桂嫂不,你这恶人;我但愿自己死了,好让你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉断了。
差役甲要是小产下来,你就又得揣起一打枕头了,这会儿才不过揣着十一个。来,我命令你们两人跟着我去;因为被你们和毕斯托尔殴打的那个人已经死了。
桂嫂嗯,来吧,你这凶恶的饿狗!
差役甲很好。(同下。)
桃儿死鬼!枯骨!
差役甲巡官们把她交给了我,她少不了要挨一顿鞭子,最近有一两个人为她送了命呢。
桃儿差人,差人,你说谎!来,我告诉你吧,你这该死的丑鬼,要是我这肚里的孩子小产下来,那可比打你自己的母亲还要罪孽深重哩,你这纸糊面孔的坏人!
桂嫂主啊!但愿约翰爵士来了就好了;他今天要是在场,一定会叫什么人流血的。但愿上帝能让她肚里的孩子小产下来。
桃儿我告诉你吧,你这刻在香炉脚下的枯瘦的人像,我一定会让你知道点儿厉害,叫你挨一顿痛打的,你这青衣的恶汉!你这饿鬼般的肮脏的刽子手!要是你逃得过这一顿打,我也从此以后不穿短裙了。
桂嫂你这没有皮肉的尸骸,你!
差役甲来,来,你这雌儿骑士,来。
桂嫂啊!公理竟会压倒强权吗?好,做人总要吃些苦,才会有舒服的日子过。
桃儿来,你这瘦东西;来,你这坏人!
桃儿来,你这恶汉,来;带我去见官吧。
差役等拉快嘴桂嫂及桃儿·贴席上。