Afterashortdistancehemettheoldmanagain."Andwhereareyougoing,mygoodman?"
"IfGodwillsit,fine.Ifnot,Iknowtheconsequenceandcannowgointotheswampunassisted."
“你至少应该说一声‘愿上帝保佑’吧。”
Thefarmerstopped,lookedtheoldmanintheeye,andsnapped,"Godwilling,ImonmywaytoBiella.ButevenifGodisntwilling,Istillhavetogothereallthesame."
倔强的彼埃拉人&意大利童话
translatedbyGeorgeMartin,
NOTES:
AfarmerwasonhiswaydowntoBiellaoneday.Theweatherwassostormythatitwasnexttoimpossibletogetovertheroads.Butthefarmerhadimportantbusinessandpushedonwardinthefaceofthedrivingrain.
"ThoseStubbornSouls,theBiellese"(Ibiellesi,gentedura)fromVirginiaMajoliFaccio(Lincantesimodellamezzanotte,[IlBiellesenellesueleggende],Milan,1941),Valdengo,Piedmont.
ThistaleisalsofoundinTrieste,starringtheFriulians(Pinguenti,51).
Hemetanoldman,whosaidtohim,"Agooddaytoyou!Whereareyougoing,mygoodman,insuchhaste?"
“去彼埃拉。”农夫答道,继续往前走。
“你应该祈祷一声‘愿上帝保佑’。”
说完,他再也不开口说话了。
七年过去了。农夫从池塘中出来,又变回人,他戴紧帽子,又上路了。
Sevenyearswentby.Thefarmercameoutoftheswamp,turnedbackintoaman,clappedhishatonhishead,andcontinuedonhiswaytomarket.
"ToBiella."
农夫停了下来,望着面前的老人高声说:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照样得去。”
他遇上一个老人,对他说:“你好啊!你这样急急忙忙的要去哪里啊?好人。”
“去彼埃拉。”
“要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那个惩罚我知道,我会自己跳进池塘里去。”
Norforthelifeofhimwouldhesayonewordmore.
PantheonBooks,NewYork1980
(比埃拉地区)
NowtheoldmanhappenedtobetheLord."InthatcaseyoullgotoBiellainsevenyears,"hesaid."Inthemeantime,jumpintothisswampandstaythereforsevenyears."
ThoseStubbornSouls,theBiellese
没走几步,上次那个老人又出现了。“好人,你这是去哪里啊?”
Suddenlythefarmerchangedintoafrogandjumpedintotheswamp.
"ToBiella,"answeredthefarmer,withoutslowingdown.
"Youmightatleastsay,Godwilling."
Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,
农夫立即变成了一只青蛙,跳进了池塘。
(Biellese)
其实,那个老人就是上帝。他对农夫说:“那好吧,你七年以后才能到彼埃拉去,现在,你跳进池塘,在里面待上七年吧。”
一个农夫要去彼埃拉。正赶上刮风下雨的恶劣天气,路都几乎无法走了。但这个农夫有要紧的事,他低着头顶着风雨雷电继续往前走。
"Youmightsay,Godwilling."