历代文学网 历代文学
收录来自古今中外 20 多个朝代,近 60个 国家的作者超 3万 人,诗词曲赋、文言文等作品数近 60万 个,名句超 10万 条,著作超 2万 部。

阿特拉斯耸耸肩3·昭然若揭 作者:安·兰德 美国)

章节目录树

第四章 厌恶人生

上一章 下一章

“没有……不算什么事……还是老样子,只不过是我能看得更清楚些罢了……我没事的,我必须要想一想,非常认真地想一想……然后再决定必须要做什么。我能——”她犹豫着。

“我为你感到非常的难过,雪莉,而且我想要帮助你——这并非是因为你在受罪,而是因为你根本就不该去受这个罪。”

“我能猜得出来。”

接着,她垂下头,郁郁地笑话着自己。她搞不懂,在城市无边的黑暗之中,她的这扇亮着的窗子究竟是苦闷地在向他求助,还是依旧捍卫着世界的灯塔。

詹姆斯·塔格特在便道上呆呆地站着,不明白为什么会有一种震惊和恐惧感。这倒不是因为那个人的傲慢无礼——他并不是想得到什么感激,也从来不会被可怜打动,他的举止呆板,完全没有任何方向。但那个乞丐是如此的漠然,似乎一百元也好,一角钱也罢,即使什么都没有要到,也已经毫无区别,因为他那副样子像是已经看到了自己今晚将死于饥饿之中。一个冷战打断了塔格特此时和乞丐相同的思绪,他急忙迈开步走了起来。

“谢谢你。”她小声说了一句,转身就要走。

他们在管家离开之前始终一言不发。塔格特用两只绵软的手指握住杯脚,低头盯着泡沫。随后,他猛然一把攥住了酒杯,动作不像是端着一杯香槟,倒像是抬起一把屠刀似的,将酒杯举了起来。

“你在说些什么呀?”他的问话中露出一股嗔怪的口吻,听上去缓和了许多,几乎像是要把他们重新拉回到平常的状态里,拉回到近似于两口子拌嘴的无伤大雅的气氛中去。“你这是什么怪想法?”

“感觉上要长得多。”她淡淡地说。

没有出路——她头脑中的零星意识正随着她的脚步声不断地说着——没有出路……没有安身之所……没有信号……分不清安全还是危险,分不清敌人还是朋友……就像她曾经听说的那条狗一样,她心想……在某个实验室里的狗……他们调换了给那条狗的信号,它分不出满足和受罪的区别,把食物认成是拷打,把拷打当成是食物,在一个变幻不定、令它头晕目眩的无形的世界里,它的眼睛和耳朵已经靠不住,判断失灵,感觉迟钝——然后便彻底放弃,拒绝食物而活在那样的一个世界里……不!她的脑子里只能意识到这一个字——不!——不!不!即使我现在所有的东西只剩下了这个“不”字,也不能走你们那条路,不能生活在你们那个世界里!

“是吗?我喜欢艾迪·威勒斯,他很诚实。”

“亲爱的,这很有可能——特别是对于你丈夫这样的人。”

“好了,还是少?嗦吧!我是因为必须要见你,并且立刻就得来,仅此而已。”

达格妮快步走上前,坐到她的椅子扶手上,稳稳地扶着她的肩头,“好了,孩子,”她说道,“你错了。你绝对不能像这样去害怕别人,绝对不能以他们的存在来看待你的存在——可你现在就是这样在想。”

“怎么不说说一个政府干出敲诈和勒索的事?”

“可你们这帮人都知道他是和此事无关的,对不对?”

“我知道,莉莉安,当时我们两个都犯糊涂,现在我们俩就都吃了亏。”

“我知道,亲爱的,你是纽约城里面最有势力的人之一。”她又加上一句,“这是有关纽约城的一个挺有意思的笑话。”

“嗬,你以为你能怎么样啊?”

“那这样的话……你自己又是什么呢?”

“我还从没感觉这么好过呢!”他不耐烦地叫了一声,又接着疯狂起来,“我当然是在拼命地干,我工作的重要性你连想都想不到,它的意义远远超过了汉克·里尔登和我妹妹那样的挖钱机器所干的一切。无论他们做什么,我都可以让他们白费工夫。让他们修条铁路试试——我过来就能把它拆了!”他打了个响指,“就像弄折脊椎一样!”

“是你让我强迫她去电台讲话的!”

“他是无辜的,对不对?”

“是什么计划?”

她再一次看着他,问了一句令他吃惊的、毫不相干的话。“在九月二日实行国有化,”她的声音里有种渴望,“这日子是不是你选的?”

“是的……不过没关系……那是我自己的事……也是我自己的错。”

“过去嘛——是的。”

“咱们难道就不能来点儿特别的?难道就不能一起庆祝庆祝吗?”

“这倒也没错,雪莉,按他们的意思,我的确是那样——不过,他们是否告诉过你,他们所指的是什么呢?”

把全部真相都告诉了她的是艾迪·威勒斯。她听说他和吉姆从小就认识,便邀他一起去吃午饭。当她坐在他对面,看着他诚恳、直率、带着疑问的眼神,听到他严谨简练的谈话时,她便改变了随意刺探的打算,客观扼要地对他讲了她想了解些什么,以及她的理由——这不是为了想得到帮忙或同情,只是想知道实情。他用同样的态度回答了她,平静客观地讲述了事情的全部经过,没有下任何断言,没有表示任何意见,没有通过对她的情感表示丝毫的在意而侵犯它,只是异常严厉地说着铁一样的事实。他对她讲了是谁在管理着塔格特铁路公司,讲了约翰·高尔特铁路。她听着,并没有觉得震惊,然而这更加糟糕:似乎就说明她早已经料到了。“谢谢你,威勒斯先生。”她听他讲完后,只是说了这么一句话。

他的下嘴唇微微有些不屑地撅了起来,“这算什么爱?”

“对,他是说过……可我的意思是……”

她按铃叫人来,吩咐了下去,神态间还是一副怪怪的、没精打采并且无所谓的样子。她无欲无求,完全是在顺着他的意愿。

她向前迈了一步,书房里没有人,她看到桌上和地上分别有一只酒杯,椅子里放着一个女人的手包。她呆呆地怔在那里,直到听见从吉姆卧室的门里传出了两个人低沉而慵懒的声音;她听不清在说什么,只能分辨出说话的声音;吉姆的声音有一点烦躁,而那个女人的声音则是满足的。

“莉莉安,我亲爱的,我是应该觉得受宠若惊或者高兴呢,还是吃惊呢?”

“为什么?”

在一瞬间,她认清了一个想都想不到的事实,一个人明知道自己的罪过,却想把它转嫁到被他所害的人的身上,以逃脱罪名。但她的脑子接受不了这样的事实,她感到一阵恐惧,在惊悸之中,她的内心拒绝接受这个会把心也一同毁掉的事实——仿佛一碰到这样的疯狂,就会一下子退了回去。她低下头,闭上了眼睛,只知道她觉得厌恶,一种说不上来的原因令她厌恶得想吐。

过了一阵,她发现自己走在了一条黑暗的人行道上,地铁的入口处挂着一个耀眼的灯泡,在黑黑的洗衣房的房顶,有一块亮着的有关苏打饼干的广告牌。她不记得是怎么走到这里来的,脑子似乎已经四处断开,她只知道非逃出来不可,但又无路可逃。

“好啊。”他说话的声音显得很受用,同时又没有答应的意思。

他看见她正在打量着他,并借着脸上的笑容尖声地羞辱道,“你还真是不舒服了,对不对,吉姆?看起来像是个魂不附体的马夫。”

“这事不保密,”他等了等,可她依然沉默着,“怎么?你难道不想说点什么吗?”

他一踏进雪莉的房间,看见她静静地挺身坐起来,便意识到这里的危险比他不想看到的更严重,而且他也难以如愿。不过,一有危险,他便想到只要自己不去看,它就无法成真,于是他会闭上眼睛,停止思考,连弯也不拐地走下去——仿佛他心里吹响的雾号不是用来发出警告,而是去招来更浓的迷雾。

她不知道他们互相沉默了有多久,她被自己的声音和本来没想说的这句话吓了一跳。她并不指望他会明白,他似乎连那些更简单的问话都不明白——于是,她摇了摇头,竭力让自己回到当前的现实里来。

“吉姆,你为什么和我结婚?”

她的脑子里并没有想到这些,假如她能找到确切的词语,就会认出这一切。可她只能在突如其来的气愤中,带着徒劳的恐惧去捶打着身边挂信号灯的铁柱子。在这个装置继续无情而喑哑地明灭闪动下,她继续捶打着包裹它的那个空心的铁管。

最让他不自在的是她的冷淡;她再也不是那个对这座由著名艺术家设计的豪华寓所感到不知所措、自觉卑微的小姑娘,俨然已经成了这里的一部分。她仿佛是这间屋子生来就有的女主人那样坐在桌前,穿了一件剪裁得体的红褐色锦缎家居服,正好和她头发的暗铜色搭配,式样极其简洁,没有一点装饰,他还是更喜欢她以前的那些叮当作响的手链和水晶石的扣子。这几个月来,她的目光让他很不舒服:那双眼睛既不友好,也无敌意,一直是疑心重重地盯着他。

“是我吗?”她听见了这通语无伦次的声音,但无法相信他居然会说出这样的话,“你打算干什么,吉姆?”她问道,她的声音听上去非常的吃惊和陌生。

“你是说……你不是因为可怜我才愿意和我说话?不仅仅是替我难过?”

他的肩头放松地一沉。他向她走过去,疲惫地跪倒在地,双手搂住了她,“你这个小傻瓜。”他动情地说道。

“我一定要学会詹姆斯·塔格特先生应该懂得和掌握的所有东西。”她就是这样向礼仪教师解释了她为什么想去学习。她像一个军校学生和刚出家的僧人那样,开始了非常投入和极为自律的学习。她想,只有这样才能不辜负她丈夫对她的高度信赖和期待,现在,这已经成了她应尽的职责。尽管不愿意对自己承认,她还是觉得在完成了这个漫长的任务之后,她能重新找回眼里的他,找回那个在他的铁路取得成功的夜晚时她曾经见到的他。

她看到他的脸上似乎露出了笑容和感激的神情,“我今晚必须要告诉你,我想让你明白我是在应付多么重大的事情。你总是谈论我的工作,可你对它一点都不懂,它远远超出了你的想象。你脑子里的管理铁路就是铺铺铁轨,用点花哨的金属,然后让火车正点到达。不是这样的,这种事任何一个下属都会干。铁路真正的心脏是在华盛顿,我的工作是去搞政治——是政治——决策的范围遍及全国,会影响到每一件事,控制着每一个人。一纸寥寥数言的法令可以改变在全国每一个角落里的每一个人!”

雪莉的头没有动,但看上去似乎抬了起来——仿佛在一股电流的环抱下,她的面孔得以放松,露出了一种痛楚和尊严交织在一起的少有的神情。

“不是这样的!对此已经采取了适当的措施,它已经过去了,我就不明白你为什么要一再提起这件事。”

“我的老天爷!”他一拳砸在桌上,叫嚷了起来,“你这些年是在哪儿?你认为你是生活在什么世界里?”他的这一拳将他的水杯震翻,洒出的水润湿了台布上的花纹。

“是怕我?”他顺着问道。

“是啊,莉莉安,这我明白。”

他听着管家的脚步声,同时为他可以拒绝任何人的来访感到得意。不久,他听到了敲自己门的声音,管家进来报告,“里尔登夫人想要见你,先生。”

她那双黑沉沉的眼睛带着一种怪异而毫无生气的凝固了似的眼神盯着他;当她再次开口的时候,嘴唇已经扭曲在一股无比恶毒的蔑视之中,令他简直不敢去多看,只知道这刻毒把他们两个都牢牢地裹在了一起。她说道,“我知道你想这么干。”

“是啊,我想是这样。不过,当时你也知道自己是冒着风险的。”

“不错,吉姆,我是有感觉,”她的声音一沉,“但我是在克制自己的感觉,因为……因为我感觉到的是害怕。”

“如果你爱我的话,就不会问这样的问题。”他的声音有些不自在,仿佛是在小心翼翼地克制着自己盲目的冲动。“你就不会问,你就会知道,会感觉得出来。你为什么总是想把什么事都分得那么清楚?你就不能从那些小家子气的物质利益里面超脱出来吗?难道你就从来不会去感觉——只是凭感觉?”

“不!”她惊叫着,“吉姆!我不想知道!”

“这不是施舍,雪莉,放心地和我讲吧。”

“没错,”她的话和她眼里的蔑视一样的阴沉,“是我们两个。”

“对,我是不会。”

你想要什么?一个充满敌意的声音不停地在逼问,他加快脚步,想逃离它。他觉得他的脑子就像一个迷宫一样,在每一个转弯处都会出现一条岔路,把他引向一片隐藏着深渊的浓雾之中。他觉得他像是在狂奔,那一方小小的安全岛正渐渐萎缩,即将留下来的只会是那些歧路。就像是他周围的街道还残留着一些可以看清的地方,而雾气正弥漫进去,堵住了所有的出口。它为什么一定要缩小?他惊恐万状地想着。他向来是固执而安全地盯着脚前的那一块人行路面,狡猾地避开眼前的道路,不去看远处,不去看拐角和高楼的塔尖,他的生活一直就是这么过的。他从来就没想过要到达什么地方,他想停下来不动,不被那一条直线所束缚,他从来没想过要让他生活过的岁月累积起来——是什么把它们累积起来的?他怎么会身不由己地到了这么一个站立不稳又后退不得的地方?“兄弟,瞧着点路!”一个声音朝他吼道,同时被一个人的胳膊碰了一下——他这才发觉他是一直在跑着,并且撞到了一个味道难闻的大汉身上。

“我知道,经营塔格特公司的人其实是你,是你修建了约翰·高尔特铁路,你才有头脑和勇气支撑着它不倒。我猜你会认为我是为了钱才嫁给吉姆的——又有哪一个女店员不会这么做呢?但是,我嫁给吉姆是因为我……我以为他就是你,以为他才是塔格特公司。现在,我明白他是”——她犹豫了一下,然后似乎什么也不顾了,坚决地继续说了下去——“他是某种阴险的敲诈鬼,尽管我还想不清楚他是哪一种,又是为了什么。我在婚礼上和你讲话时,自以为是在捍卫着伟大,是在攻击它的敌人……可是正好相反……事情正好是如此可怕和难以相信地反了过来!……所以,我想告诉你我知道了真相……这对你算不了什么,我没有权利认为你会在乎,可……可这是为了我曾经爱过的事物。”

“不。”她回答说,声音低沉得像是一块铅。

她说话的时候,像是在把她的想法说给一个讲理的人听。尽管并没有这样一个人在场,但既然没有别人,她只好就当他还在,“那天晚上……那些标题新闻……那份光荣……根本就不是你……说的是达格妮。”

他的眼神近乎疯狂;她搞不懂他是在胡吹还是在乞求原谅;她不知道这究竟应该算是胜利还是恐惧。“吉姆,你是不是不太舒服?也许你干得太拼命,身体累垮了——”

“他就会耍小聪明,根本就不懂怎么和现实打交道!”

