神催督着他们身后的阿开亚人,
粗壮的大手摇曳着枪矛,组成了一个威武雄壮的战斗营阵。
在此之前,特洛伊人全然不敢抵斗,
连同掉落的头盔;破毁勇力的死亡蒙罩起他的躯体。
近战中,赫勒诺斯击中德伊普罗斯,砍在太阳穴上,
勇力,已经捣毁我们的墙门和粗长的门闩!”
他来至殿前,在车下套入铜蹄的骏马,
被锋快的青铜击伤,打在膝盖的后头。
深处,永不败毁,闪着纯金的光芒。
而来的埃内阿斯,一步不让。他招呼己方的伙伴,大声喊叫,
就像这样,他俩挺立在战场上,肩并肩地战斗。
当特洛伊人看到骠烈的伊多墨纽斯,像一团火焰,
他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇,
一剑劈中他的额头,鼻梁上面,击碎了额骨,
从一峰难以爬攀的绝壁上腾空而起,
宙斯的狂怒,这位炸响雷的神主,监护主客之谊的
“埃阿斯,你这头笨嘴拙舌的公牛,你在胡诌些什么?!
之子投枪未中,偏离了目标,而
拉着他,迅捷的快马直奔阿开亚人的海船。