今夕何夕兮,搴舟中流。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知?
心几烦而不绝兮,得知王子。
今日何日兮,得与王子同舟。
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
何夕:《太平御览》所引或无此二字。兮:《北堂书钞·卷一百六》所引无此字,《艺文类聚·卷七十一》所引误作“子”。搴洲中流:《艺文类聚·卷七十一》所引误作“搴州水流”,《太平御览》所引或误作“搴流水洲”,《说苑·善说篇》误作“搴中洲流”。搴(qiān),拔;洲,当从《北堂书钞·卷一百六》所引作“舟”。搴舟,犹言荡舟。
今日:《太平御览》所引或无此二字。兮:《北堂书钞·卷一百六》所引无此字。得:《北堂书钞·卷一百六》所引无此字。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
被(pī):同“披”,覆盖。訾(zǐ):说坏话。诟(gòu)耻:耻辱。
几(jī):同“机”。烦:《说苑·善说篇》及《乐府诗集·卷八十三》均作“顽”。得知:《说苑·善说篇》作“知得”。王:《太平御览》所引或无此字。木:《太平御览》所引或作“树木”。
说(yuè):同“悦”。
心绪纷乱不止啊能结识王子。
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,
山上有树木啊树木有丫枝,
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,
心中喜欢你啊你却不知此事。
今天是什么日子啊与王子同舟。