“你是不会如愿的,吉姆。”

她盯着他看了一会,嘴角慢慢地浮出一丝微笑,“他曾经和你是朋友,对吧?”

达格妮目送她穿过楼道,向电梯走去,看到她的肩膀有些委顿,又努力地挺起,看到她那羸弱的身躯似乎有些摇晃,随即便用尽了全身的力气,保持直直的姿势。看上去,她像是一株躯干已折、仍旧靠着一丝未断的纤维而挺立的植物,挣扎着想要治愈那已经弱不禁风的病体。

他们清楚彼此的心思,便都一言不发,只有他挤出了几个字,“里尔登夫人。”

“雪莉,困扰你的是有史以来最大的一个难题,所有人都备受它的折磨。你的理解已经比大多数受尽折磨、死都不明白是怎么死的人要深入多了,我会帮你想清楚的。这是个很大的话题,也是一场很艰苦的斗争——不过首先要做到的就是不要惧怕。”

“不。”

“我的离婚。”

她从雪莉不自然的镇静中感觉到了非常紧急的情况。在客厅的灯下看到这个女孩的脸色时,她便越发肯定了。“坐。”她说,但雪莉依旧站着没动。

她无力用拳头把它砸烂,无力把一眼望不到头的那些铁柱子统统打遍——她也同样无力把她遇到的那些人的灵魂中的信条逐个打烂。她再也无法去面对人们,无法去走他们正在走的路——但是,既然她心里明白却说不出来,而人们又什么都不会听信,她又能对他们说什么呢?她能跟他们说什么?她如何能照顾到所有的人?有能力讲话的人又在哪里呢?

“影响——怎么影响,吉姆?”

“我的确曾经爱过你,”她迟钝地说道,“可那不是你想要的。我爱的是你的勇气、你的志向、你的才干,可这些都是假的。”

“什么什么事?你干吗要怀疑?干吗立刻就想要窥探?”

她觉得奇怪,这个原本是人类语言中最简单、所有的人都明白、将人们联结在一起的词汇,对她怎么居然没有丝毫意义。她不知道这个词在他心目中是个什么样的定义。

她没有回答,一把将头上的帽子推了下去;帽子滚落到地毯上,那根羽毛像问号一般地翻卷着。“我记得第一次去看他的那些工厂,”她说,“他的工厂啊!你想象不出他对它们的那种感情,你想象不出那种傲慢是个什么样子,就好像只要是和他有关、被他碰过的东西,就会有多了不得一样。他的工厂,他的合金,他的钱,他的床,他的老婆!”她抬眼瞧了瞧他,昏沌的眼睛里闪出一团小小的亮光,“他从来没注意过你的存在,可他的确注意过我,我还是里尔登太太——至少还有一个月。”

她站在自己的房内,一时没了主意。随即,她的膝盖一软,坐到了地上。她就一直那样坐着,木然地盯着地毯,浑身发抖。

四周的街墙在夏日的黄昏下显得格外不真实的透亮,一层橘黄色的雾气弥漫在十字路口,笼罩了房顶,将他团团围住。耸立在半空的日历破雾而出,黄得像一张老羊皮,显示着八月五号。

“你这个卑鄙的小人,这就是你对我全部的爱吗?我对你的信任换来的就是这个吗?”

“你是因为我一无是处才选择了我?”

“哎呀,少跟我来艾迪·威勒斯那套!”

她抬头看了看他,“你可真是个胆小鬼,吉姆。”

他把她看成是另外一个人,在这个人面前,他虽然很想把今晚的事当面宣泄出来,但却无法做到——不过,在他的眼里,她一直在崇拜和捍卫着那个人,并且替他说话,他和她结婚就是为了能够像现在这样,于是他叫道,“你知道和我躺在一起的那个女人是谁吗?她就是——”

“对!”他吼道。

他像是被她抽了记耳光一样,站起身来,走到酒柜前又给自己倒了杯酒,并没有主动要再给她加一杯。

有时候,山谷里的景象会不期而至地呈现在她面前,它并非突如其来,倒像是一种始终隐去了的景象,猛然间决定要占据一会儿现实。她曾经像是蒙上了双眼一般,在静默中面对着它,挣扎在一个毫不动摇的决心和一股不肯消退的痛苦之间,与这股痛苦抗争的办法便是去承认它,说一声:不过如此。

她没有说出“他们”和“便宜”指的是什么,然而他明白她的意思。在一阵沉默之中,他们看上去像是在彼此倚靠着来获得一点宽慰。

她仍旧如一开始那样,靠墙而立。

她和吉姆在外屋碰个正着,他们彼此望着对方有好一阵子,似乎谁都无法相信对方的存在。

“里尔登太太!”她嗤笑着,“你是不知道这对于他来说意味的是什么。还没有哪个奴隶主对他太太的称号能如此的看重和要求——或者把它当成是一个荣耀的象征,是他顽固、清高、神圣、一尘不染的荣耀!”她胡乱地一挥手,显示出她那颀长而懒散的身躯。“恺撒的太太!”她哼了一声,“你记得她应该是什么样吗?不,这你是不会记住的。她应该是完美得不会受到任何责备才对。”

“吉姆,那你认为你有什么是值得爱的?”

“你知道他想干什么吗?他要把那张判决弄到手,然后就和我一刀两断,一个子也不会留给我——没有任何善后和抚养的费用,什么都没有!他想最后说了算,这你还看不出来吗?如果让他得逞的话,那么……那么捐赠礼券对我来说就根本算不上什么胜利了!”

“她是里尔登夫人!汉克·里尔登夫人!”

“你知道他要和我离婚,对吧?”

“你知道,”他突然说了话,“你把像冈萨雷斯那样形如屠夫的手下给想错了。他们自有他们的用处。你喜欢过弗兰西斯科·德安孔尼亚吗?”

“这会影响到他们!他们都不知道是怎么回事,可我知道。今晚,他们还都在那儿”——他冲着市里灯火通明的窗户挥了挥手——“一心想着要干点什么,数着挣来的钞票,享受着天伦之乐或者做着美梦。他们还蒙在鼓里,可我知道,所有这一切都会被停止和改变的!”

“他会注意的,假如——”他停了下来。

雪莉脸上露出一股奇怪的、渴望的神情,似乎她是在从很远的地方看着达格妮,却已无力再向前靠近。“我但愿自己还能够有斗争的愿望,”她轻声地说,“但我没有了,我甚至连胜利的愿望都不再有了。只有一件事,看来是我没有勇气去做,你要知道,我从没想到自己会嫁给吉姆,这一切发生之后,我以为生活要比我原先想象的更加美好,现在,我只能强迫自己去习惯和接受一种想法,那就是生活和人远比我想象的还要可怕,我的婚姻并不是什么光彩照人的奇迹,而是某种我至今还不敢彻底面对的难以启齿的罪孽,我没法不去想。”她忽然抬头看了一眼,“达格妮,你是怎么做的,你是如何能够不受困扰的呢?”

“哦,好啦好啦,对不起,”他说,似乎对他自己的激动感到了吃惊。“我只是想让你开心罢了,”他闷闷不乐地又说道,“不过我看你根本就不能理解。你不知道这有多重要,不知道你嫁的这个人有多么了不起。”

“闭嘴!”他似乎觉得她已经太接近那条笼罩在浓雾之中、禁止别人发现的“歧途”,便惊恐地叫了出来。

“我听到过一些传言。”

当她抬起头来看他的时候,她像是看到了一个计谋没有得逞的人,正在用犹豫、退却和盘算的目光打量着她。在她对此还没来得及相信的时候,他的面孔就又躲藏在了一副受伤和愤怒的表情背后。

不——他无可奈何地凄然想道——钱对他来说已经再也不重要了。在今天他做东的聚会上,他花起钱来像流水一样——买了一大堆喝不完的酒和纹丝未动的点心,心血来潮便往外掏钱,没必要的小费也照给不误,因为一个客人要核实他讲的一个下流故事,他便给阿根廷打了个长途电话,他只想找刺激,病态一般地浑浑噩噩地想着花钱,这比动脑筋思考是要容易多了。

他不再看着她,默不作声。当他的视线重新回到她的脸上时,她依然盯着他,然后以一种特别坚决的声音,首先开口说道,“你妹妹在广播里说的那番话真是太了不起了。”

“就定在下个月了。我所说的定,确确实实如此。哦,这事可是让他破费了一大笔钱——他买通了法官、文员、法庭监守、他们的支持者、他们支持者的支持者、几个议员,还有六个行政官员——他就像给自己铺了一条大路一样,买通了法律程序的所有关节,没有留下任何缺口可以让我插得上手加以阻拦。”

她吃了一惊,愣愣地看着他,继而冷冷地答道,“我没想到它会被磨断。”

“好啊,如果你只对钱感兴趣的话,”他咆哮了起来,“那我告诉你,这件事可以让我发大财。财富,这就是你一直崇拜的东西,对不对?”

“我什么都不要,吉姆。”

“果真如此的话,你对我还有什么用?”

“什么事啊,吉姆?”

他给自己倒了杯喝的,端着它在屋子里走来走去,说话之间露出一股轻松不已的兴奋。他的眼里闪烁着兴奋的光芒,语音极度兴奋。她都觉得他有些得意忘形了。

“你干吗不多喝点?”他厉声说着,像是要袭击她一般地把尚未喝完的酒杯捅到了她的嘴边。

“吉姆,你一定要帮帮我!我的律师一点用都没有,我已经把我的那点钱都给了他,给了帮他办案的人,还有他的朋友和助手——可他们最后却只能束手无策。今天下午,我的律师给我送来了最终报告,上来就说我毫无胜算。我好像找不到什么人能对付得了如此精心的策划。我曾经指望过伯川·斯库德,可是……唉,你也知道他后来是怎么回事,那件事同样也是因为我想要帮你。你从那件事里面脱了身,吉姆,现在只有你能帮我从这件事里解脱出来了。你挖的老鼠洞已经能够通天,可以和上面的人说上话,给你的朋友吹点口风,让他们再去传个话。只要韦斯利说一句话,这事就好办了,让他们禁止这项判决生效,把它禁止就行了。”

“我看你还是少管政治吧,说起话来简直像个傻瓜。”

“可我想给你一件礼物!是要庆祝这个时刻,明白啦?只要是你脑子里能想到的,无论是什么,我都可以弄来。哪怕是你的幻想,我也要让你看看——我能做到。”

她一头扎进了一个角落后面的黑影里,身体因为害怕被人看见而蜷缩成了一团。不,她想道,他们不是魔鬼,不是所有的人都是魔鬼……他们只是他们自己的第一个牺牲品,可他们都相信吉姆的信条,我没法和他们相处。一旦我明白了……我要是和他们去说话,他们就想把他们的好心赏给我,但我知道他们所认为的好心是什么,而且我会看到他们眼里冒出的死亡。

她的双手在摸索中既像是要把什么推开,又如同是想要去抓住它;她的回答并不是很明确,但她已经找不出更好的话来了:“你……你这个凶手……就是为了要杀害……”

“可是我觉得你不愿意谈这件事。”

“我之所以不得不来这里,是因为我觉得最好还是不要在大庭广众下被人看见我们在一起说这件事。”

“当然是更好了,”他有些不耐烦,似乎这问题完全没必要问;他声音中的火热似乎降低了一些,重新道貌岸然地谈起了责任,“这项计划可以拯救国家,阻止我们的经济滑坡,稳住形势,保证稳定和安全。”

她尖叫了起来——这叫声仿佛发自一头受惊的野兽,如同是在刑讯室里回荡着一样,撞向街边光秃秃的高墙。她一把挣回手臂,然后跳到一旁,嘴里含混不清地叫喊着:“不!不!不能是你们说的那种世界!”

你为什么要这样对我?她对着四周的黑暗无声地喊道。因为你好呀—— 一声巨大的嘲笑似乎从房顶上和地沟里传了出来。那我再也不想好下去了——可你会的——我不想了——你会的——我受不了——你会的。

“我是说,我怎么才能去和人打交道呢?我是说,如果一切都是没谱的——我们不就没法活了吗?当然,我知道东西是不会变的——但是,人呢?达格妮!他们似是而非,没有生命,只是一堆不停地变来变去的开关。而我却必须要生活在他们中间,这怎么可能呢?”

“为什么不可能?你为什么不告诉我你想要的是什么?为什么不去帮我来了解你呢?”

