历代文学网 历代文学
收录来自古今中外 20 多个朝代,近 60个 国家的作者超 3万 人,诗词曲赋、文言文等作品数近 60万 个,名句超 10万 条,著作超 2万 部。

《周髀算经》新论·译注 作者:江晓原 近现代)

章节目录树

新版前言

上一章 下一章

此次新版,文字内容和插图都没有改动。

我一向不建议年轻人阅读中国古籍的白话译本,特别是古典文学作品,因为白话译文一定会破坏原作的美感和精妙之处。不过《周髀算经》这样的作品,本身没有什么文学性,白话译文倒也还可以网开一面。

于上海交通大学

2015年1月4日

我发现《周髀算经》这潭水其实也相当深。存在着有许多问题,可以分成三类:第一类,一直无法解释的;第二类,流行的理解是错误的;第三类,至今还没有被学者注意到但对于正确理解《周髀算经》也是非常重要的。既然接下了这桩“累活”,而且白话译文又不允许任何规避,一字一句都要有着落,都要力求获得正确的、前后自洽、整体贯通的理解,才可能译出正确的白话,我就决定将所有前人已经涉及的问题,和我自己发现的问题,彻底清理一遍。这样埋头一搞,半年转瞬而逝。当然,事后回头一看,这桩“累活”终于顺利完成,自己也有了一些新的发现和心得,还是令人欣慰的。

当时我既然为《周髀算经》贡献了半年时间精力,如果仅仅完成本书,又觉得有点意犹未尽,于是选择自己觉得比较重要的一组发现,写了三篇论文,即“《周髀算经》——中国古代唯一的公理化尝试”(载《自然辩证法通讯》18卷3期,1996)、“《周髀算经》盖天宇宙结构考”(载《自然科学史研究》15卷3期,1996)、“《周髀算经》与古代域外天学”(载《自然科学史研究》16卷3期,1997)。后来我陆续读到,同行对于这组系列论文和本书,都有过不少引用。

正因为如此,本书是我唯一的古籍白话译文和注释,除此之外我没有承担过任何同类的工作。接下《周髀算经》的译注,主要是却不过朋友的情面,另外也有一点不知天高地厚,虽然知道这是一桩累活,但认为也不会将自己累到哪里去。

科学史与科学文化研究院

本书原由辽宁教育出版社初版于1996年,近20年来,也不时有读者向我打听何处可以买到本书,最初我还建议他们去和出版社联系,后来出版社最后的10册库存也被我全数买来了,市面上早已绝迹。

我也一向躲避为中国古籍做白话译文的活,因为这种活吃力不讨好,而且肯定是“累活”。搞过古籍注释的人都知道,对于古籍中的疑难之处,“注释”还有规避之法——最常见的办法是不注(假装认为此处不需要注释);而白话译文却没有任何规避之法,除非你耍无赖将这个词或这句话跳过不译。

江晓原

我原以为也不过一两个月就能完成,但着手干才发现没有那么容易,结果干了整整半年才完成——那时我可还在“游手好闲”的状态中,“干了半年”就意味着整整半年工夫几乎全部花费在《周髀算经》上了。

上一章 下一章