1莉迪亚?李说:“皮拉尔,我认为你最好还是先和我们待在一起,直到我们把你以后的生活安排好。”
“对,非常好。”
他突然说:“我总是说——没有什么比得上壁炉里生的火。”
约翰逊上校摇摇头,为了发泄一下心里的不痛快,他踢了踢壁炉里的木柴。
哈里颇为尴尬地说‘“对不起,我总是激怒你,老兄。我有着令人讨厌的幽默感,总忍不住想拿人开玩笑。”
他靠在他的椅子背上,瞪着波洛。他伤心地说:“我的老朋友!警察都成了什么了?”
4乔治说:“好吧,再见,艾尔弗雷德。再见,莉迪亚。这一阵儿我们是怎么熬过来的啊:也快要开庭审判了,我想整件不光彩的事情都会传出来的——萨格登是——呃——我父亲的儿子。不能有人去安排一下,向他个提个建议吗?我想。这样会好一点儿的。如果他能声称自己杀人的原因是由于激进的共产主义观点,以及对我父亲作为一个资本家的憎恶——或是别的诸如此类的借口。”
马格达论说:“亲爱的,别这么抠门儿了。”
莉迪亚笑着说:“啊,这个结局非常完美。”
艾尔弗雷德勉强地说:“我想我该学着经得起开玩笑。”
她问道:“你会很在乎吗?”
“贡奇塔也是个很好的名字。”
莉迪亚笑着说:’“我还叫你皮拉尔,虽然我想你并不叫这个名字。’’“是的,其实我叫贡奇塔?洛佩兹。”
莉迪亚屏住了气。她说:“对,这不是一个美妙的圣诞节……”
“你不知道吗?我一直是知道的。他正在看你写字台上的文件。”
哈里松了一口气,说:“好。再——见。”
“你简直是太好了,莉迪亚。可你不用为我操心了,我就要嫁给斯蒂芬了,而且我们要到南非去。”
“不,我也会高兴的,有这么多有趣的事情我们可以一起去做,继续住在这儿只会让人不断地想起那场噩梦。感谢上帝,一切都结束了!”
乔治说:“呢——大概不会吧。对,我明白你的意思了。总之,那家伙肯定是疯了。好吧,再见了。”
莉迪亚说:“感谢赫尔克里?波洛。”
艾尔弗雷德说:“是的,我明白。也许你是对的。”
“对,要知道,这真让人惊奇,当他解释的时候,一切都很自然地对上了。”
皮拉尔怯生生地说道:“既然你一直这么好,莉迪亚,你认为,有一天我们可以回来和你待在一起吗——也许是过圣诞节——而那时我们就可以有彩色纸炮和烤葡萄干,还有那些挂在树上的闪光的东西和那些小雪人了吗?”
5艾尔弗雷德走出来,到了露天平台上。莉迪亚正在一个石槽前弯着腰。当她看见他时,她直起身来。
艾尔弗雷德说:“你会很高兴离开这儿的。”
“这一次是什么?”
艾尔弗雷德说:“你在做另一个小园林吗?”
2哈里说:“好吧,再见了,艾尔弗雷德。我不认为你会为经常见到我而苦恼了。我要到夏威夷去了,如果我有点儿钱的话,我计划一直在那儿住下去。”
“乔治会的,他对钱的事情好奇极了,可他当然不会这么说。如果他坦白承认的话,他会使自己陷入很难堪的局面。”
莉迪亚说:“我亲爱的乔治,你真的认为,一个像萨格登那样的人会为了让我们感觉好一点儿而说谎吗?”
艾尔弗雷德温柔地说:“亲爱的莉迪亚,这些年来你一直是多么耐心呀2你对我太好了。“
马格达伦说:“再见。明年让我们去里维埃拉或是别的什么地方过圣诞节吧,好好地开心一下。”
莉迪亚说:“是的——多好啊!”
“我知道,就像当你做完一个复杂的拼图游戏,而那些你曾发誓说放哪儿都不会合适的奇形怪状的小块,都很自然地找到了它们自己的位置。”
赫尔克里?波洛感觉到他脖子后面的冷风,自己暗想:PoLlrmoi①,无论何时都是中央取暖设备最好……①法语:对我来说。——译注。
乔治说:“那要看得花多少钱。”
他叹了口气,说:“啊——他们都走了。”
3艾尔弗雷德说:“戴维,莉迪亚和我决定要卖掉这个地方。我想也许你会想要一些母亲的东西——她的椅子和那个脚凳。你一直是她最喜欢的孩子。”
“我想,”莉迪亚说,“它是对伊甸园的一个尝试,一个新的版本——没有蛇——而且亚当和夏娃无疑都已经是中年人了。”
“是的。”
“当然啦,你可以来过一个真正的英国式的圣诞节。”
戴维迟疑了一会儿,接着他慢吞吞地说:“谢谢你能想到这些,艾尔弗雷德。可你知道吗?我不认为我会想要它们,我不想从这房子里拿走任何东西。我觉得我最好还是和过去一刀两断。”
“噢!不,莉迪亚,不会有人做这种事的!”
“那就太好了!你瞧,莉迪亚,我觉得今年这个圣诞节一点儿都不美妙。”
艾尔弗雷德说:“再见了,哈里。我希望你能过得开心,我希望是这样。”
莉迪亚说:“可是,你看,艾尔弗雷德,我爱你呀……”
艾尔弗雷德说:“还有一件小事我一直都没对上,在乔治打完电话之后他干什么去了?他为什么不愿意说呢?”
波洛说:“警察也有自己的私生活!萨格登是一个非常骄傲的人。”
6约翰逊上校说:“上帝保佑我的灵魂:”接着他说:“真的!”而最后,又来了一遍:“上帝保佑我的灵魂!”
皮拉尔温顺地说:“你太好了,莉迪亚。你心眼真好,你这么容易就原谅了别人,而不会为此小题大做。”