从此以后,她便有了一种奇怪的感觉,她成了一个自己都认不出自己的陌生人,变得无欲无求。从前崇拜英雄的熊熊之火已经熄灭,只剩下了让她感到味如嚼蜡的怜悯。她拼命要找的那个为了理想而奋斗、拒绝受苦的人不见了——留给她的这个自己唯一想做的就是去受罪,并以此来度过她的一生。不过,这一切对她来说已经是无所谓了。过去的她在转过前面的每一个路口时,总是满怀着期盼;而现在的这个消沉的陌生人则完全和她身边的那些油头粉面的人一样,说什么他们是因为不去思考和没有幻想才变得更成熟。

几个小时后,她依然在屋子里焦虑不安地走来走去,令她心神不宁的是她恨不得能够去相信他,却连一个字都无法相信,但同时又知道他的话的确是事实。

人行道变得坑洼不平,一堆堆垃圾从破旧不堪的房屋旁的垃圾桶中溢了出来。她看见在一个昏暗的酒吧旁的一扇紧锁的门上,是一块亮着的“年轻女性休憩俱乐部”的牌子。

他爆发出一阵狂笑,“你这个笨蛋!还不死心!还那么清高!我不会提出和你离婚——也别梦想我会同意你和我离婚!你还真把这当回事了?听着,你这个笨蛋,没有哪一个丈夫没和其他女人睡过觉,他们的妻子也都明白,他们只是不提这些罢了!我想和谁睡就和谁睡,你最好还是像其他那些婊子们一样,给我闭上嘴!”

“想不想让我把你以前在布法罗住过的那一片房子都买下来?”

“吉姆,”她淡淡地问道,“九月二日会发生什么事?”

“得了,别耍心眼了!”他高声叫了起来,“这是一笔大生意,你不就是崇拜这种大生意吗?哼,大得让那帮小子们做梦都想不到,他们这辈子都是一分一分地在抠钱,可我就能像这样”——他打了个响指——“就像这样,这可是有史以来最漂亮的一场表演。”

“哦!”他的面孔突然变得关切起来。

她的这副急不可耐的口气和断然地坐下来的动作是对弱点的一种暴露:按照他们不成文的惯例,只有一个人在急于得到帮忙,同时又既无好处,又无被威胁交换的情况下,才会做出这种索要的举止。

“明白了。”

他身子一摆,把脚落了地,但并没有进一步的表示,而是隐隐露出一丝好奇的笑容,等到莉莉安进屋之后才坐起身来。

正是这种蔑视让他感到了舒服,正是这股奇怪的、不经意间流露的陌生感让他惬意地知道这个女人虽然看透了他,但还是为他所慑服,还是靠回到了她的椅子里,仿佛承认了她被奴役的地位。

他提醒自己要把自去年崩盘后就一蹶不振的德安孔尼亚铜业公司的股份卖掉,然后像他的朋友们赞成的那样,买进会让他发大财的邻国亲善与发展公司的股票。但这想法还是让他觉得无聊;这不是他想庆贺的。

他感到了一种盲目而不经意的恼怒,让他既觉得可怕,又非常痛快——可怕的是他正在做一件他绝对不敢对人承认的事——痛快之处则在于此时他是在藐视那些他不敢去承认的人。他做了一回他自己!那怒火中唯一还算清醒的部分在冲他号叫着——他终于做了一回他自己!

“采取了什么措施?”

打开门,她看到了一个女孩的身影和一张似曾相识的面孔——过了一会儿,她才大吃一惊地认出了来人正是雪莉?塔格特。自从婚礼那天之后,她们只是在塔格特的楼道里碰到过几次,客气地打过几次招呼。

“你居然把我比作——”他吼了一半就停住了,因为她根本就没有在听。

“你必须要防止它!”她这好斗的口气令请求听起来像是在命令一般,“你必须去阻止它!”

她想,达格妮便在那些隐去的高楼的其中一座里面——可达格妮是一个孤军奋战、注定失败的受害者,她会被毁灭,并将和其他人一样沉没在雾气之中。

“从来就没人爱过我,”他说,“这世界上根本就没有爱,人们不去感受,可我有感受。有谁在乎它呢?他们关心的只是时间表、车皮和钱。我没法生活在这些人当中,我非常孤独。我一直渴望着能找到理解。或许我只是个毫无希望的幻想者,在寻找不可能的东西。没有人会理解我。”

“我?”他顿时爆发出一阵绝望和恼火的狂笑,“哎呀,你怎么还这么天真?我是费了九牛二虎之力才把斯库德推了出去!总得有人去担罪吧。难道你不明白,如果找不到别人的话,我的脑袋就保不住了?”

他开始呵呵地笑了起来,但当他清醒过来,看到他妻子脸上的表情时,便一下子止住了声。“吉姆,”她轻声问道,“这就是……你所谓的胜利?”

“是公正,雪莉。”

“不,不完全是,我不是害怕你会把我怎么样,而是感到你这个人很可怕。”

她一直将办公室窗户的百叶窗高高拉起,她记得他的承诺,心里只是在想着:无论你在哪里,万一你正在看着我……办公室周围没有一座像样的高楼,但她还是眺望着远处的大厦,不知道他在哪扇窗户后观察,不知道他是否发明了某种使用光线和透镜的工具,可以隔着街区或者从一英里以外看清她的每一个动作。她曾经将窗帘大开,坐在桌前出神:尽管我可能再也见不到你了,但我知道你在看着我。

“我好像记得我过去对你还是有用的。”

“对,他不想这样。”

詹姆斯·塔格特从开着的书房门口看见雪莉穿过外间屋,走出了公寓。他狠狠地摔上房门,一屁股跌坐在长椅上,他的裤子上依然留着香槟酒溅在上面的痕迹,仿佛他的这种不舒服是对他的妻子、对这个没有与他同庆的世界的报复。

他听到一阵长长的刺耳的飞机轰鸣从屋顶上空的黑暗里滚过,随后,盛放着水果杯的银桶内的冰块融化,发出了一声轻微的脆响。她说道,“他不是你的朋友吗?”

她的手指无力地半握着酒杯,把酒向嘴里灌去,涌出来的酒溅满了她的下巴,也滴到了她的前胸和晚裙上。

“另外……我一想到这些就觉得荒唐可笑,可我今后要靠什么生活呢?我自己的那点钱现在简直是一点用处都没有,那大部分还是从我父亲那个时候留下来的工厂股票,现在厂子早就倒闭了。我可怎么办啊?”

如果你不知道的话,就不要害怕,而要去学……她第一次对自己这样说的时候,是她新婚后感到困惑无助的前几个星期。吉姆看上去不够成熟的举动和阴沉的脾气,以及他对她的问话像懦夫一般地含混其词,都令她难以理解;这样的性格不可能出现在她所嫁的詹姆斯·塔格特身上。她告诫自己,在弄懂一切之前不要轻易去责怪,她对他的生活一无所知,正是她的无知才造成了对他的误解。尽管她一直觉得肯定有什么地方不对头,并且感到害怕,但她还是在自责。

“是什么?”她怯怯地问。

“那你懂,是吗,吉姆?”

“吉姆,我——”她的内心激烈地斗争着,最终还是放弃,用手朝他的卧室方向摆了摆,“吉姆,我知道了。”

“什么?”

“牺牲斯库德对国家的政策也更有利一些。这样一来,就不必再去争论她说的那些话了——如果有谁提起来,我们就会高喊那是斯库德的节目。斯库德的节目已经名誉扫地,事实证明斯库德是个骗子,等等——你认为外界能猜得出是怎么回事吗?本来就没人相信伯川·斯库德。哎,别这么瞪着我!难道你愿意看着我名誉扫地吗?”

她知道这种场所是怎么回事,也知道是什么样的女人在经营,她们会说她们是在帮助那些受难的人。如果她走进去——她边想边走了过去——如果她去请求她们的帮助,她们就会问,“你犯了什么过错?是酗酒、吸毒、怀孕,还是偷东西了?”她就会回答,“我没犯错,我是清白的,可我——”“那对不起,清白人的痛苦我们可管不着。”

“我在两个星期前的一次工业会议上见过他,他还是那副样子——甚至有过之而无不及。他现在看起来好像是知道了。”他又补上一句,“你是输定了,莉莉安。”

“喝了它!”他尖叫着。

他惨然一笑,“这也是所有人都问过我的,我没想到你也会问。为什么?因为我爱你。”

“我是不喜欢,现在也不喜欢,可是——”

她跌倒在椅子旁,一头撞在了地上,但过了一会儿,她便抬起了头看着他,脸上没有惊异,毫无表情,仿佛这一切她早就预料到了。她的嘴角处慢慢地涌出了一滴梨状的鲜血。

雪莉开了房门,几乎是偷偷摸摸一般地悄然闪了进来,似乎不想被人看见,也不愿意看到她的这个家。心里想着达格妮,想着属于达格妮的那个世界,她便有了回来的勇气。可是,一进入到她自己的公寓里,四周的墙壁便似乎再一次将她吞噬到了令人窒息的陷阱之中。

詹姆斯·塔格特从晚礼服的口袋内随手掏出一张百元的钞票,扔到了乞丐的手里。

“今天我可是干成了一件大事,”他那炫耀的口气仿佛是在求饶,“它关系到整个大陆和六七个国家。”

灯光重又变回到安全的绿色——而她却站在那里不停地颤抖着,一步也迈不动。人的身体是这样运动的,她想道,可他们又对灵魂的行走干了些什么?他们把信号反了过来——当罪恶的红灯亮起时,道路是安全的——但是当灯光变成可以通行的绿色时,你向前一迈步,就会被车轮撞倒。全世界都是如此,她想——那些反过来的信号灯遍布在每一块土地上,正在逐渐地将地球彻底覆盖住,地球上满眼都是受伤的人,他们还都不明所以,拖着残缺的肢体在暗无天日中奋力地爬行,痛苦便是他们生命中唯一的内容——而道德的训诫则得意地笑着告诉他们,人本来就应该是不会走路的。

他的眼睛不停地溜回到她晚裙低低的开口处,吸引他的并非是她光滑的皮肤或暴露在外面的高耸的胸脯,而是边上那只不被人注意到的别针。

“这么说你一点都不感兴趣?”

“你可真是个好人啊,吉姆。”她的话里带着诅咒的口吻,但这话便是一句献辞,她正是这个意思,而他也明白,他们两个都生活在一个把诅咒看成是奖赏的世界里,为此,他感到很高兴。

“吉姆,”一天晚上,在和一群被称为全国知识分子领袖的人们聚会后,她说道,“西蒙?普利切特博士是个骗子——是个卑鄙、怯懦的老骗子。”“哦,是吗,”他回答道,“你认为你有资格去评论哲学家吗?”“我有资格去评论骗子。这种人我见得太多了,一眼就能看出来。”“你看,所以我才说你永远都摆脱不了你以前的出身,否则,你就会懂得去欣赏普利切特博士的哲学了。”“什么哲学?”“假如你还不明白的话,我就没法解释了。”她不想让谈话被他用这种惯用的手段结束,“吉姆,”她说,“他是个骗子,他和巴夫·尤班克,还有他们这一帮人全都是——我看你是上了他们的当了。”出乎她的预料,他并没有恼,她看到他似乎觉得好笑般地将眼皮一抬,“那是你才这么想。”他回答说。

她始终不理解四月中旬的那天晚上,当时他刚从华盛顿回来。“嗨,小丫头!”他响亮地招呼着,递给她一束丁香花。“好日子又到啦!一看到这些花就想起了你,春天到了,亲爱的!”

“你还能给我什么别的吗?可你居然一点都不领情。我想要慷慨一点,给你带来安全感——只会去爱优点又能让你有什么安全感?这种竞争可残酷着呢,总能找到比你强的人!可我——我宁愿为了你的缺陷,为了你的错误和弱点,为了你的无知、朴实和粗俗而去爱你——这样才安全,你用不着担心和隐藏什么,可以我行我素,保持你那种真实、难闻、罪过并且丑陋的原貌——每人真实的一面都是见不得人的——可你却能指望我对你毫无条件的爱!”

“没错,你这个道貌岸然、一心崇拜英雄的家伙!没错!”

最折磨人的便是当她走在大街上的时候,有时会突然发现陌生人的头上闪现出一缕亮亮的栗黄色,她曾经觉得城市已经毁灭,似乎能够拖住她冲上前去抓住他的,只有她内心里那股强烈的沉静;然而,接下来看到的便是一些毫无意义的面孔——她曾经站住脚,不愿意再迈出下一步,不希望生发出活着的力量。她曾经试着去回避这样的时候,试着不让自己去看。她曾经在走路时眼睛只盯着脚底下。她没有成功:她的眼睛总是不由自主地跃向每一缕金黄。

“这事到此结束,没什么可再说的了。”

她站着没动,只有从她向斜下方扫着他的视线里,才能看出来她还在注意着他。他说他受到折磨的那些话是在撒谎——她心想——不过折磨倒是不假;他心里很苦闷,又好像不能对她讲,然而,她也许可以试着去了解。她毕竟还是欠他的这个情——她的心里还有一分淡淡的责任感——为了报答他令她走到了今天,尽管他也许只能做到这一步了,她还是应该尽力去理解他。

“什么?”

“这是我们结婚的第一个周年纪念日。”

“是啊……”他说着,同时低头看着她,突然产生了一种别样的兴趣。

她继续跑着。等她再一次环顾周围的时候,发现她正走在一条寂静的街道上,经过那些灯火通明、铺着地毯的豪华大厦的玻璃门厅。她注意到她有些一瘸一拐,原来脚上高跟鞋的跟松了——是刚才的一阵疯跑弄折了鞋跟。

他把她推进卧室,放在床上,然后扑在她的身上,这中间,他们始终没去看对方一眼,脸上带着的是愧疚的表情,是小孩在人家干净的院墙上用粉笔画着下流符号时脸上的那副鬼鬼祟祟的邪样。

他带着淡淡的笑盯着她看,疲软衰老的面孔终于绷紧了一些,有了点睿智的表情,他开始体会到了彻底洞察一切所带给他的愉悦——这样一种现实是他所乐意看下去的。

他不想看到自己发抖的样子,便把她拉近了些,双手则不自觉地开始做出亲密的举动——她听任着他的抚弄,但那副样子却让他感觉到:在他的触摸之下,她身体内血液的脉动如同她发出的窃窃暗笑。他们俩都是在例行着某人发明过的、亦是他们期待中的惯例动作,是带着嘲弄和憎恨在拙劣地模仿。

“是不敢去怀疑我!是不带任何想法的!不会让我像参加什么盛装游行那样,不得不应付着一个又一个的道理!”

