历代文学网 历代文学
收录来自古今中外 20 多个朝代,近 60个 国家的作者超 3万 人,诗词曲赋、文言文等作品数近 60万 个,名句超 10万 条,著作超 2万 部。

意大利童话 作者:伊塔罗·卡尔维诺 意大利)

章节目录树

倔强的彼埃拉人

上一章 下一章

Afterashortdistancehemettheoldmanagain."Andwhereareyougoing,mygoodman?"

"IfGodwillsit,fine.Ifnot,Iknowtheconsequenceandcannowgointotheswampunassisted."

“你至少应该说一声‘愿上帝保佑’吧。”

Thefarmerstopped,lookedtheoldmanintheeye,andsnapped,"Godwilling,ImonmywaytoBiella.ButevenifGodisntwilling,Istillhavetogothereallthesame."

倔强的彼埃拉人&意大利童话

translatedbyGeorgeMartin,

NOTES:

AfarmerwasonhiswaydowntoBiellaoneday.Theweatherwassostormythatitwasnexttoimpossibletogetovertheroads.Butthefarmerhadimportantbusinessandpushedonwardinthefaceofthedrivingrain.

"ThoseStubbornSouls,theBiellese"(Ibiellesi,gentedura)fromVirginiaMajoliFaccio(Lincantesimodellamezzanotte,[IlBiellesenellesueleggende],Milan,1941),Valdengo,Piedmont.

ThistaleisalsofoundinTrieste,starringtheFriulians(Pinguenti,51).

Hemetanoldman,whosaidtohim,"Agooddaytoyou!Whereareyougoing,mygoodman,insuchhaste?"

“去彼埃拉。”农夫答道,继续往前走。

“你应该祈祷一声‘愿上帝保佑’。”

说完,他再也不开口说话了。

七年过去了。农夫从池塘中出来,又变回人,他戴紧帽子,又上路了。

Sevenyearswentby.Thefarmercameoutoftheswamp,turnedbackintoaman,clappedhishatonhishead,andcontinuedonhiswaytomarket.

"ToBiella."

农夫停了下来,望着面前的老人高声说:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照样得去。”

他遇上一个老人,对他说:“你好啊!你这样急急忙忙的要去哪里啊?好人。”

“去彼埃拉。”

“要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那个惩罚我知道,我会自己跳进池塘里去。”

Norforthelifeofhimwouldhesayonewordmore.

PantheonBooks,NewYork1980

(比埃拉地区)

NowtheoldmanhappenedtobetheLord."InthatcaseyoullgotoBiellainsevenyears,"hesaid."Inthemeantime,jumpintothisswampandstaythereforsevenyears."

ThoseStubbornSouls,theBiellese

没走几步,上次那个老人又出现了。“好人,你这是去哪里啊?”

Suddenlythefarmerchangedintoafrogandjumpedintotheswamp.

"ToBiella,"answeredthefarmer,withoutslowingdown.

"Youmightatleastsay,Godwilling."

Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,

农夫立即变成了一只青蛙,跳进了池塘。

(Biellese)

其实,那个老人就是上帝。他对农夫说:“那好吧,你七年以后才能到彼埃拉去,现在,你跳进池塘,在里面待上七年吧。”

一个农夫要去彼埃拉。正赶上刮风下雨的恶劣天气,路都几乎无法走了。但这个农夫有要紧的事,他低着头顶着风雨雷电继续往前走。

"Youmightsay,Godwilling."

上一章 下一章