他的手向下一摆,做了个将她的话挥到一旁的手势,只是这动作并无恶意,很是伤感。“我想你也会这样做,我现在只有你了。不过,人和人之间的理解或许根本就是不可能的。”

“为什么就不会是达格妮呢?是不是因为你们无法否认她说的话?”

“行了吧,闭嘴!”

“当然了——只不过,你这么说难道不是太过时和不明智了吗?我们又怎么能对任何事情有把握呢?”

“我知道他们想要干什么!”他冷不丁地冒出一句,她飞快地瞟了他一眼:她听得出这是他抑制不住地在发作。“全国上下知道这件事的也不过十来个人,我就是一个!上面的那些人在对全国宣布之前一直守口如瓶。它绝对会让很多人都想不到!绝对会把他们都震趴下!是很多人吗?好家伙,全国的人,有一个算一个!它会影响到每一个人,可见有多重要了。”

“是啊,吉姆。”她一边说,一边希望着自己能去相信,他或许真的就是华盛顿那个神秘圈子里的重要人物。

门铃响了。

“可是,莉莉安,”他柔声说着,“我以为你向来是不在乎钱财和物质回报的。”

“有什么好回……?”

“住嘴!”他号叫起来。

“不错,是有一些人想要毁掉它,一旦你认清了他们的动机,就会看到世界上最黑暗、最丑陋的那种罪恶,不过,它伤不到你。”

“行了!想要游艇么?”

她紧紧地抓着他,一股温暖,甚至是怜悯的情绪感动了她。然而,当他仰起头来向她望去的时候,她似乎发现他一半是感激的眼里还有几分蔑视——就好像,基于一种未为人所知的宗教法令,她宽宥了他,却判决自己有罪。

“你不愿意让我有长进?不想让我提高?你觉得我本来有缺陷,却希望我继续这样下去?”

“我已经击败他了。我已经超越了他们中的任何一个人,超过了里尔登,也超过了我妹妹的另一个情人——”他自觉说得太过,突然停了下来。

你想要从我这里得到些什么?这个疑惑成了一条线索,不断地叩问着她的内心。你们想要从我这里得到些什么?在饭桌前和客厅里,在辗转难眠的夜晚,她冲着吉姆、冲着巴夫·尤班克和普利切特博士,冲着似乎和吉姆心照不宣的那些人无声地呐喊着——你们想要从我这里得到些什么?她不去大声地喝问;她知道他们不会回答。你们想要从我这里得到些什么?她质问道,感到她在东奔西跑,却无路可逃。你们想要从我这里得到些什么?她质问道,回想着连一年都还没到的这段漫长的婚姻折磨。

“我亲爱的,我会为你效劳,可以为你做任何事情,”他回答,他们说话的默契便是,只要对方把话挑明,就一定要用冠冕堂皇的谎话来应付回去。莉莉安快顶不住了,他心想——看到自己是在和一个处于下风的对手周旋。他感到十分的惬意。

今天一开始,是来访的一位阿根廷议员在他的酒店套房里搞了个小型午餐会,一些来自不同国家的人聊到了阿根廷的气候、土壤、资源、人民的需要以及对今后采取的灵活、渐进态度的意义——也蜻蜓点水般地提到了阿根廷在两周内将宣布成为人民国家的事。

她迈着异常平稳的脚步向她的房间走去,她打开衣橱,找出一套衣服和一双鞋,脱下家居的便服,动作格外的谨慎,似乎一旦惊动了她周围和内心的一切,便会影响她的一生。她的心里只有一个念头:一定要离开这座房子——哪怕只离开一小时也好——然后,她就能够去面对不得不面对的一切了。

“这简直是荒唐,”她以目空一切的口气说道,“绝不会就这样便宜了他们。”

“哼,真是活见鬼!”他喊着,便跳起脚来,将杯子朝地上一掼,气冲冲地走了出去。

“对不起,我不知道这是保密的,那你就别回答了。”

雪莉没有回答,随后突然不顾一切地说道,“好了……我可不想要什么怜悯。”

“我还以为你不喜欢伯川·斯库德呢。”

“吉姆,”她的声音中有一丝奇怪的严酷,“我努力了这么久,就是要去理解你。”

“不。”

“我不恨他!”他猛地朝她转过身来,脸上竟然带着焦虑和近乎恐惧的表情,“我从没说过我恨他。别担心,他会赞同这项计划,每个人都会同意的。这可是为了大家好啊。”听起来,他像是在恳求着。她在迷惑之中感到他是在撒谎,但那恳求的确是发自内心的——似乎他急于想让她安心,不去想他刚说的这件事。

她那毫不惊讶的举止和黯淡而没有表情的面孔令他感到不自在,看着她有条不紊地吩咐着仆人,然后在餐厅的烛光下,看着她坐在餐桌对面,看着横在他们之间的银冰桶内放着的两盏水晶杯,他感到很不自在。

她的目光深沉,像是紧盯着发现的目标一般,“你是想白白地得到它。”她的语气不是疑问,而是下了结论。

“我想我肯定应该能指望上你的帮助。”

“想不想要英国皇冠上的宝石?这可以弄到。那个国家已经在黑市上放了很久的风声了。不过,现在已经没有过去那种可以掏得起价钱的大亨了。但我买得起——九月二日以后,我就可以了。想要吗?”

他脸上的肌肉似笑非笑般地凝住不动,一道冷冷的目光从额头下面翻了上来,向她射去,仿佛是打破了某种忍耐的极限:“他们要把德安孔尼亚铜业公司收归国有。”他说。

她已经不记得对吉姆在铁路上地位的怀疑是如何开始的了,从起初的一点点不自在到阵阵的疑惑,再到后来的挥之不去的恐惧,她的痛苦在逐渐地加剧。当她的心里疑云初起,第一次无心地问了一句,满心指望着他能给出一个令她安心的回答时,他却突然怒不可遏地嚷嚷着,“这么说你是信不过我了?”在那一刻,她意识到她确实是不相信他了。她幼年的贫民生涯教她懂得了一个道理:正直诚实的人从不会对信任的问题感到过敏。

“就是坚持一条原则。”

她冲下楼梯,胡乱打开大门,跑过拐来拐去的楼道,然后又顺着楼梯开始跑,直到跑到大厅,一头冲进外面的大街。

社区工作者抓住了她的胳膊,“落到这个地步真是太丢人了……假如你们这些有钱人家的女人们除了放纵自己和追求享乐以外还能干点别的,就不会这么晚了还像个流浪汉一样醉醺醺地在外面逛荡……假如你们不再只为自己的享乐活着,不去想自己,而是找到某种更高——”

“嗯,你要看到,这种指责从来就不保护清白,它总是要替过错去辩解。你从来就不会听到正直的人因为被冤枉而责怪别人,但坏人却会对识破他的人、对他所犯的罪行毫不同情,对他因此而受到的折磨毫不同情的人大加指责。不错——对此我的确是没有感觉。可那些对此有感觉的人,面对人类的伟大,面对值得敬仰、推崇和尊重的人和事却无动于衷,而这些正是我能感觉到的,你会发现这两者是互不相容的。同情罪恶的人就一点都不会去同情无辜者。你可以扪心自问,这两类人里究竟谁才是没有感觉的,然后,你就会认清与施舍对立的是什么了。”

他曾以买下这只令所有的文物鉴赏家都囊中羞涩的花瓶为傲,此刻,他体会到了一股向使得这花瓶身价倍增的数百年时光报复的快感——同时痛快地想到这世上还有数不清的苦苦挣扎的家庭,任何一家都可以靠卖掉这只花瓶而活上一年。

“你这简直是庸俗的小店员的想法!”

雪莉平静的脸上没有笑容,“能否允许我和你讲几句话”——她踌躇了一下,才又说,“塔格特小姐?”

在随后的日子里,她发现,再去对自己说什么她还无法理解这些事,她应该信任他,爱就是信任这样的话,已经不起作用。她怎么也想不明白他的工作以及他和铁路之间的关系,疑心便与日俱增。她搞不懂的是,为什么她越认为自己有责任用信任来回报他,她的疑问就越多。后来,在一个辗转反侧的夜里,她发觉她要尽到这个责任,就会在人们谈论到他的工作时扭头避开,就会不去看报道塔格特公司的报纸,彻底不去理睬任何与此有关的消息和争论。她惊讶地发现自己被一个问题难住了:信任和事实,该选择哪一个?在意识到她的信任其实是她不敢去了解后,她便再也不像以前那样只是尽义务般地自欺欺人,而是开始以更清晰、更平静的公正的心态去了解真相了。

在一股突然而毫无来由的肯定的驱使下,达格妮决然地说道,“雪莉,今晚我不想让你回去。”

“我们是姐妹,对吧?”

“你这是怎么了?”他不敢去瞧她眼睛里看到的是什么,浑身哆嗦着喊道。

公寓里寂静无声;一抹灯光从一间半掩的房门里透进了外屋,她机械地向她自己的房间踮步走去,随即,她便停住了脚步。

随后,他在一间设在高楼顶上、酷似地窖的酒吧里做东,请了一家最近刚成立的公司的几位头头。这家取名为邻国亲善与发展的公司由沃伦·伯伊勒出任总裁,一位身材修长、风度翩翩、精力过度旺盛的智利人担任财务总监,那人名叫马里奥?马丁内斯,但塔格特总觉得他和库菲?麦格斯有几分神似,便称他为库菲?麦格斯先生。他们聊的是高尔夫、赛马、赛艇、骑车以及女人的话题。至于邻国亲善与发展公司已经拿到一个长达二十年的独家“经管合约”,以此经管南半球所有的人民国家的工业这件事,他们早就知道,也就用不着再提了。

“可我是为了帮你才那么做的!”她的声音越发显得焦虑起来,“我把你妹妹的事告诉你,是为了让你为你的朋友搞到捐赠礼券,那——”

“当然了。”

“当然了,所以我才喜欢你,莉莉安。”

“想必你应该清楚他是为什么要离婚的了?”

“不。”

她茫然地瞪着他。

“对不起,吉姆!”她被她自己刚说的话和吉姆眼里的凶光吓得怔住了,“我只是不明白,可是……可是我知道,我不该再问问题去烦你,你已经这么累了”——她是在拼命地想要说服她自己——“你心里装着那么多的事情……是那么……那么大的事情……我想都不敢想……”

她的声音里有一股他从未听到过的腔调,这口气里的崇拜感他过去只能从人们那里蒙骗来,而现在,居然破天荒地为了一件他实实在在所做的事而给予了他。

她靠墙而立,一动未动。

“当然了。”

他感到自己像是被卷入了一个漩涡,在庆幸眼前的危机已经过去的同时,又有些抑制不住自己的不服气,“因为你是个卑微、绝望,而且十分荒唐的叫花子,无论如何也配不上我!因为我还以为你会爱我!我以为你清楚你唯一的出路就是要爱我!”

他踢掉鞋子,又靠回到长椅上,在半空中晃荡着一只脚。

“真的?是什么?”

他瞥了她一眼,似乎他是不小心说走了嘴,“我们设计了一个方案——我,沃伦·伯伊勒,还有几个朋友——要控制边界线南边所有企业的财产。”

“改变——是变得更好还是更糟?”

没有地方可以去了,她一边踉跄地走,一边想着——我既不能站着不动,也走不了多久了——我既不能工作也不能喘息——我既不能投降也不能搏斗——可这……这就是他们想让我做的——不生不死,既不动脑子又不傻到底,只是会因为害怕而喊叫的一堆肉,可以被他们这些没有形状的人随意地捏来捏去。

“我知道你说的意思。”

不——他想着自己刚才莫名其妙的感觉——不对,他感觉挺好,所以才想在今天晚上干点什么。他不能承认那么反常的躁动完全是因为他想去高兴高兴;他不能承认他想有的那种高兴就是该去庆祝一下,因为他说不出他想庆祝的究竟是什么。

“如果这一切都是你自己挣来的,我非得努力才能留住你,而你随时都能另攀高枝的话,你对我还有什么用处?”

“你吃了很多的苦……也许比我吃的苦还要多……比我们任何一个人都要多……你是靠什么坚持下来的?”

突然之间,他意识到这正是他数小时以来躁动不安的原因,正是他绝望地认为找不到的那种快感,才是他期待的庆祝。

“没错!我是和一个女人在一起!我是那样做了,因为我想!你觉得你这么吃惊地瞪着我和可怜地哭上一哭就能吓住我了?”他用力地搓响手指,“那是你的想法!我才不管你是怎么想的!你只有认命!”看到她惨白和无助的脸色,他便越说越来劲,同时心里感到痛快,仿佛他的言辞正在将一个人鞭打得面目全非。“你认为你会让我不敢见人吗?为了满足你的正义感,我就不得不装出另外一副样子,这我已经受够了!你这个无名小卒,把你自己当成什么人了?我想怎么干就怎么干,你还是闭上嘴,和其他人一样,在外面老老实实的,也别让我在自己家里都不能自在!谁都不可能在家里还装圣人,那些都是给别人看的!你这个屁都不懂的小傻瓜,假如还在指望我去那么做的话——就最好还是赶快成熟起来吧!”

“你为什么要和我结婚?”

“咱们喝一杯,莉尔(译者注:莉莉安的昵称)。”他说。

“我想看到他被人打一顿,”他说,“想听听他痛苦地叫喊,哪怕一次也好。”

他倚坐在长椅的扶手上,和她有些亲密地接近,一边呷着酒一边注视着她的面孔。过了一会儿,他开口问,“他对我怎么看?”

“我是来还债的,”雪莉说道,她的声音很庄重,竭力不流露出丝毫的感情,“我要为我在婚礼上对你所说的话道歉。你没有任何理由去原谅我,但我应该告诉你,我知道我当时侮辱的是我所崇敬的一切,庇护我的则是我所鄙视的东西。我明白,现在承认这些已经于事无补,即使我来这里也是非常冒昧的,因为你根本就没必要听这些,因此,我甚至不能把这笔债一笔勾销,我只有一个请求——请允许我把我想对你说的话讲出来。”

“你有多久没见到他了?”

从她的眼睛里,他突然惊恐地发现了一种坚强、明朗、冷静得几乎超出人的智力的神情。“吉姆,如果我是那种人的话,你当初也不会娶我了。”

“你不明白!我说的不是钱——我说的是贫困!是真真切切、难以忍受、一贫如洗的贫困!这对任何一个有教养的人来说都是不可想象的!难道我——我也会去为糊口和房租犯难吗?”

“你什么时候回来的?”他厉声说道,“你回来多久了?”

“我不知道……”她疲惫不堪地说道,脑袋一垂,仿佛一个她极力想抓住的某种东西再一次滑脱了开去。“我不知道……看来是不可能的……”

“我没有任何幻想。”

“他们?谁呀?”

“你就是这样表示感激吗?”他叫喊道,“你就是这么看待我为你做的这一切?每个人都跟我说,拎起一只小野猫,带给我的只能是残忍和自私!”

“哎呀,莉莉安,你怎么搞的!”他说着,并不去拿自己的手绢,而是伸出手去,用掌心去擦洒出来的酒。他的手指头在她的胸前游动,突然,他像是打嗝似的屏住了呼吸,他的眼皮正微微闭起来,不过却发现她的脸正在后仰着,没有一点抵抗的意思,难受地张大了嘴巴。当他的手向她的嘴伸过去时,她的胳膊顺从地抱住了他,嘴巴也有了回应,但这回应只是硬邦邦地一顶,而不是亲吻。

达格妮感到无比的震惊,一股难以置信的暖流和苦涩仿佛是在说着:还不到一年,你就已经走过了多少的路呀!她知道,此时如果笑一笑,就会破坏好不容易才鼓起的勇气,她回答的声音带着极为严肃的诚恳,如同伸出了一只救援的手,“可这确实管用,而且我很想听。”

他只是浑身一抖,惊异地看了她一眼。

她没法怀疑他是有恶意的:他对她犯的差错总是既耐心又宽容。他似乎急于带她到全城最上流的社交场合里亮相,对于她的无知和笨拙,对于客人们无声地交换着眼神,而她脸红地意识到自己又说了错话的窘境,他从未有过半句责备。从他身上看不出一点尴尬,他只是微笑着注视着她。在那样的晚上回到家之后,他的情绪便显得极度欢快。他是在尽量让她心里好受一些,她想—— 一股感激之情便促使她更加认真地学习下去。

“你为什么不待在冈萨雷斯的酒会上?”她张口问道,但脸上漫不经心的笑容还是掩饰不了她的不安,“我一吃完晚饭便赶过去,就是为了去找你——可他们却说你觉得不舒服,已经回家了。”

“你为什么不告诉我实话?”她问。

“伯川·斯库德的这个节目目前不适合让大家听,已经停了。”

随后,他心里幸灾乐祸地想着,莉莉安开始显得老了。那件酒红色的晚装并不适合她穿,似乎令她的皮肤显得略微有些发紫,这种色调如同黄昏一般,映出了她脸上细细的皱纹,使她的肌肤松弛下来,看上去疲惫而懒散。她那一副明明是讥笑嘲讽的神态,此刻变成了死气沉沉的怨恨。

“你应该替自己感到羞耻,你应该觉得没脸去面对我,没脸同我说话!”

“不,这和我一点关系都没有,那是他们的议会举行什么特别会议的日子,怎么啦?”

“哦,你知道冈萨雷斯先生今晚搞这个酒会的真正意图是什么吗?它是庆祝达成了一项协议,在一个月内,德安孔尼亚铜业公司就将被收归国有。”

他吃惊地发现她笑了起来——很难相信她温和平静的脸上会浮现出那样苦涩的嘲笑;她没在看他,而是凝视着浮现在她自己眼前的一幅景象,“我父亲以前不去干活,在酒吧里醉酒的时候,也是这样说的。”

“当然,”达格妮严肃地说,“进来吧。”

她有些吃惊地发现,他正在讥讽地望着她,仿佛在嘲笑她对他的理解力的估量。

“你在撒谎,吉姆。”

“当然是……人民的了。我们可不是像过去那样只是为了个人捞钱,而是肩负着一项富有奉献意义和公众精神的使命——那就是管理南美洲几个国家的国有化资产,向他们的工人传授我们的现代生产技术,帮助那些从来没有机会的贫困人民——”尽管她只是坐在那里,依旧目不转睛地看着他,他却猛地收住了话,“你要知道,”他突然冷笑了一声,“假如你是这么急不可耐地想要掩盖你的贫民出身的话,就不会对这套社会福利的做法那么漠不关心了。缺乏人道意识的总是那些穷人,人必须出生在富贵之家,才能对利他主义有细微的体会。”

“我保证。”

“你是因为我的弱点才爱我?”

“我没想到他居然会这样做,我从来没想到他会和我离婚,没——”

“是买卖!”

他们彼此打量了片刻,烛光映着金色的液体,却照不到他们的脸和眼睛。

雪莉的笑容如同是正在紧紧抓着几滴汽油的一点微弱的火花,想要燃烧得更旺盛,“这是过去这几个月以来,”她轻声地说道,“我第一次感觉到好像……好像还有希望。”她发现达格妮关注着她的眼睛里满是担心,便又说道,“我没事的……我需要适应一下——适应你和你说的那些话,我想我会接受这些……会相信真的是这样……不再在乎吉姆怎么想。”她站了起来,似乎想把此刻心里踏实的感觉尽量保留住。

“爱本身就已经足够了!爱是高于一切原因和道理的,爱是盲目的。可你根本就不会爱。你那种吝啬、设计、盘算的小心眼和做小生意的一样,只会做买卖,从来不会给予!爱是一种恩赐—— 一种超越和宽容一切的伟大和不求回报的无条件的恩赐。爱上一个人的品德是怎样的一种慷慨?你会给他什么?什么都不用。只要有冷静的判断,只要他受之无愧就可以了。”

“香槟?”

“吉姆一定告诉过你——他说得没错——我从来不会怜悯。”

他轻松得意地笑着仰在椅子里。在麻木之中,他隐隐感到这正是他希望体验的那种找回自我的感受。自我——他晕晕乎乎地想着,轻飘飘地穿过了他心里最阴暗的死胡同——究竟什么才是他的自我。

他叹了口气,“这就是了,麻烦就麻烦在你问的这些为什么,你对任何事都总要问个究竟。我刚才讲到的那些是语言无法表达的,说不出来,只能去感受。有些人有感觉,其他人就没有,这不是在用脑子,是要用心。难道你就从来没有感觉到什么?纯粹的、不想任何问题的直觉?难道你不能把我当成一个人,而不是一件实验室里的仪器?跨越我们肤浅的语言和无助的头脑后的更深刻的理解……不,我看我不应该去寻找它,但我会一直满怀希望地追求。你是我的最后一线希望,除了你,我一无所有。”

此时令他感到不寒而栗的并非他对钱的无动于衷,而是他知道自己一旦沦落到乞丐的地步,也会同样地漠然处之。他一直在谴责贪婪的罪恶,但他自己其实也有份,想到这些,他也感到有些罪恶,但那感觉只是像轻微的刺痒一般。此刻,他感到了一阵寒意,因为他觉得自己从来就不是一个伪君子:他的确从来就没在乎过钱。这念头使得他面前又张开了一个大口子,这口子通向的那条路则是他看都不敢看的。

达格妮缓缓地说,“我当然能够原谅。”

“任何东西都不能凌驾于我自己的判断之上。”

有几天早晨,醒来时太阳的光线已照在她的脸上,她曾经想着要赶紧到哈蒙德的店里去买做早餐的新鲜鸡蛋;随后,她彻底清醒了过来,看着卧室窗外灰蒙蒙的纽约,感到一阵撕裂般的疼痛,仿佛闻到了死亡的气息,实在不愿意去接受现实。这你是知道的——她曾经严厉地告诉自己——这些是你在做决定的时候已经知道的。她不情愿地拖着沉重的身子,从床上起来,去面对难挨的又一天,她会小声地说着:不过如此。

“那你为什么没能帮得了斯库德?”

她感觉到,这一次的费解不仅仅只是像一段空白那么简单:它带有一丝罪恶的味道。自从那天晚上以后,一块小小的、顽固的恐惧阴影便种在了她的心里,如同是远处的一盏车灯,正沿着看不见的道路向她逼来。

社区工作者向她走过来,严肃地问,“你是不是碰到麻烦了?”随即,映入她眼帘的是一只疲惫的眼睛,另外的一只被一绺头发遮住,那张面孔犹如野兽一般,全然不记得人类的声音,但却满腹狐疑,又几乎是充满希望般地听着远方的回声。

“不一定。”

“三个月,自从……自从捐赠礼券的事情发生后,我就再也没见过他。”

“我……曾经试过让自己……去配得上你。”

“你是想让咱们两个靠对方的施舍过日子?你是希望咱们俩是拴在一起的一对叫花子吗?”

“这是不会有错的。”

过去的一个月转瞬即逝,留下的只有一片死气沉沉的苍白。这一个月一直焦头烂额、吃力不讨好地应付着一起又一起的突发事件,是在延缓着铁路的崩溃—— 一个月就像是一堆浪费掉的、彼此毫无关联的日子,每一天都是在避免一触即发的灾难。这些日子没有取得任何实质的进展,只是白费了一番工夫,避免了一堆灾难的发生——这并不是在生活,而只是一场与死亡的赛跑。

“我没法忍受他们,”她说话时,身子不禁微微一颤;他诧异地瞟了她一眼:这话听上去既不情愿,又出自真心。“我受不了冈萨雷斯先生和他那个婊子一样的夫人。他们这样的人和他们搞的酒会居然变得这么受欢迎,简直让人恶心。我再也没兴致去什么社交场合了——形式已经不同,风气都变了。我都好几个月没见到巴夫·尤班克和普利切特博士,还有他们那帮人了。那些新面孔看上去简直就像是一群屠夫的手下一样!再怎么说,我们这个圈子里可都还是绅士。”

她看着他,吃惊地睁大了眼睛,“那么,他们就是拿他当替罪羊了,对不对?”

“你知道,达格——达格妮,”她觉得不可思议地轻声说道,“你和我想的一点都不一样……吉姆和他的那帮朋友们说你又冷又硬,没有感情。”

“达格妮完全是另外一码事!在这件事上,倒霉的不是斯库德就是我。”

她想,她一定要从吉姆那里逃出来。去哪里呢?她祷告般地打量了一下四周,问着自己。她本来可以在一家便宜货商店或是那家洗衣店,以及随便一家经过的破商店里找个工作的。但转念一想,她如果工作的话,干得越努力就会看到周围的人越多的恶意,就会分不清什么时候该说实话,什么时候要撒谎,而她越是诚实,就越会被他们更大的欺骗所折磨。在她的家里和贫民区的商店内,她都见到和体验过这种欺骗,但她总以为那些只是少数偶然的邪恶而已,离开它们,然后忘掉就是了。现在,她明白这些并非偶然,而是无处不在,这是所有的人心里都知道,却不会说破的一个信条,就藏在她以前始终不明白的、人们瞥向她的那种诡秘而心虚的眼神里——在沉寂之中,隐匿在这个信条和城市的最底层,隐匿在人们灵魂深处的是一个致命的东西。

她一脸茫然地看着他,没有任何反应。她似乎什么都不知道了,因为她已经吐出了最后要说的话。

“对,那是没有道理。不过既然你看重的一切也是我看重的,那就另当别论了。”

她把文件往旁边一推,不想去开灯,正好让自己好好地享受一下清闲和黑暗,这令她得以远离客厅窗外的都市,远处的日历上显示出:八月五日。

他的第一个动作便是将她一把推进书房,然后用力将门关上,仿佛是想让他们两个都躲起来,然而却再也说不出是想躲谁。他的心中燃烧着一股难以抑制的怒气,在逃避和爆发之间徘徊不决,他在这股怒气之中,只觉得他这个不起眼的妻子想要剥夺他胜利的感觉,而他则不能把自己的新的乐趣就这样拱手相让。

“咱们当然可以喝点香槟了,吉姆。”

“没有,他们从来就没说过。无论关于什么事,只要我问他们说的是什么意思,他们就嘲笑我……他们指的究竟是什么呢?”

“我明白你的意思。”

她感觉到,正在向自己冲上来的那盏车灯终于撞上了目标——在这一刹那,她发出了凄厉的叫声——在这恐惧的叫声之中,她一步步地向后退去。

“你想要从我这里得到些什么?”她大声问道——此时,她正坐在她餐厅的饭桌旁,看着吉姆那张兴奋不已的脸,以及桌子上的那片渐干的水渍。

“坚信我的生命至高无上,绝不能轻言放弃。”

“我也是尽力这么去想。”

“吉姆,”她突然大声喝道,“你一定要帮我!”

“你知道,他是丁其?霍洛威那一派的人。丁其?霍洛威和齐克?莫里森的两派势力曾经一度相持不下,但我们还是赢了,丁其为了从我们手里拿到他想要的好处,就同意把他的哥们伯川舍弃了。你是没听见伯川的咆哮,但他也明白他是死定了。”

“你的脑袋?如果达格妮错了的话,怎么不是她的脑袋呢?是因为她没错吧?”

“可你一定想!肯定有什么是你想要的,你这个该死的!”

“那又怎么样?”

“你想过我的感受没有?你想过这么做有多伤害我的感情吗?你应该首先顾及到我的感受!这是任何一个妻子都应该首先做到的——特别是像你这样的女人!没有什么比忘恩负义更下作、更丑陋的了!”

那灯光来自吉姆的书房,从被灯光照亮的一小条地毯上,她看见了一顶女人的帽子,上面的羽毛在流动的空气中簌簌地抖动着。

“你从没回答过我。”

“你希望……爱……是……无缘无故的吗?”

这些并不是她脑子里正在想的,而只是她对着金属不停地砸下去的拳头——突然,她发现她是在用鲜血淋淋的拳头击打着岿然不动的柱子,这情景令她浑身一惊——然后便踉跄地走开了。她继续走着,已经看不到自己周围的一切,只觉得是陷入了一个没有出路的迷宫之中。

“哦?哦,对了!”他发现谈话转到了这样一个安全的话题上,便一下子轻松了许多。“我们已经结婚一年了,天啊,感觉时间没那么长嘛!”

“我这样问是因为我……我不敢那么去想。不知怎么回事,我总觉得人们认为这是一种罪恶……似乎他们痛恨的正是我心中的这个想法,而且……而且想要把它铲除掉。”

“为什么他和我妹妹觉得他们比我们其他人都强?”

“你爱我……是因为我毫无用处?”

“就像你爱我那样吗?”

接着,他到沃伦·伯伊勒家喝了几杯,那儿只有一位从阿根廷来的沉默寡言的先生默默坐在角落里,而两位华盛顿的官员和几个背景不详的人则谈论着国家的资源、冶金、采矿、邻国的义务和全球的福利——同时说起了将于三周内向阿根廷和智利提供的四十亿元贷款。

雪莉突然浑身一抖,垂下了脑袋,“哦,天啊!”她痛苦地叹息着,“听了你刚才说的这些,我才意识到吉姆带给我的一切有多么的阴暗!”她的身子又是一哆嗦,抬起了头,眼里的恐惧似乎再也控制不住了。“达格妮,”她小声说,“我害怕吉姆和所有的那些人……倒不是怕他们要去干什么……要是那样的话,我还能够逃脱……让我害怕的是我觉得似乎已经走投无路了……我怕的是:他们那样的人居然还会存在着。”

她不知道在地上坐了多久,随后又听到了他们的脚步声和说话声,以及前门关上的声音。她的心中一片茫然,只是凭着过去的某种本能,站了起来,似乎她存在于一个与诚实毫无关系的真空之中,但除此以外,又不知道该干什么。

“对!”

他装出一副难过的样子,“雪莉,对不起,我不是那个意思,我收回刚才说的话,我不是那个意思……”

她没有做声。他走过来后,她只是漫不经心地把手一抬,便从他手上抓过了一只酒杯。她喝酒的样子全然没有了交际场上的风度,而是像酒吧里孤独的酒客一样,只是想要体验酒精的滋味。

他注意到,她是顾不上许多了,甚至连她那素来一丝不苟的装扮也失去了往日的精心。几绺头发从她梳理整齐的波浪中散落下来——她的指甲是和她的晚装相配的凝血色,指尖处明显留有挫痕——与她那开口很低的晚装所暴露出的一大片平滑如脂的皮肤形成了强烈的对比,他还观察到了用来钩住吊带、防止它意外滑落的别针发出的闪光。

他一边倒着酒,一边看着屋子对面软软地瘫在椅子里的她,“让他去离婚好了,”他说,“最后说话算数的不是他,而是他们,是那些屠夫的手下,是冈萨雷斯先生和库菲?麦格斯。”

学习看来无法使她进一步认清吉姆的内心世界,却令这疑团越来越大。对于他的朋友们参加的沉闷而毫无感觉的画展,对于他们读的小说和谈论的政论杂志,她觉得她根本不可能产生任何应有的尊敬——在画展上,她看到的是她小时候在贫民窟的路边上随处可见的粉笔涂鸦——那些声称要证明科学、工业、文明和爱情无用的小说,讲的是他父亲即使醉得头脑再发昏也说不出口的粗俗语言——那些战战兢兢、通篇废话的杂志比她曾经痛骂过的到贫民窟布道、满嘴骗人的牧师所说的还要隐晦和陈腐。她无法相信这些东西就是她一心向往和等待着要学习的文化。她觉得自己仿佛是爬上了一座高山,爬向一个看起来像是古堡的奇形怪状的东西,然后发现那是一间被丢弃的仓库废墟。

“有了铁路整合规划,你完全可以高枕无忧了。”沃伦·伯伊勒醉醺醺地冲他笑着说。实行了铁路整合规划之后,北达科他州内的一家地方铁路公司已经被迫倒闭,那里成了受此影响而蒙受损害的地区,当地的银行负责人在枪杀了自己的妻儿后饮弹自尽——田纳西州的一列货物列车被临时取消,当地的一家工厂直到前一天才得知没有了运输,工厂厂主的儿子放弃了上大学——由于和一帮哄抢者一起行凶杀人,他此刻正被关在监狱里听候处决——堪萨斯州的一个车站被关闭,曾经一心想当科学家的车站站长放弃了研究,到餐馆刷盘子去了——而他,詹姆斯·塔格特,却可以坐在一间私人的酒吧里,沃伦·伯伊勒在这里大口灌着酒,侍者看到酒泼在他胸前,忙替他把衣服擦干,地毯上留着烟头烫坏的窟窿,因为那个智利来的皮条客懒得起身去够那只仅有三步远的烟灰缸,而这一切的费用都是他来付的。

“我也是在想这个问题,”她低声地说道。她的肩膀垮了下去,脸上骤然间显得疲惫不堪,神情里浮现出一股奇怪的沧桑感,看上去憔悴而茫然。

这个回答是如此的简单和没有意义,她觉得她一下子便垂头丧气了。

“你好像并不怎么感兴趣啊,”他说,“不过话说回来,生意上的事你又懂什么呢?这么大的事你根本就不可能懂。还是等到九月二日,看看他们听说这件事之后的样子吧。”

“吉姆,”他的这一声笑令她惊恐万分,“你为什么恨汉克·里尔登?”

这天的最后一个活动是在智利外交官罗得里格?冈萨雷斯家中举行的盛大晚宴。冈萨雷斯先生在一年前还是默默无闻,但自从他六个月前来到纽约之后,便因举办聚会而小有名气,他的客人们形容他是一位具有改革精神的生意人。据说,当智利变成人民国家时,除了像阿根廷这样落伍国家的公民的财产外,其他财产一律收归国有,冈萨雷斯先生便因此失去了所有的财产;但他的态度非常开明,为了能让自己为国家做出贡献,他便加入了新政府。他在纽约的家占据了一家高级饭店的整整一层。他的面孔肥胖而苍白,眼睛凶狠得像是要杀人一般。通过今晚宴会上的观察,塔格特认为此人可以完全不为任何情感所动。他就像一把刀,可以随时悄无声息地从他那下垂的肥肉里刺出来——只有当他拖着脚步走在厚厚的波斯地毯上,用手轻轻地拍打着他光滑的座椅扶手或者闭上叼着雪茄的嘴唇时,才会流露出一种下流,甚至是色情的意味。他的太太冈萨雷斯夫人个子不高,倒是有几分姿色,虽然并没有她自认为的那么漂亮,却总是神经兮兮的,自我感觉良好的举止里带着一种过分的松弛、热情和嘲讽,就好像她一切都能办到,谁都可以原谅似的。很多人都知道,在互惠互利比靠真材实料地做生意更吃香的年头,她那种特殊的交际本领才是她丈夫最大的本钱。望着置身于宾客中的她,塔格特不禁在想,那几个艳遇的夜晚,男人们大多数并未奢求,也许事后也就全忘了,但不知又因此换取了怎样的交易,签署了什么法令,又有哪些企业将要面临着覆灭了。他觉得很无聊,他只是应了其中六七个人的请求才来这里露上一面,只要他们看见他,彼此对视几眼,就连话都不必多说了。直到马上要开始用餐的时候,他才听到了一直等待的消息。那六七个人走到冈萨雷斯先生的座椅旁边,他抽着雪茄,朝他们喷着烟雾,说起与今后成立的阿根廷人民国家达成的协议,德安孔尼亚铜业公司的财产将在不到一个月内的九月二日,被智利人民国家收归国有。

“我不想谈工作。”她一提到铁路,他就会这样回答。有一次,她试图去求他,“吉姆,你明白我是如何看待你的工作,同时对你做这样的工作又是多么的敬仰吗?”“哦,是吗?你嫁的究竟是个男人还是铁路总裁?”“我……我从没想过要把这两者分开。”“哦,我可不觉得这是在恭维我。”她为难地看着他:她满以为那是句好话。“我想相信的是,”他说,“你爱上的是我,而不是我的铁路。”“天啊,吉姆,”她倒吸了一口气,“你不会认为我是——!”“不,”他伤感而宽容地一笑,说,“我不认为你是贪图我的钱和地位才嫁给了我,我可从没怀疑过你。”她在错愕的困惑和公道的压力下,意识到她或许让他产生了误解,一定是有很多贪钱的女人曾经伤透了他的心,她只好边摇头边哀求道,“噢,吉姆,我绝没有那个意思!”他像是哄小孩一样轻声地笑了笑,伸手搂住了她,“你爱我吗?”他问。“爱。”她小声说道。“那就要对我有信心。你知道,爱就是信任,你看不出这就是我需要的吗?周围的人我谁都不能信,我的身边都是敌人,我很孤独。你难道不知道我需要你吗?”

“的确是。”

门铃的骤响令他一惊:这声音似乎正合他的心绪。如果他现在去按谁家的门铃的话,也会发出这种尖厉、催促和不耐烦的响声。

他僵在了那里——有好一阵,他们两个就这样对视着,似乎谁都不敢动一下。

“我当然懂!”

他观察着她的面孔,“你怎么了?”

她的眼睛又瞟向了别处,他忽然有些发慌,觉得这个话题一点都不安全;他希望她还是不要回头去审视过去的这一年和他们的婚姻历程……别害怕,要去学——她心里想——该做的不是去害怕,而是去学……她总是反复地对自己说着这句话,这句话如同是一根支柱,被她那绝望的身躯攀磨得光滑无比,支撑着她经历了过去的一年。她努力去重复着这句话,却觉得手仿佛抓不住,仿佛这句话再也驱不走心中的恐惧——因为她已经开始明白了。

“啊,不行!我没事,我对回家并不感到害怕。”

“哦,我相信没人敢,可他能猜得出来,对不对?”

“我能再来和你说话吗?”

“坐下。”

他努力迫使自己高兴:钱才是他的动力,钱才是最坏的,他自己说。那动机是否正常,是否站得住脚呢?那难道不是威特、里尔登和德安孔尼亚这些人追逐的东西吗?……他使劲地摇着脑袋,不让自己想下去:他觉得他的思路似乎滑进了一条令人盲目而充满危险的胡同里,他不想知道这条道路的尽头。

他的话似乎掺杂了灌下去的酒精一样,变得有点含混:“你可别跟我说你帮我们弄到那份礼券只是为了白白帮我个忙……我知道你为什么那么做。”

“你不能说我们什么都没做,已经公开宣布了斯库德的节目是煽动分裂和破坏的,并且不值得相信。”

她从雪莉的脸上看到一丝惊愕和一种难以置信的认同感,仿佛这个女孩子正在竭力从往昔的岁月里重新找回某种激情。“达格妮”——她的声音极其轻微——“这……我小时候就是这样想的……我隐约记得自己就是这个样子……就是这种感觉……我从来没有丢掉它,它一直都在,可等我长大以后,我却觉得必须要把它隐藏起来……我从没想清楚这究竟是什么,可刚才你一说,我一下子就明白了……达格妮,你用这种方式体验你的生活——究竟好不好?”

“我需要你,”他轻声叹道,“我现在是孤家寡人。你和别人不同,我相信你,信任你。所有的金钱、名望、生意和奋斗又能给我带来什么?我只有你……”

“不,这是我们自己的事。坐下,雪莉。”她顺从了,但仍然竭力不愿显示出她对此盼望的心情,不愿意去寻求支持,更不愿意崩溃。“你是不是心情很不好?”

她后退了一步,他感觉到了一瞬间的恐惧——因为她那副样子似乎是在看着一个他不应该承认的东西一样。她的语气虽然如死人一般,但问出的话却顺理成章,“看来你现在是想离婚了?”

“只要谁在指责别人‘没有感情’,他就等于在说那个人是正直的,不会有莫名其妙的情绪,不会去要本来就不属于他的感情,他所说的‘去感觉’就是去违背理性、道德和现实,他指的就是……怎么了?”她看到雪莉的神色变得异常的紧张,便问。

“谢谢,我……我非常感激你。”

她继续跑着,然后停下来,在一条又宽又长的街道拐角处重新打量着四周。街道两旁的建筑和人行道一直延伸到了天边——两行绿灯高高地挂着,渐渐消失在远方,仿佛是在环绕着地球一般,伸到了其他的城市和海洋,伸到了其他的国度。绿色的亮光显得沉静而安详,仿佛打开了一条通向信心的宽阔而热情的大路。灯光紧接着一变,换成了沉重低垂的红色,清晰的圆圈变得模糊,发出危险的警告。她站在那里,看着一辆大卡车驶过,卡车那巨大的轮胎把一层亮闪闪的路面碾出了细碎的皱纹。

“不!不能是因为吉姆!”这声叫喊是情不自禁的。

“我根本没法忍受他。”

“好啦,我知道,我知道,你已经唠叨了一个月了。”

他发现那个乞丐无动于衷,像是在收起自己的钱一样,然后轻蔑地说了句“伙计,谢了”,便走开了。

她对这问题似乎并不感到奇怪,“他觉得你就是个傻瓜,”她回答说,“他根本就没工夫注意你。”

她努力笑了笑,“是啊,吉姆,当然是这样了。”她一边回答,一边在纳闷,她怎么反而要去安慰他了。

“你刚才是……和一个女人在里面。”

他瞟见了一只威尼斯的玻璃花瓶——剔透的瓶身上缠绕着繁杂的蓝金色花纹,数百年的历史足以使它成为博物馆内的藏品。他一把抓过来,向墙上扔去;花瓶顿时如雨点般地泻落成一摊碎灯泡样的玻璃片。

她穿了一身仿照罗马户外装式样的酒红色晚装,两个胸兜紧紧地抵着长裙下束着的高高的腰肢,耳朵上斜倚着一顶小帽,帽上的一根羽毛弯弯地垂在颧骨下方。她进来时的脚步急促而凌乱,裙摆和帽上的羽毛不停地晃动,拍打着她的腿和喉咙,如同桅杆上的小旗子,在发出紧张的信号。

“吉姆,我想弄清楚一点,斯库德不是她的人——而是你们的人。这场广播都不是他去安排的,他是奉了华盛顿的命令去干的,对不对?”

“我承认,你有能力办到任何事情,所以我必须要来见你呀。”为了减轻她话里的唐突,她特意加上了点开心的哼哼声。

他的眼皮如同关门一样地迅速往下一垂——可她还是从他的眼睛里发现了一道不可思议的恐惧的眼光。“你这个庸俗的财迷,根本就不懂爱!”他突然大叫了起来,话语里撕下了所有的伪装,变得凶恶无比。“没错,我说的就是财迷,除了见钱眼开之外,它还有很多种更恶劣的方式。你是个精神上的财迷,你不是因为我的钱才嫁给了我——而是为了我的才能、勇气以及其他你认为有利可图的那些东西!”

这是异常忙碌的一天,虽然说的尽是些让人摸不着头脑的词句,但它们却像是在一点一点地逐步达到了令他满意的效果。但他的目的和令他感到满意的真相不能被他们识破,甚至他自己也最好装不知道;因此,他这股突然很想去庆祝一下的念头很危险。

“如果你那么同情伯川·斯库德的话,就应该看看他是怎么千方百计地去陷害我的!他这么些年来一直就是这么干的——你以为他是怎么爬到今天这个地位的,还不是踩着死尸?他也觉得自己很了不得呢——你真应该瞧瞧那些大亨们过去对他有多忌惮!但这次他玩过了头,他这一回算是站错了队。”

“你知道了什么?”

她既不生气,也不嫉妒,更没有愤慨,只是茫然地觉得这一切愚蠢得令她感到可怕。她知道,无论是他们的婚姻,还是他对她的爱,无论是他对她的坚决不放手还是他在爱着那一个女人,或者是这起莫名其妙的通奸事件,都没有任何意义,这一切都毫无道理可言,也不需要去寻找什么解释。她总把魔鬼想得很有心计和企图,而现在她看到的便是真正的魔鬼。

“可是……可是一切都已经面目全非了,吉姆和他的那帮朋友还是老样子。和他们在一起的时候,我不知道自己看见的是什么,他们谈话的时候,我不知道自己听见的是什么……所有的这一切都不真实,他们都在做着令人毛骨悚然的事……但是我却不知道他们的企图……达格妮!我们一直认为人类有着远远超过动物的伟大智慧,可我——我现在觉得我比任何动物还要盲目,还要无助。动物能分清它的朋友和敌人,知道什么时候要去保护自己,不相信自己会被朋友踩在脚下或杀害,不相信会有人说什么爱是盲目的,掠夺才是成就,劫匪就是政治家,拧断汉克·里尔登的脊梁才最好——噢,天啊,我这是在胡说些什么呀?”

“你还觉得这是靠你的本事挣来的么?你还觉得你这种小要饭的真能配得上我?我希望你每走一步、每咽下一口鱼子酱时就要知道,这都是我给你的,你就是个穷光蛋,和我永远都不配,也别指望能还得起!”

“我的意思是……不管怎么样,他都是我的丈夫呀。”她辩解地说着。

“你不爱我,”他指责道。她没有回答。“否则你就不会问出这样的问题。”

他们沉默不语,屋里响起了人们几百年来辛辛苦苦营造出的象征着欢乐的声音:瓶塞砰的一声被开启,淡淡的金黄色的液体发出欢快的声音,涌入两只映着烛光的大酒杯里,窃窃私语的泡沫沿着两道水晶般的杯壁升起,简直是要眼前所有的一切在同样热烈的气氛中起身而立。

“我想我会成为世界上首屈一指的富翁之一,”他继续说道,并没有去问她为什么要说不一定。“没有什么我买不起的东西,没有。你就说吧,想要什么我都可以给你,说吧。”

她没有吭声;她的眼睛里带着大大的问号,盯着他。

“这个问题……曾让我百思不得其解。”

“没错!”他号叫着,“那又怎么样?你打算怎么办?”

她哼了一声。

她看了看他,冷漠的表情里略显几分惊异。

他发现,他希望看到的那种敬畏、崇敬和强烈的好奇只能出现在昔日在商店卖货的那个小姑娘的脸上,从他太太的神情中已看不到这些;哪怕是生气或愤恨,都比她那种平视过来的认真的目光要好得多;这疑问的目光简直比质询还要糟糕。

“爱。”他回答。

“——假如你用木棒打他的脑袋吗?这可不一定,他可能只会怨他为什么没离木棒远点。不过话说回来,这也就是你唯一的机会了。”

“我从没想过去掩盖我贫民的出身,”她那冷淡的口气如同是在纠正一个事实,“同时,对于福利的说法我也丝毫不同情。我见识得不少了,所以我知道有一类穷人为什么总是想白吃白占。”他没有吱声,她却突然又继续说了起来,声音虽然有些错愕,但很坚决,仿佛是对一个长期以来的疑问终于做出论断一般,“吉姆,其实你也不在乎,你根本就不在乎那些福利的空话。”

他抬起头向她的脸上看去,她正咧开嘴笑着,但眼睛却凝视着他的身后,似乎在捉弄着一个看不见的东西。她的笑声毫无生气,却响亮而满含恶毒,如同发自一具骷髅。

虽然事情的确如此,但并不是像他所暗示的那样,也不是她能够想清楚的。他确实是需要她,但她总是难以断定他那种需要的真实面目。她不清楚他想从她身上得到些什么。他想要的不是奉承,她见过他在听到撒谎者谄媚的奉承时,就沉着脸,显出一副憎恶的神态,简直如同一个瘾君子在瞧着眼前的那一丁点对他根本不起作用的毒品。但是,她曾经见过他看着她的样子,似乎是在等着打一针兴奋剂,有时候简直像是在乞求。只要她对他表示出一点仰慕的意思,她就能看到他的眼里会闪现出一丝活力——可她一旦说出仰慕的原因来,他就变得怒气冲冲。他似乎希望他在她的心目中是伟大的,但永远不想让她把任何具体的事情归功于他的伟大。

“我没这么说!”他尖叫了起来,“你有毛病呀?我没这么说!”

“可你没有任何理由对我表示关心呀……我不是来这里诉苦,然后……然后再给你增添负担……就算是我受罪,也没有道理把你拉进来。”

“我第一次见到他时,”她说道,“首先在他身上注意到的就是他从来不害怕。他看上去好像很自信,似乎我们谁都不可能把他怎么样——自信得甚至根本不知道他自己的感觉。”

“奇怪……你是头一个能和我交谈的人……感觉是这么的轻松……可我……我过去却害怕和你讲话。自从我明白了真相以后,我就一直想去请求你的原谅。我都走到你办公室门口了,却停在那里,站在楼道里,没有勇气进去……我今晚本来没打算来,我出来只是为了……为了好好地想一想,然后,我突然就想来找你,在偌大的城市里,只有这里是我可以来的地方,只有这件事是我要做的。”

她换了换姿势,肚子朝前,身体又往椅子里缩下一截,似乎放松就是很难看的,似乎她让他看到的这种亲密的做派无需什么仪态和尊重。

“是啊……是这样,我觉得如果他们存在的话,我就没有了生存的希望……一点希望都没有了……我不想有这样的感觉,总想把它顶回去,可它却越来越近,让我无处可逃……这种感觉我说不清,也抓不住——而什么都抓不住也让我感到害怕——就好像全世界突然被毁灭,可毁灭它的不是大爆炸——爆炸还是实实在在的——毁灭它的是……是某种可怕的软耷耷的东西……再没有什么是结实有力的了,你的手指头可以插进石墙,石头软得像果冻,山峦摇摇欲坠,建筑物的形状像云一样地缥缈不定——这就是世界末日,毁灭世界的不是火山爆发,而是又软又黏的东西。”

“你是说表演,吉姆?”

“你还像过去那样认为汉克·里尔登是个伟人吗?”

“我发誓我不知道是谁泄露出去的!”他急忙喊道,“只有少数几个上层人物知道是你报的信,我肯定没人敢说起——”

“是啊,亲爱的,我明白。”

“是啊,我是要去参加一个重要的商务宴会,不过我转念一想,今晚还是愿意和你一起吃晚饭。”他这一副恭维的口气只换回了轻轻的一声——“知道了。”

我可不会这样!她大叫一声,便腾地转身从原路向回跑去——但在她看来,黑色的天空中有一个巨大的身影正透过洗衣房的热气向她狞笑着,这身影虽然变幻无常,但那狞笑却同样地出现在变化出的每一张脸上,它的面孔忽而是吉姆,忽而是童年时期的那个神父,后来又变成了便宜店人事部里的那个女志愿工——那笑容似乎是在对她说:你这样的人会永远都诚实,你这样的人会一直拼命向上,你这样的人会一直工作下去——所以我们才安全,而你别无选择。

“我不想让他和我离婚!”这简直是一声突如其来的叫喊,“我不想让他从此就一身轻松了!我是不会答应的!我不会让我的这辈子就这么完了!”她猛地停住,似乎这些话已经吐露了太多的实情。

他嗤笑一声,“我还应付得了。”

此时,她在黑暗的屋子里,想到这里,便一下子跳起来,将灯打开。

他轻声哼哼着,缓缓地点着下巴,表示完全能够理解,动作里带着一种早就料到的威严的神情。

“我不能讲,这是机密,头等机密。你难以想象有多少人会拼命打听这件事。哪怕只是一点风声,任何一个企业家都会拿他最昂贵的一打高炉去换,可他还是得不到!比如说你崇拜的那个汉克·里尔登吧。”他冷笑一声,似乎看到了里尔登的末日。

“不,吉姆,我懂。这就是你想得到的——这就是你们这些人真正想得到的东西——那不是钱,不是物质利益,不是经济保障,就是把这些给你们,你们也不会要。”她冷冰冰地说着,似乎在将心里的想法说给她自己听,将心中乱成一团的阵阵苦痛找出恰当的字眼来表达。“所有你们这些鼓吹权益的人对不义之财并不感兴趣,你们想要白占的是另外一类东西。你说我是精神上的财迷,那是因为我寻找的是价值。而你们这些权益的鼓吹者……你们想要掠夺的正是精神。我从没想过,也从来没人告诉过我们如何去认识对精神的霸占,以及这又意味着什么。但这正是你们想要得到的,你想得到不属于你的爱,想得到不属于你的爱戴和不属于你的伟大。你既想得到汉克·里尔登得到的一切,又不想像他那样,不想做任何事,甚至不想……存在。”

“我不认为那是你自己的错。”

“雪莉……雪莉,可怜的孩子,自古以来,就有哲学家企图把世界变成那副样子——把人们的头脑毁掉,让他们相信那一切就是他们眼前所看到的。但是,你不必相信它,不必依靠别人的眼睛去看世界,要用自己的眼睛,坚持自己的判断。你知道自己看到的一切——那么就要像做最神圣的祷告一般大声地说出来,不要去听别人的。”

忽然,他有些惊异而敏感地一笑,“你没想到信任会是条越磨越细的绳子,是这样吧,莉莉安?”

“那你操什么心?”

一个她从来没想过的可能性令她感到了一阵恐惧:如果吉姆不是上了他们的当呢?她想,她可以识破普利切特博士的欺骗——他是在浑水摸鱼;此刻,她甚至可以承认吉姆在他自己的那一行里可能也是个骗子;令她心里不安的是想到吉姆是个没有在浑水里捞什么的骗子,他是个不要钱的骗子,一个无法被收买的骗子;相形之下,这种舞弊或行骗者似乎很是清白。她想象不出他的动机何在;她只是觉得那盏向她逼上来的车灯越来越大了。

“雪莉,认真听我说:那种感觉,以及它所涉及和揭示的一切——是这个世界上最崇高、最尊贵的唯一美好的东西。”

她没用多久就明白了。塔格特的主管们在她随口发问下的支吾,他们回答问题时老一套的空话,提到上司时他们的那副紧张和明显不愿意去谈论的样子,这一切虽然说明不了什么具体的问题,却让她有了一种不能再坏的感觉。铁路上的工人们——她在塔格特终点站里有意找到一些并不认识她的扳道工和售票员们去闲聊——他们说的则更为琐碎。“你是问吉姆·塔格特吗?这个整天哭丧着脸发牢骚,只会长篇大论和搭顺风车的家伙!”“是当总裁的那个吉米吗?那好,我就告诉你:他就是个在铁路上赚昧心钱的混混。”“老板吗?塔格特先生?你想说的是塔格特小姐吧?”

“你是想让我……像乞丐那样……去接受你的爱?”

最终还是她先动了。她从地上一跃而起——转身就跑,跑出了房间,跑出了这间公寓——他听到了她飞奔下楼,连电梯都不等,而是一把拉开了紧急出口处楼梯的大铁门。

随后,她突然觉得浑身是劲,便像动物逃命似的狂奔了起来,她一口气跑到了河岸边的街道尽头——速度仍不减慢,没有丝毫的停顿和犹豫,全然是想要保全自己一般地径直冲到了石头栏杆前,停也不停,便一头跃入了空中。

事后,他果然发现他占有的是一具既不反抗、又无反应的僵硬的身体,她并不是一个他想要占有的女人,他所得到的也并不是那种他想要的对成功的庆祝,而是在庆祝着无能占据了上风。

她的努力在不知不觉间得到了回报,她在一天晚上第一次发现自己喜欢上了这样的聚会。她觉得言谈举止非常自如,并不是守着什么规矩,而纯粹是由着她喜欢,便猛然有了自信,那些规矩已经变成了自然而然的习惯——她知道她很引人注目,可是这一次,她终于不再被人嘲笑,而是得到了赞赏——她凭着自己的本事得到了人们的爱戴。她是塔格特夫人,不再是一个要吉姆照顾、人们只是看他的面子才会勉强接受的累赘——她快活地笑着,看着周围附和的笑容和人们脸上的欣赏——她不断地朝房间对面的他张望着,高兴得如同一个拿着考了满分的成绩单的孩子,一心盼着他能够为她而骄傲。吉姆独自坐在角落里,带着一副令人难以琢磨的眼神望着她。

他在回家的路上也不和她说话。“我不明白我总是去那些聚会干什么,”他站在客厅中央,突然一把扯下领结,喊起来,“我还从没有在这样庸俗无聊的地方浪费过这么多的时间!”“怎么了,吉姆,”她惊讶地说,“我觉得挺好呀。”“你当然会了!你好像很是逍遥自在嘛——似乎把那里当成康尼游乐园了。我希望你能学着检点一些,别让我当众难堪。”“我让你难堪?今天晚上?”“没错!”“怎么让你难堪了?”“你要是还不明白的话,我就没法解释了。”他故弄玄虚地暗示着不能理解就等于是在承认自己令人低级。“我不明白。”她坚决地说道。他走出房间,重重地摔上了门。

她浑身一哆嗦,加快了步子——透过前面的茫茫雾气,她看到了那块悬在城市上空的日历——午夜早已过去,日历上显示的是八月六日,可她似乎猛然间看到了城市的天空里出现了九月二日的血淋淋的字样——于是她想到:假如她在工作,假如她挣扎着向上走的话,每爬一步都会受到更大的打击,到最后,不管得到的是一座铜矿还是一处付清了贷款的小屋,都会有九月二日这一天,她只能眼睁睁地看着吉姆把它夺走,看着吉姆用它来开酒会招待他的朋友,并在会上达成他们的阴谋。

“什么?……哦……好啊!让她进来!”

达格妮终于从看着她的眼睛里露出了一点笑容,同时说道,“雪莉,叫我达格妮好了。”

他垂头丧气地一屁股跌坐在沙发边上,“我又能怎么跟你解释啊?”他带着放弃的口气说道,“这事太大,太复杂,如果你不了解缘由始末的话,我又怎么能跟你解释清楚跨国铁路的事呢?我怎么能跟你解释清楚我这么多年来的工作,我的……唉,有什么用呢?我总是被人误解,现在都应该习惯了才对,只是我觉得你与众不同,应该还有点希望。”

“这就是对她的回答吗?”

那天晚上,她等着吉姆回家,她自己内心的失落侵蚀着她的痛苦与愤怒,这些仿佛再也和她不相干了,仿佛她应该去做些什么,但任何行动,以及带来的任何结果,都已经无足轻重。

她动也不动地坐在桌旁,过了许久,才慢慢起身,按响了叫人的铃。

他走到房间另一端,拿起一支烟,从她一身隆重的打扮前走过时,他为自己只穿了袜子而感到惬意,“我觉得没意思。”他回答道。

但那陌生人依旧摆脱不了她的理想——这个幽灵的纠缠,这幽灵是要去完成一项使命,她必须要把毁掉她的这一切彻底想明白。她一定要搞清楚,于是她便开始无休止地等待着。尽管她感到车灯已经逼近,在她弄清楚一切的时候会葬身在车轮之下,但她还是一定要搞清楚。

“我很高兴你能这么做。”

他们彼此看着对方,不约而同地感到了恐惧,仿佛他们都摇摇欲坠地站在一处她说不上来、他又不肯说出的危险边缘,俩人都明白,再多迈一步都会是致命的。

“是你一个人干成的?”

他放慢了脚步,分辨着自己是在朝什么地方瞎跑一气。他没想过要回家去见他的老婆,那条路对他来说也是险雾重重,可是,他已经无路可走了。

看到实情将要被揭穿,他在惊恐万状的哆嗦之中,胡乱地抡起手来,打了她一巴掌。

她马上回到了自己的房内,慌手慌脚地把门锁上。她惊慌失措地逃进房里,似乎是她才不得不躲起来,不得不去避免让他们看到自己正目睹这一幅肮脏的场面——面对一个男人正做着的无法辩解的丑恶行径,强烈的厌恶、可怜、尴尬和受到玷污的感觉使她手足无措。

“过去那些吃顿饭就可以跟你走的女孩倒是愿意让她们的内心见不得人,她们会接受你的施舍,不会想着去进步,可你却不会娶她们那样的人。你娶了我,是因为你知道我的外表和内心都拒绝接受阴暗,是因为我想要有长进,而且会不断地为此奋斗——对不对?”

“我也不知道……”

“为弗兰西斯科·德安孔尼亚干杯!”他说。

“我什么都不想要,吉姆。”

“唉,你不懂!”

过了一会儿,他噌地站起来,走到房间另一头,抄起了一支烟,随即又猛地将它一撅两半,朝着壁炉上方挂的一幅画甩了过去。

她放下了酒杯,回答道,“不!”

社区工作者在码头和仓库间的一条小巷内发现她时,已是夜晚最为黑暗的时分。这位社区工作者是一位妇人,她那灰白的面孔和身上灰白的外套与这个街区的墙壁浑然一体。她看见的是一个年轻的姑娘,她的穿着不俗,在这种地方显得极为刺眼,既没有戴帽子,也没有拎包,一只鞋跟是坏的,头发散乱,嘴角上有一块淤痕,在人行道和马路间茫然地蹒跚而行。马路只是夹在高耸而光溜溜的库房墙壁间的一条窄道,不过,一束光线还是从散发出腐水气味的潮雾般的空气中透射了下来;在河水与夜空相接的街道尽头,立着一座矮石墙。

她站在一个宽阔的十字路口前,向远处的摩天高楼望去。它们的身后吞吐着微弱的光芒,正静悄悄地消失在一道雾气里面,露出的几点灯光像是在做着告别的微笑。曾几何时,它们一度便是希望,她曾经在一片萧瑟之中仰望着它们,把它们当做还有另一种人存在的证明。此刻,她知道它们是墓碑和细长的纪念碑,是为了纪念那些建造它们后便被毁灭了的人们,它们是凝固了的呐喊,控诉着取得成就后的人落得的却是殉葬的下场。

“当然不了。”她淡淡地回了一句,像是想让他高兴。

她面前文件上的字迹开始模糊起来,达格妮抬了抬头,意识到天已经暗下来很久了。

“闭嘴,你这个下贱的婊子!”

“你不愿意看到我那样?”

吉姆听到她上课时表现出的态度令她感到费解。他总是情不自禁地大笑起来,她简直难以相信那笑声中居然带有不怀好意的蔑视。“为什么,吉姆?为什么?你在笑话什么?”他从不解释什么——仿佛对他所嘲笑的事情已经不必再多费唇舌了。

“那你到底想要什么?”

“那些财产本来是谁的?”

一切进展得都合乎塔格特的预想;不料,他听到那些谈话时,却抑制不住地想要逃开。他仿佛觉得应该以另外的方式来庆祝今晚的成绩,这无聊的晚宴已经让他实在难以忍受了。他曾经走上黄昏的街道,似乎既想干点什么,又觉得心里惴惴不安:他很想寻找一种无法找到的乐趣去庆贺他不敢说出来的那种感觉——但当他发现了是什么促使他谋划了今晚的战果,而这战果中又是什么令他感到了喜悦的满足时,他便害怕了。

“是啊,”他若有所思地说,“是啊,是有些奇怪得不太一样了,铁路上的情况也如此:我和克莱蒙?威泽比挺投缘,他还有教养,可库菲?麦格斯——就又是另一回事了,他就是……”他猛地截住话头。

她的眼光呆呆地凝视着他身后的某个地方,“尽管我不会用他所骄傲的合金替他铺铁轨和架大桥,他还是会留意到我的存在。我是不能给他建工厂——但我能毁掉它们。他的合金我造不出来——但我可以从他手里抢走。我没法让人因为崇拜而五体投地——但我可以让他们跪倒在地上。”

“你能不能保证还会再来?”

“你想把脊椎弄断吗?”她浑身哆嗦着,低声问道。

“你为什么撒谎?为什么给我制造假象?”

雪莉只是嘴巴在微微地颤动着,作为回答,仿佛那就是一个笑容,“我……我不知道我该不该……”

看到吉姆进屋,她感到的不是气愤,而是一种不快的惊讶,几乎想问自己:他是谁,干吗现在要和他讲话。她带着疲惫得几乎快说不出话的声音简单向他说了她知道的一切。她似乎觉得没说几句他就明白了,似乎他知道早晚有这么一天。

“值得爱的!”他那显得一本正经的嘲弄的声音听上去十分刺耳,“这么说你认为爱可以计算出来,可以拿来交换,可以像杂货店里的黄油一样去称量?我不愿意别人是因为任何外在的原因来爱我,要爱就爱我这个人——而不是因为我做什么,有什么,说什么或者想什么;只是我这个人——而不是我的身体、大脑、言行和我所干的事情。”

她看着他,那样子似乎根本就没把他那语无伦次的声音听进去,“你为什么不告诉我实话?”

他正低下头,眼里充满了软弱无力的憎恨,茫然而沉重地盯着她看——她在突然之间变成了憎恨的表示,而不是目标。“他不希望把他的合金用于普通的大众用途,让人随意摆布……对不对?”

“我也无能为力!”他的叫声打破了沉寂,“这不能怨我!我只能走一步看一步!这世界又不是我一手造成的!”

“就像从来没答复过她的你那帮华盛顿的朋友一样。”他没有吱声。“吉姆,这件事我非提不可。”他还是没有回答。“对此,你的那帮华盛顿的朋友连一个字都没说过。他们没有否认她的话,没有对此解释一下,也没有尽量替他们自己辩解几句。他们就当她从来没讲过那些话一样,我看,他们是希望人们会忘掉这件事。有些人会忘,但我们大多数都知道她说的是什么,并且知道你的那帮人不敢和她交锋。”

“难道今晚没有出过什么事吗?”

“你会看到的,”他在屋内踱着步子,说道,“你认为那些有点小聪明,能摆弄发动机和高炉的大企业家们很有权力吗?他们会被抵制!他们会被夺权!他们会被拉下马!他们会被——”他发现了她瞪大了眼睛看着他的样子,“这不是为了我们自己,”他急忙叫道,“这是为了人民。政治和商业的区别就在这里——我们的眼里没有自私的目的,不受个人的驱使,我们图的不是利,不会用一辈子去捞钱,我们用不着!正因为这样,我们才被那些贪婪逐利的人误解和诽谤,他们根本无法理解精神的追求或者道德的理想,或者……这我们也没办法!”他突然转身冲她大喊了起来,“我们必须有这么一个计划!现在一切都处于崩溃和停顿之中,必须要采取一些措施!我们必须阻止他们继续停滞下去!我们没有办法!”

我只不过想在今晚干点什么罢了!他带着怒气、反抗般地朝着不知什么人无声地喊着——他在反抗把这些想法强灌到他脑子里的那个东西——恼恨世间的这股恶毒的力量,为什么在允许他轻松之前,一定要让他先想清楚他究竟是要什么,并且还要有理由。

“这一点你当时就知道。”

他缓缓地摇着头,如同一个行家在疲惫地面对着某个过分热心的外行,充满了同情。“这做不到,莉莉安,”他决然说道,“和你一样,我也想这么干,而且我认为你也清楚这一点。可我即使有再大的本事,对这件事也是爱莫能助。”

“当然是我了!那个又胖又蠢的沃伦·伯伊勒下辈子都干不成,这需要掌握知识、技巧、时机”——他看到她的眼里闪出了一丝兴趣——“还有心理学。”她眼中的兴致不见了,可他却依旧漫不经心地大谈着,“必须要懂得如何去和韦斯利套近乎,如何让他免受不好的影响,如何既让汤普森先生感兴趣,又别告诉他太多,如何把齐克?莫里森安插进来,同时把丁其?霍洛威排除在外,以及如何找到合适的人,在适当的时候请韦斯利吃上几顿,还有……对了,雪莉,家里有没有香槟酒?”

他一点也不想伪装,奇怪的是,真相在这一次似乎更令他感到愉快——真实终于满足了他这种特殊的需要。“我想你清楚这事是无法办到的,”他说,“现在没人会白帮忙,而且冒的风险也越来越大,你所说的老鼠洞实在太复杂,绕来绕去的,每个人都有把柄攥在别人的手上,谁也不敢轻举妄动,因为他也说不准哪个地方就会塌一块下来。所以,不到生死关头和万不得已的时候,谁都不会动的——可以说这是我们现在唯一的一条游戏规则。既然如此,你的私生活又关他们什么事?你想拖住你丈夫——不管结果如何,和他们又有什么相干?至于我个人的筹码嘛——我现在也拿不出任何东西能够让他们硬生生地把一桩大有油水的案子叫停。更何况,现在上面的人是无论如何也不会那样去做的,对你丈夫,他们必须要小心对待才行——自从我妹妹在电台讲话之后,他现在反而更安全了。”

她摇了摇头,“我……我都说完了,塔格特小姐。”

“是啊,吉姆,我还是这么认为。”

“你最好还是别太意气用事,否则……”他停下不说了,因为管家走了进来,手里端着闪闪发亮的冰桶,里面是他们要的用来庆祝的香槟酒。

“唉,你简直愚蠢透顶!”

“你是说,你的好意并不是冲着我软弱、抱怨或坏的一面,而只是因为我有好的地方?”

上一章 下一章